"prise en charge des enfants" - Translation from French to Arabic

    • رعاية الأطفال
        
    • رعاية الطفل
        
    • لرعاية الأطفال
        
    • الرعاية للأطفال
        
    • ورعايته
        
    • لعلاج الأطفال
        
    • التعامل مع الأطفال
        
    • برعاية الأطفال
        
    • ورعاية الأطفال
        
    • الأطفال ورعايتهم
        
    • برعاية الطفل
        
    • لإعالة الأطفال وصولاً
        
    • للتعامل مع الأطفال
        
    • ودعم الأطفال
        
    • الرعاية المقدمة إلى الأطفال
        
    Le placement en famille d'accueil, comme mode de prise en charge des enfants dépourvus de protection parentale, n'est pas suffisamment développé. UN ولا يحظى نظام الكفالة، بوصفه شكلاً من أشكال رعاية الأطفال المحرومين من رعاية الأبوين، بالترويج الكافي في البلد.
    En attendant, les conditions de prise en charge des enfants dans les institutions nationales et municipales devaient être améliorées. UN وفي غضون ذلك، يجب تحسين ظروف مؤسسات رعاية الأطفال على المستويين الحكومي والبلدي.
    Les pères participent davantage aux tâches routinières qu'implique la prise en charge des enfants. UN فقد أصبح اﻵباء أكثر اضطلاعا بمهة رعاية الطفل الروتينية.
    Cinq pays de la région ont achevé une étude de base de leur système de prise en charge des enfants et de nouvelles lois sur le placement sont en préparation en Albanie et en Ouzbékistan. UN وقد انتهت خمسة بلدان في هذه المنطقة من إعداد الدراسات الأساسية لنظم رعاية الطفل بها، بينما يجري وضع مشاريع قوانين جديدة بشأن الرعاية غير الوالدية في ألبانيا وأوزبكستان.
    En outre, des programmes devront également être mis au point au niveau local pour la prise en charge des enfants orphelins de la maladie. UN علاوة على ذلك، سيتعين أيضا وضع برامج محلية لرعاية الأطفال الذين يتّمهم المرض.
    Ces programmes doivent tenir compte de la nécessité d'assurer une prise en charge des enfants et des services réservés aux femmes. UN وتأخذ هذه البرامج في الاعتبار ضرورة توفير الرعاية للأطفال والخدمات المخصصة للنساء دون غيرهن.
    La Géorgie était en train de réformer le système institutionnel de prise en charge des enfants. UN وتُجري جورجيا إصلاحاً على مؤسسات رعاية الأطفال.
    i) L'intégration des mesures de protection et de prise en charge des enfants dans les grands systèmes de politique sociale; UN إدماج تدابير رعاية الأطفال وحمايتهم في النظم السائدة في مجال السياسة الاجتماعية؛
    La prise en charge des enfants et des personnes dépendantes par des services sociaux professionnels de qualité permet de créer des emplois et de diminuer le chômage. UN وتسمح الخدمات الاجتماعية المهنية ذات النوعية المتمثلة في رعاية الأطفال والمعالين بخلق الوظائف والحد من البطالة.
    La prise en charge des enfants et des personnes dépendantes par des services sociaux professionnels de qualité permet de créer des emplois et de diminuer le chômage. UN ومن شأن تولي إخصائيي الخدمات الاجتماعية رعاية الأطفال والأشخاص المعالين أن يخلق فرص عمل جيدة ويحد من البطالة.
    Cette base d'évaluation s'applique en sus des revenus tirés de tout emploi rémunéré pendant la période de prise en charge des enfants. UN وينطبق هذا الأساس في التقدير بالإضافة إلى ما تحصل عليه المرأة من عملها خلال فترة رعاية الطفل.
    Cette prise en charge des enfants après l'école est offerte dans 21 écoles primaires, dans une école pour enfants handicapés mentaux et dans deux écoles secondaires. UN ويقدَّم برنامج رعاية الطفل بعد ساعات الدراسة في 21 مدرسة ابتدائية ومدرسة واحدة للأطفال الذين يواجهون إعاقات في مجال التعليم، ومدرستين ثانويتين.
    Sécurité sociale et services et établissements de prise en charge des enfants UN الضمان الاجتماعي وخدمات ومرافق رعاية الطفل
    En outre, le Comité note avec inquiétude qu'aucun crédit n'est spécifiquement alloué à la prise en charge des enfants handicapés. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها لعدم تخصيص موارد محددة لرعاية الأطفال المعوقين.
    En matière de prise en charge des enfants victimes de traite, il existe un guide de procédure pour la prise en charge, la réhabilitation et la réinsertion des enfants victimes de traite. UN وفي مجال رعاية الأطفال ضحايا الاتجار، يتوفر دليل إجرائي لرعاية الأطفال ضحايا الاتجار وإعادة تأهيلهم وإدماجهم.
    M. Ebigbo est Président de l'Association des institutions et des initiatives pour la prise en charge des enfants mentalement handicapés en Afrique occidentale et centrale et dirige également la section nigériane de l'Association. UN ويتولى البروفسور إيبغبو رئاسة رابطة المؤسسات والمبادرات لرعاية الأطفال المعوقين عقلياً في غرب ووسط أفريقيا ويرأس أيضاً فرع الرابطة في نيجيريا.
    Ces programmes doivent tenir compte de la nécessité d'assurer une prise en charge des enfants et des services réservés aux femmes. UN وتأخذ هذه البرامج في الاعتبار ضرورة توفير الرعاية للأطفال والخدمات المخصصة للنساء دون غيرهن.
    :: Publication de calendriers incluant du matériel de sensibilisation aux droits de l'enfant, ainsi qu'à la protection et à la prise en charge des enfants. UN إصدار تقاويم سنوية تضمنت مواد توعوية حول حقوق الطفل وحمايته ورعايته.
    L'idéal serait que ces professionnels établissent collectivement un plan de prise en charge des enfants handicapés afin de garantir une efficacité maximale. UN وينبغي لأصحاب المهن السالفي الذكر في أفضل الأحوال أن يضعوا خطة لعلاج الأطفال المعوقين بصفة مشتركة تكفل توفير أكفأ رعاية صحية.
    La formation d'un certain nombre d'enseignants et d'enseignantes à la méthode braille pour pouvoir enseigner à des élèves aveugle; de même que la formation d'un certain nombre de travailleurs sociaux et le développement de leurs compétences en matière de prise en charge des enfants ayant des besoins spéciaux; UN تدريب عدد من المعلمين والمعلمات على تدريس طريقة برايل لتعليم المكفوفين وتدريب عدد من أخصائيين اجتماعيين وتنمية مهاراتهم في كيفية التعامل مع الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة؛
    Cela étant, la prise en charge des enfants reste presque exclusivement la responsabilité des femmes, ce qui entraîne d'importantes incidences au plan des politiques arrêtées. UN ومع ذلك، فإن الأعمال المتعلقة برعاية الأطفال لا تزال مسؤولية المرأة إلى حد بعيد، بالتلازم مع الآثار المهمة المترتبة على هذه السياسة.
    L'État prend en charge la quasi-totalité des dépenses liées à l'éducation, à la santé, à la prise en charge des enfants et des personnes âgées et aux retraites. UN والدولة مسؤولة عن جميع أو جل التكاليف المتصلة بالتعليم والرعاية الصحية ورعاية الأطفال ورعاية المسنين والمعاشات.
    Elle s'est inquiétée de la protection et de la prise en charge des enfants, de la violence domestique envers les enfants, des pires formes de travail des enfants et de la vulnérabilité des enfants. UN وأعربت عن قلقها إزاء نقص حماية الأطفال ورعايتهم وتعرض الأطفال للعنف المنزلي وانتشار أسوأ أشكال عمل الأطفال وحالة الأطفال الضعفاء.
    Il est préoccupé également de ce que, en Flandre, moins de 80 % du personnel de prise en charge des enfants ont suivi des programmes de formation spécialisée. UN كما تشعر بالقلق لأنه، في فلاندرز، كان عدد الموظفين المعنيين برعاية الطفل الذين تابعوا التدريب بشأن رعاية الطفل أقلّ من 80 في المائة.
    En droit néozélandais, la cellule familiale est largement reconnue et il existe tout un ensemble de dispositions régissant les droits et les obligations de la famille et de leurs membres dans une gamme étendue de domaines, allant de l'éducation aux prestations financières, à la prise en charge des enfants et aux conséquences de la séparation et du divorce. UN وقانون نيوزيلندا يمنح الوحدة الأسرية اعترافاً واسع النطاق وهناك مجموعة شاملة من القوانين المنظمة لحقوق والتزامات الأسر وأفرادها في مجموعة متنوعة من الظروف ابتداء من التعليم إلى المستحقات المالية لإعالة الأطفال وصولاً إلى الآثار المترتبة على الانفصال والطلاق.
    a) La plupart des juges chargés de l'administration de la justice pour mineurs n'ont pas été suffisamment formés à la prise en charge des enfants en conflit avec la loi; UN (أ) افتقار غالبية القضاة العاملين في إدارة شؤون قضاء الأحداث إلى التدريب اللازم للتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون؛
    128. L'État partie est conscient de la contribution précieuse des personnes âgées à la société, notamment pour ce qui est de la création de richesse et de la prise en charge des enfants, y compris des orphelins du VIH/sida. UN 128- تعترف الدولة الطرف بما يقدمه الأشخاص المسنون من مساهمة قيّمة للمجتمع، وخاصة فيما يتعلق بخلق الثروة، ودعم الأطفال ورعايتهم، بما في ذلك يتامى فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Même lorsque les familles disposent d'une couverture médicale, la prise en charge des enfants d'ascendance africaine est différente. UN فحتى إذا كانت الأسر تملك ضماناً صحياً، فإن الرعاية المقدمة إلى الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي تكون رعاية مختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more