Elle travaille afin que les richesses non marchandes et non monétaires soient prises en compte dans cet autre modèle de développement. | UN | وتعمل أخيرا من أجل وضع الثروات غير السوقية وغير النقدية في الاعتبار في هذا النموذج الآخر للتنمية. |
Un autre orateur a dit que les différences culturelles devraient être prises en compte dans de telles évaluations des méthodes de gestion. | UN | وأشار متحدث آخر إلى أنه ينبغي أن تؤخذ الفوارق الثقافية في الاعتبار في عمليات تقييم نُهج الإدارة هذه. |
Il regrette que les opinions de plusieurs délégations, dont la sienne, n'aient pas été prises en compte dans le texte final. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن وجهة نظر وفده ووجهات نظر وفود أخرى لم تؤخذ في الحسبان في النص النهائي. |
Les informations générales fournies par le secrétariat concernant le cadre d'action sont prises en compte dans les recommandations du CRIC. | UN | المعلومات الأساسية التي تعدها الأمانة بشأن إطار السياسة العامة تنعكس في توصيات لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية. |
Les mesures prises par divers organes à la suite des conférences et réunions au Sommet devraient être prises en compte dans le processus politique qui débouchera sur la réunion consacrée à cet examen en 2005. | UN | ويؤمل أن تراعى في العملية السياسية المفضية إلى اجتماع عام 2005 جهود الهيئات لمتابعة مؤتمرات الأمم المتحدة وقممها. |
Néanmoins, les dispositions de tels instruments et conventions sont prises en compte dans l'élaboration des lois et dans l'interprétation de la loi par les tribunaux. | UN | غير أن أحكام هذه المعاهدات والاتفاقيات تؤخذ بعين الاعتبار في صياغة التشريعات وتراعى من جانب المحاكم لدى تفسير القانون. |
Ces hypothèses ont été prises en compte dans les estimations pour la formation des experts gouvernementaux. | UN | وقد أُخذت هذه الافتراضات في الحسبان عند وضع التقديرات الخاصة بتدريب الخبراء الحكوميين. |
Un autre orateur a dit que les différences culturelles devraient être prises en compte dans de telles évaluations des méthodes de gestion. | UN | وأشار متحدث آخر إلى أنه ينبغي أن تؤخذ الفوارق الثقافية في الاعتبار في عمليات تقييم نُهج الإدارة هذه. |
Les dispositions de l'article 19 du Pacte ont été prises en compte dans la loi sur la presse. | UN | وقد أخذت الأحكام الواردة في المادة 19 من العهد في الاعتبار في قانون الصحافة في إيران. |
Les Parties qui ont fourni d'autres tableaux dans leur RIN ne sont pas prises en compte dans les pourcentages donnés dans ce tableau. | UN | والأطراف التي قدمت جداول بديلة في قوائم الجرد الوطنية لم تؤخذ في الاعتبار في النسب المئوية الواردة في هذا الجدول. |
De nombreuses initiatives et propositions utiles ont déjà été formulées, qui, à notre avis, devront être prises en compte dans l'avenir. | UN | وطُرحت مبادرات ومقترحات مفيدة كثيرة بالفعل وهذه يجب، من وجهة نظرنا، أن تؤخذ أيضاً في الاعتبار في المستقبل. |
Des réponses orales à des demandes ou à des soumissions effectuées par la Mission ont été prises en compte dans ce rapport intérimaire. | UN | وأخذت في الاعتبار في هذا التقرير المرحلي الردود الشفوية على اﻷسئلة أو الطلبات التي قدمتها البعثة. |
Cela étant, les petits États insulaires en développement doivent parler d'une seule voix afin que leurs préoccupations soient prises en compte dans les instances internationales. | UN | ومع ذلك، فإنه يتعين على جميع تلك الدول أن تتكلم بصوت واحد لضمان أخذ شواغلها تماما في الحسبان في جميع المنتديات الدولية. |
Nous pensons que ces considérations devraient être prises en compte dans le travail des Comités pertinents du Conseil de sécurité chargés des sanctions comme en fait au sein du Conseil de sécurité lui-même. | UN | ونعتقد أنه ينبغي أخذ هذه الاعتبارات في الحسبان في عمل لجان الجزاءات التابعة لمجلس اﻷمن، وفي عمل مجلس اﻷمن ذاته. |
Mesure dans laquelle les informations générales fournies par le secrétariat sur le renforcement des capacités sont prises en compte dans les recommandations du CRIC. | UN | إلى أي حد تنعكس في توصيات لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية المعلومات الأساسية المقدمة من الأمانة بشأن بناء القدرات. |
Les observations sur ce point pourraient être prises en compte dans une disposition future sur le sujet. | UN | وذكر أن التعليقات بشأن تلك النقطة يمكن أن تنعكس في حكم مقبل يتعلق بهذا الموضوع. |
Il a également été suggéré que des questions économiques et sociales d'ordre plus général devraient être prises en compte dans la discussion. | UN | واقترح كذلك أن تراعى في المناقشة القضايا الاقتصادية والاجتماعية الأعم. |
À cet égard, le Comité consultatif a appris que leurs observations avaient été prises en compte dans la version finale des révisions. | UN | وفي هذا الصدد، أُبلغت اللجنة الاستشارية أن تعليقاتها قد أُخذت بعين الاعتبار في الصيغة النهائية للتنقيحات. |
Ces cibles pourront être prises en compte dans l'établissement de cibles nationales, compte tenu des conditions propres à chaque pays : | UN | ويمكن أن تؤخذ هذه المقاصد في الحسبان عند صياغة مقاصد وطنية بمراعاة الظروف الوطنية المختلفة: |
Pour la période 2008-2009, les conclusions de la douzième session de la Conférence, qui devrait se tenir au début de l'année 2008, seront également prises en compte dans le programme. | UN | وفيما يتعلق بفترة السنتين 2008-2009، سيدمج البرنامج أيضا نتائج الدورة الثانية عشرة للأونكتاد، المقرر عقدها في أوائل عام 2008. |
Les questions économiques doivent être comprises et prises en compte dans la formulation de politiques sociales. | UN | وينبغي فهم المسائل السياسية وأخذها في الاعتبار لدى صوغ السياسات الاجتماعية. |
Parce qu'elles sont très différentes de celles des systèmes nucléaires terrestres, ces considérations de sûreté spécifiques, et d'autres, ne sont pas prises en compte dans les règles de sûreté visant les applications nucléaires terrestres. | UN | وهذه الاعتبارات وغيرها من اعتبارات الأمان الفريدة من نوعها الواجب مراعاتها في استخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء تختلف اختلافا كبيرا عن تلك الاعتبارات الخاصة بالنظم النووية الأرضية، ولا تتناولها إرشادات الأمان الخاصة بالتطبيقات النووية الأرضية. |
Cette formule indique l'ouverture du mandat, qui mettrait toutes les délégations en position de voir leurs préoccupations prises en compte dans le cadre des négociations. | UN | وتدل هذه الصيغة على انفتاح الولاية الذي سيتيح للوفود إمكانية جعل شواغلها تعالَج في سياق المفاوضات. |
... nous avançons les cinq recommandations suivantes, qui nous paraissent devoir être prises en compte dans la rédaction, la promulgation et l'adoption de codes de conduite: | UN | اقتراح التوصيات الخمس التالية التي نشعر أنه ينبغي أخذها في الاعتبار عند صياغة مدونات قواعد السلوك ونشرها واعتمادها: |
Une évaluation officielle de l'exécution nationale portant sur 11 pays et 35 projets a eu lieu au milieu de 1995. Ses conclusions et recommandations seront intégralement prises en compte dans la mise à jour des procédures et conditions liées à l'exécution nationale et serviront à ce que cette modalité renforce les capacités nationales et la propriété des activités de développement par les pays. | UN | ولقد اضطلع بتقييم رسمي ﻷسلوب التنفيذ الوطني بشأن ١١ بلدا و ٣٥ مشروعا، وذلك في منتصف عام ١٩٩٥، وستراعى نتائج وتوصيات هذا التقييم مراعاة كاملة في عملية استكمال إجراءات ومتطلبات التنفيذ الوطني وكذلك فيما يتصل بجعل تنفيذ هذا اﻷسلوب وسيلة معززة لبناء القدرات ولتملك البلدان لﻷنشطة اﻹنمائية. |
L'auteur a également évoqué les défaillances soulignées par le Comité dans ses constatations, qui n'ont pas été prises en compte dans la décision du 8 juillet 2009. | UN | وأشار صاحب البلاغ أيضاً إلى أوجه النقص التي ذكرتها اللجنة في آرائها، ولم تُعالَج في القرار الصادر في 8 تموز/يوليه 2009. |
Compte tenu de la vulnérabilité accrue des jeunes filles et des femmes au VIH/sida et de la féminisation générale de l'épidémie, les questions concernant les femmes sont prises en compte dans toutes les activités menées dans le cadre du projet. | UN | 6 - وبالنظر إلى القابلية المتزايدة لإصابة الفتيات الصغيرات والنساء بعدوى فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز و " التأنيث " العام لهذا الوباء، تُعمم مراعاة المسائل الجنسانية في جميع أنشطة المشروع. |
De l'avis de la Russie, les dispositions contenues dans ce document pourraient être prises en compte dans l'établissement d'un rapport par le Secrétaire général de l'ONU. | UN | وفي اعتقادنا أن أحكام تلك الوثيقة يمكن أن تؤخذ في الاعتبار عند إعداد تقرير من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |