"prises à l'encontre de" - Translation from French to Arabic

    • المتخذة ضد
        
    • وهي التدابير المفروضة
        
    • التي اتخذت ضد
        
    • المطبقة عليها
        
    • اتخاذها ضد
        
    vii) Les effets de mesures économiques unilatérales prises à l'encontre de pays en développement UN `7 ' آثار التدابير الاقتصادية الانفرادية المتخذة ضد البلدان النامية
    Les mesures les plus récentes prises à l'encontre de la contrebande d'armes et de munitions sont les suivantes : UN وفي ما يلي آخر التدابير المتخذة ضد تهريب الأسلحة النارية والذخيرة:
    Nés au départ de la difficulté qu'il y a à appliquer pareil critère à des contre-mesures prises à l'encontre de l'auteur d'un crime d'Etat, nos doutes s'étendent maintenant, pratiquement tout autant, aux incidences de cette clause dans le cas des délits. UN وشكوكنا، التي كان دافعها في البداية صعوبة تطبيق هذا المعيار على التدابير المتخذة ضد من يرتكب جناية دولية، تمتد حاليا، وبنفس الدرجة تقريبا، الى آثار الشرط المذكور على الجنح.
    Se déclarant particulièrement préoccupé par les violations des mesures concernant les armes et le matériel apparenté, le pétrole et les produits pétroliers, les diamants, les fonds et les avoirs financiers et les voyages et la représentation, prises à l'encontre de l'UNITA, et énoncées dans les résolutions 864 (1993), 1127 (1997) et 1173 (1998), UN وإذ يؤكد قلقه إزاء انتهاك التدابير المتعلقة بالأسلحة والعتاد المتصل بها، والنفط والمنتجات النفطية، والماس، والأموال والأصول المالية، والسفر والتمثيل، وهي التدابير المفروضة على يونيتا، والواردة في قراراته 864 (1993)، و 1127 (1997)، و 1173 (1998)،
    Par ailleurs, il a informé M. Pellnas des mesures prises à l'encontre de deux hommes d'affaires interpellés alors qu'ils transportaient illégalement du carburant en Bosnie-Herzégovine. UN كما أبلغ السيد بيلناس بالاجراءات التي اتخذت ضد اثنين من رجال اﻷعمال في القطاع الخاص ألقي القبض عليهما أثناء قيامهما بتهريب وقود إلى البوسنة والهرسك.
    Profondément préoccupé par les préjudices humains et matériels que subissent les peuples arabes en Libye et dans les pays voisins à cause des mesures coercitives prises à l'encontre de la Libye en application des résolutions 748 (1992) et 883 (1993) du Conseil de sécurité des Nations Unies, UN وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء اﻷضرار البشرية والمادية التي لحقت بالشعب العربي الليبي والشعوب المجاورة من جراء اﻹجراءات القسرية المطبقة عليها تنفيذا لقراري مجلس اﻷمن رقم ٨٤٧/٢٩٩١ و ٣٨٨/٣٩٩١،
    Compte tenu des mesures sévères prises à l'encontre de la famille sur la seule base de ses liens avec l'auteur, il est clair qu'une accusation formelle contre les autorités aurait eu des conséquences encore plus désastreuses. UN وبالنظر إلى الإجراءات الصارمة المتخذة ضد الأسرة لمجرد صلتها بصاحب البلاغ، يتضح أن توجيه تهمة رسمية إلى السلطات من شأنه أن يسفر عن عواقب أوخم.
    Compte tenu des mesures sévères prises à l'encontre de la famille sur la seule base de ses liens avec l'auteur, il est clair qu'une accusation formelle contre les autorités aurait eu des conséquences encore plus désastreuses. UN وبالنظر إلى الإجراءات الصارمة المتخذة ضد الأسرة لمجرد صلتها بصاحب البلاغ، يتضح أن توجيه تهمة رسمية إلى السلطات من شأنه أن يسفر عن عواقب أوخم.
    Les mesures prises à l'encontre de ces deux organisations ne font pas seulement obstacle à la livraison d'une assistance humanitaire vitale mais constituent une tentative injustifiée d'empêcher ces organisations de fonctionner de manière indépendante. UN فالإجراءات المتخذة ضد هاتين المنظمتين تعوق تقديم المساعدات الإنسانية الحيوية، بل وتشكل محاولة غير مبررة للتدخل في استقلالية عملهما.
    Ce montant est approximatif car les États ne sont pas tenus actuellement de signaler les mesures supplémentaires de gel prises à l'encontre de personnes figurant sur la Liste, ni de divulguer les montants gelés. UN ولن يكون هذا المجموع دقيقا تماما لأنه لا يوجد التزام على الدول حاليا بالإبلاغ عن إجراءات التجميد الإضافية المتخذة ضد الأفراد المدرجين في القائمة، كما لا يوجد التزام عليها بالكشف عن المبلغ المجمد.
    Le Comité est alarmé de constater que des mesures de répression ont été prises à l'encontre de femmes journalistes qui avaient protesté contre l'inégalité entre les hommes et les femmes dans la société kirghize. UN 18- وتلاحظ اللجنة مع القلق التدابير القمعية المتخذة ضد الصحفيات لاحتجاجهن على عدم المساواة بين الرجل والمرأة في المجتمع القيرغيزي.
    45. Selon les informations qui sont parvenues au Représentant spécial, le nombre de sanctions prises à l'encontre de journaux et de revues, de leurs rédacteurs en chef et de leur éditeurs, s'est accru. UN ٥٤- ووفقا للمعلومات التي وردت إلى الممثل الخاص، ارتفع عدد اﻹجراءات التأديبية المتخذة ضد الصحف والمجلات ومحرريها وناشريها.
    À cet égard, les chefs d'État et de gouvernement du Mouvement des pays non alignés, à leur onzième Conférence, qui s'est tenue en Colombie il y a deux semaines, ont lancé un appel au Gouvernement des États-Unis pour qu'il mette fin aux mesures et aux actions économiques, commerciales et financières qu'il a prises à l'encontre de Cuba. UN وفي هذا الصدد، طلب رؤساء دول أو حكومات بلدان حركة عدم الانحياز، أثناء مؤتمر القمة الحادي عشر، الذي عقد فـــي كـــولومبيا قبل اسبوعين، الى حكومة الولايات المتحدة أن تنهي تدابيرها وإجراءاتها الاقتصادية والتجارية والمالية المتخذة ضد كوبا.
    L'État partie devrait fournir des données statistiques détaillées, ventilées par infraction, sur les poursuites engagées ainsi que sur les sanctions pénales et disciplinaires prises à l'encontre de membres des forces de l'ordre reconnus coupables d'actes de torture ou de mauvais traitements. UN وينبغي للدولة الطرف أن تقدم بيانات إحصائية مفصلة مصنَّفة بحسب الجريمة عن حالات المقاضاة وكذلك عن الإجراءات الجنائية والتأديبية المتخذة ضد الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الذين يثبت ارتكابهم لأعمال التعذيب وإساءة المعاملة.
    L'État partie devrait fournir des données statistiques détaillées, ventilées par infraction, sur les poursuites engagées ainsi que sur les sanctions pénales et disciplinaires prises à l'encontre de membres des forces de l'ordre reconnus coupables d'actes de torture ou de mauvais traitements. UN وينبغي للدولة الطرف أن تقدم بيانات إحصائية مفصلة مصنَّفة بحسب الجريمة عن حالات المقاضاة وكذلك عن الإجراءات الجنائية والتأديبية المتخذة ضد الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الذين يثبت ارتكابهم لأعمال التعذيب وإساءة المعاملة.
    46. Une liste de mesures disciplinaires prises à l'encontre de personnels des Forces de sécurité centrale entre 2004 et 2011 a été remise à la Mission par leur direction. UN 46- وقدَّمت قيادة القوات إلى البعثة قائمة بالإجراءات التأديبية المتخذة ضد أفراد قوات الأمن المركزي في الفترة من عام 2004 إلى عام 2011.
    En ce qui concerne les États-Unis, nous exprimons notre opposition à toutes les mesures unilatérales prises à l'encontre de Cuba et contraires aux règles commerciales internationales communément acceptées et nous réitérons notre opinion selon laquelle la levée de l'embargo commercial imposé par les États-Unis entraînerait l'ouverture de l'économie cubaine au profit du peuple cubain. UN وفي ما يتعلق بالولايات المتحدة الأمريكية، نعرب عن رفضنا لجميع التدابير الانفرادية المتخذة ضد كوبا التي تخالف القواعد المقبولة بشكل عام للتجارة الدولية، ونؤكد من جديد على رأينا بان رفع الحظر التجاري الذي تفرضه الولايات المتحدة من شأنه أن يفتح اقتصاد كوبا، لفائدة الشعب الكوبي.
    Se déclarant particulièrement préoccupé par les violations des mesures concernant les armes et le matériel apparenté, le pétrole et les produits pétroliers, les diamants, les fonds et les avoirs financiers et les voyages et la représentation, prises à l'encontre de l'UNITA, et énoncées dans les résolutions 864 (1993), 1127 (1997) et 1173 (1998), UN وإذ يؤكد قلقه إزاء انتهاك التدابير المتعلقة بالأسلحة والعتاد المتصل بها، والنفط والمنتجات النفطية، والماس، والأموال والأصول المالية، والسفر والتمثيل، وهي التدابير المفروضة على يونيتا، والواردة في قراراته 864 (1993)، و 1127 (1997)، و 1173 (1998)،
    Se déclarant particulièrement préoccupé par les violations des mesures concernant les armes et le matériel apparenté, le pétrole et les produits pétroliers, les diamants, les fonds et les avoirs financiers et les voyages et la représentation, prises à l'encontre de l'UNITA, et énoncées dans les résolutions 864 (1993), 1127 (1997) et 1173 (1998), UN وإذ يؤكد قلقه إزاء انتهاك التدابير المتعلقة بالأسلحة والعتاد المتصل بها، والنفط والمنتجات النفطية، والماس، والأموال والأصول المالية، والسفر والتمثيل، وهي التدابير المفروضة على يونيتا، والواردة في قراراته 864 (1993)، و 1127 (1997)، و 1173 (1998)،
    40. Notification par les Etats-Unis, le 26 juin 1993, de mesures prises à l'encontre de l'Iraq. UN ٤٠ - الاخطار المقدم من الولايات المتحدة بشأن التدابير التي اتخذت ضد العراق في ٢٦ حزيران/ يونيه ١٩٩٣.
    Outre les discriminations religieuses à l'encontre des minorités chrétiennes et chiites, le Rapporteur spécial a été informé des mesures sévères prises à l'encontre de toute dissension pacifique des groupes islamistes. UN وبالاضافة الى التمييز الديني ضد اﻷقليتين المسيحية والشيعة أُبلغ المقرر الخاص بالتدابير الخطيرة التي اتخذت ضد أي شكل من أشكال المعارضة السلمية من جانب الجماعات الاسلامية.
    Profondément préoccupé par les préjudices humains et matériels que subissent les peuples arabes en Libye et dans les pays voisins à cause des mesures coercitives prises à l'encontre de la Libye en application des deux résolutions du Conseil de sécurité : (748/92 et 883/93), UN وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء اﻷضرار البشرية والمادية التي لحقت بالشعب العربي الليبي وشعوب الدول المجاورة من جراء العقوبات الظالمة المطبقة عليها تنفيذا لقراري مجلس اﻷمن رقم ٧٤٨ )١٩٩٢( و ٨٨٣ )١٩٩٣(،
    Le Gouvernement a fourni un tableau très complet récapitulant les mesures prises à l'encontre de membres des forces de sécurité pour différentes violations des droits de l'homme, ainsi que des statistiques concernant les mesures prises à l'encontre d'officiers de police du Penjab. UN وقُدم جدول شامل يبين اﻹجراءات التي اتُخذت ضد أفراد من قوات اﻷمن بسبب انتهاكات مختلفة لحقوق اﻹنسان، كما يبين احصاءات تتعلق بالاجراءات الجاري اتخاذها ضد مسؤولين في شرطة البنجاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more