"prises afin de" - Translation from French to Arabic

    • المتخذة من أجل
        
    • اتخاذه من
        
    • اتخاذها بغية
        
    • المتخذة بغية
        
    • لإتاحة الدراسة
        
    • على التنفيذ المشترك من
        
    • المشترك من عمل
        
    Indiquez les mesures prises afin de réduire la demande de prostitution. UN ويرجى أيضا بيان التدابير المتخذة من أجل خفض الطلب على البغاء؟
    Il demande également à l'État partie d'examiner périodiquement les mesures prises afin de mieux en évaluer les effets et de l'informer des résultats dans son prochain rapport. UN وتناشد اللجنة أيضا الدولة الطرف أن تقوم بصورة دورية باستعراض التدابير المتخذة من أجل التوصل إلى تقييم أفضل لتأثيرها وأن تبلغ اللجنة بهذا الشأن في تقريرها المقبل.
    Il demande également à l'État partie d'examiner périodiquement les mesures prises afin de mieux en évaluer les effets et de l'informer des résultats dans son prochain rapport. UN وتناشد اللجنة أيضا الدولة الطرف أن تقوم بصورة دورية باستعراض التدابير المتخذة من أجل التوصل إلى تقييم أفضل لتأثيرها وأن تبلغ اللجنة بهذا الشأن في تقريرها المقبل.
    Elle statue que l'Organisation des Nations Unies, et spécialement l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, doivent considérer quelles nouvelles mesures doivent être prises afin de mettre un terme à la situation illicite découlant de la construction du mur. UN وتؤكد الفتوى أن على الأمم المتحدة، والجمعية العامة ومجلس الأمن بصفة خاصة، النظر فيما ينبغي اتخاذه من تدابير لإنهاء الوضع غير القانوني الناجم عن بناء هذا الجدار.
    86. D'autres mesures devront être prises afin de renforcer le rôle du coordonnateur résident et de mieux coordonner l'intervention des Nations Unies, suite aux demandes des pays en développement. UN ٨٦ - وأشار إلى أن هناك تدابير أخرى ينبغي اتخاذها بغية تعزيز دور المنسقين المقيمين وتحقيق تنسيق أفضل لتدخل اﻷمم المتحدة، بناء على طلبات البلدان النامية.
    Il souhaiterait connaître les résultats des mesures prises afin de mieux informer et motiver les femmes. UN وعبر عن رغبته في معرفة نتائج التدابير المتخذة بغية توسيع المعرفة لدى النساء وحفزهن أكثر.
    Il recommande que toutes les mesures nécessaires soient prises afin de veiller à ce que tous les enfants aient accès à l'éducation et de prévenir et de combattre l'abandon scolaire. UN وتوصي باتخاذ جميع التدابير المناسبة لإتاحة الدراسة بالمدارس لجميع الأطفال والحيلولة دون الانقطاع عن الدراسة ومكافحته.
    Elle l'a prié aussi de fournir des informations sur les mesures pratiques prises afin de prévenir et combattre le harcèlement sexuel dans l'emploi et la profession. UN وطلبت أيضا من الحكومة أن تقدم معلومات عن التدابير العملية المتخذة من أجل منع التحرش الجنسي في العمالة والمهن ومعالجته.
    Dans sa réponse, la Fédération de Russie a fait allusion à un certain nombre de mesures prises afin de favoriser l'instauration d'une société tolérante. UN 63 - وأشار الاتحاد الروسي في رده إلى عدد من التدابير المتخذة من أجل إشاعة التسامح في المجتمع ومنها:
    La Suisse a fourni des informations sur un certain nombre de mesures prises afin de lutter contre le racisme et la discrimination. UN 73 - وقدمت سويسرا معلومات عن عدد من التدابير المتخذة من أجل مكافحة العنصرية والتمييز.
    26. Veuillez fournir des informations sur les mesures prises afin de faire largement connaître le Protocole facultatif se rapportant à la Convention, que la Pologne a ratifié le 22 décembre 2003. UN 26- يرجى تقديم معلومات بشأن التدابير المتخذة من أجل التعريف على نطاق واسع بالبروتوكول الاختياري للاتفاقية، الذي صدَّقت عليه بولندا بتاريخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2003.
    Rapport de l'Andorre relatif aux mesures prises afin de mettre efficacement en application les dispositions de la résolution 1737 (2006)* UN تقرير أندورا عن التدابير المتخذة من أجل التنفيذ الفعال لأحكام القرار 1737 (2006)*
    Veuillez fournir des informations sur les mesures prises afin de faire largement connaître le Protocole facultatif se rapportant à la Convention, que la Pologne a ratifié le 22 décembre 2003. UN 27 - يرجى تقديم معلومات بشأن التدابير المتخذة من أجل التعريف على نطاق واسع بالبروتوكول الاختياري للاتفاقية، الذي صدقت عليه بولندا بتاريخ 22 كانون الأول/ ديسمبر 2003.
    Le Comité demande à l'État partie de fournir des renseignements sur les mesures prises afin de maximiser les retombées de l'exploitation pétrolière sur la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par la population, notamment du droit au travail, du droit à la santé, du droit à un niveau de vie suffisant et du droit à l'éducation. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم معلومات عن التدابير المتخذة من أجل تحقيق أكبر قدر ممكن من الفوائد من استغلال الموارد النفطية للبلد من حيث تمتع السكان بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما الحق في العمل والحق في الصحة والحق في مستوى معيشي مناسب والحق في التعليم.
    Il a examiné la question de l'Union douanière, notamment les mesures prises afin de parachever la mise en place des moyens requis et a examiné ses effets positifs, qu'il s'agisse de la facilitation de la circulation des biens ou de l'augmentation du volume des échanges commerciaux entre les États membres. UN فقد اطلع على سير الاتحاد الجمركي وما تم اتخاذه من خطوات لاستكمال متطلباته، وما نتج عن تطبيق الاتحاد الجمركي من آثار إيجابية على تسهيل حركة السلع بين دول المجلس وزيادة كبيرة في التبادل التجاري بينها.
    Veuillez fournir des données statistiques pour ce qui est de la fréquence de ce phénomène et veuillez préciser les mesures qui ont été prises afin de le prévenir et de le réprimer dans les communautés immigrantes, ainsi que l'effet de ces mesures. UN يرجى تقديم بيانات إحصائية عن حدوث هذه الظاهرة وعما تم اتخاذه من تدابير لمنعها ومكافحتها ضمن طوائف المهاجرين، وما أسفرت عنه هذه التدابير من نتائج.
    En même temps, elle estime que les mesures nécessaires doivent être prises afin de garantir l'absence d'un risque accru de prolifération associé à l'expansion de l'utilisation de l'énergie nucléaire. UN وفي الوقت نفسه، ترى تركيا أن جميع الخطوات الضرورية يجب اتخاذها بغية ضمان ألاّ تكون هناك زيادة في الانتشار مرتبطة بالتوسّع في الطاقة النووية.
    En même temps, elle estime que les mesures nécessaires doivent être prises afin de garantir l'absence d'un risque accru de prolifération associé à l'expansion de l'utilisation de l'énergie nucléaire. UN وفي الوقت نفسه، ترى تركيا أن جميع الخطوات الضرورية يجب اتخاذها بغية ضمان ألاّ تكون هناك زيادة في الانتشار مرتبطة بالتوسّع في الطاقة النووية.
    Veuillez indiquer les mesures prises afin de se conformer à l'obligation qui incombe aux anciens belligérants, en vertu de l'Accord de paix global, de démobiliser avant juillet 2005 tous les enfants qui servaient dans leurs rangs, et faire état de la situation. UN 15- ويُرجى بيان التدابير المتخذة بغية الوفاء بالتزام الأطراف المتحاربة السابقة، بموجب اتفاق السلام الشامل، بتسريح جميع الأطفال المجندين في صفوفها بحلول تموز/يوليه 2005، وتقديم تقرير عن الوضع.
    Il recommande que toutes les mesures nécessaires soient prises afin de veiller à ce que tous les enfants aient accès à l'éducation et de prévenir et de combattre l'abandon scolaire. UN وتوصي باتخاذ جميع التدابير المناسبة لإتاحة الدراسة بالمدارس لجميع الأطفال والحيلولة دون الانقطاع عن الدراسة ومكافحته.
    Il aborde également les travaux entrepris par le Comité pendant la période considérée, notamment les mesures prises afin de poursuivre la mise en œuvre de la procédure de vérification relevant du Comité et l'examen des projets qui s'y rapportent, ainsi que le fonctionnement du processus de l'accréditation pour l'application conjointe. UN ويشير التقرير أيضاً إلى ما أنجزته لجنة الإشراف على التنفيذ المشترك من عمل أثناء الفترة التي يتناولها، بما في ذلك العمل الذي اضطلعت به بشأن تفعيل إجراءات التحقق والتعاطي مع أعباء العمل الناجمة عن المشاريع، وتنفيذ عملية اعتماد التنفيذ المشترك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more