Les mesures prises par la Cour en vue accélérer l'administration de la justice sont encourageantes. | UN | إن الخطوات التي تتخذها المحكمة للإسراع في إقامة العدل العالمي تبعث على التشجيع. |
Le Ghana se félicite des mesures prises par la Cour pour résorber son arriéré judiciaire et améliorer ses instructions de procédure, ses procédures et ses méthodes de travail. | UN | وتقدر غانا التدابير التي تتخذها المحكمة لتصفية قضاياها المتراكمة ولتحسين اتجاهات ممارستها، وإجراءاتها، وأساليب عملها. |
À cette fin, nous exprimons notre ferme soutien aux mesures prises par la Cour de tirer parti des avantages offerts par les médias électroniques, notamment Internet, et en particulier à la mise en place de son propre site Web, ce qui facilitera l'accès du public aux documents volumineux de la Cour. | UN | وبغية تحقيق هذا الغرض، نعرب عن تأييدنا القوي للخطوات التي تتخذها المحكمة من أجل استغلال الفوائد التي توفرها وسائط اﻹعلام اﻹلكترونية، كشبكة اﻹنترنِت، ولا سيما إنشاء صفحة الاستقبال الخاصة بها، اﻷمر الذي ينبغي أن ييسر وصول عامة الناس إلى وثائق المحكمة الكثيرة. |
Ma délégation salue en outre les mesures prises par la Cour pour accroître son efficacité et pour faire face à l'augmentation de sa charge de travail. | UN | علاوة على ذلك، فإن وفد بلدي يرحب بالتدابير التي اتخذتها المحكمة لزيادة فعاليتها والتعامل مع عبء عملها المتزايد. |
Mon pays se félicite de toutes les mesures prises par la Cour en vue d'améliorer son travail et le rendre plus efficace. | UN | وترحب بلادي بجميع التدابير التي اتخذتها المحكمة لتحسين أعمالها ولجعلها أكثر فعالية. |
À la suite de décisions prises par la Cour et par le Greffe concernant la conservation de ces archives, la bibliothèque a mis en œuvre un plan de conservation ciblé. | UN | وبناء على القرارات التي اتخذتها المحكمة وقلمها بشأن حفظ المحفوظات، أنجزت المكتبة خطة حفظ مركزة. |
Il était important de rappeler que les mesures prises par la Cour n'étaient pas dirigées contre tel ou tel État ou nation en particulier, mais contre les auteurs présumés d'atrocités criminelles. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الخطوات التي تتخذها المحكمة غير موجهة ضد أمم أو دول بعينها وإنما ضد الجناة المزعومين المسؤولين عن الجرائم الفظيعة. |
Les annexes aux pièces de procédure et la correspondance afférente aux affaires ne sont plus publiées qu'exceptionnellement, dans la stricte mesure où elles sont essentielles à la compréhension des décisions prises par la Cour. | UN | ولا تنشر في الوقت الراهن إلا بصورة استثنائية مرفقات المذكرات والمراسلات المتعلقة بالقضايا، وذلك بالقدر اللازم لفهم القرارات التي تتخذها المحكمة. |
Les annexes aux pièces de procédure et la correspondance afférente aux affaires ne sont plus publiés qu'exceptionnellement, dans la stricte mesure où elles sont essentielles à la compréhension des décisions prises par la Cour. | UN | وتنشر في الوقــــت الــــراهن بصــــورة استثنائية مرفقات المذكرات والمراسلات المتعلقة بالقضايا، وذلك بالقدر اللازم لفهم القرارات التي تتخذها المحكمة ليس إلا. |
Les annexes aux pièces de procédure et la correspondance afférente aux affaires ne sont plus publiées qu'exceptionnellement, dans la stricte mesure où elles sont essentielles à la compréhension des décisions prises par la Cour. | UN | وتنشر في الوقــــت الــــراهن بصــــورة استثنائية مرفقات المذكرات والمراسلات المتعلقة بالقضايا، وذلك بالقدر اللازم لفهم القرارات التي تتخذها المحكمة ليس إلا. |
Les annexes aux pièces de procédure et la correspondance afférente aux affaires ne sont plus publiées qu'exceptionnellement, dans la stricte mesure où elles sont essentielles à la compréhension des décisions prises par la Cour. | UN | ولا تنشر في الوقت الراهن إلا بصورة استثنائية مرفقات المذكرات والمراسلات المتعلقة بالقضايا، وذلك بالقدر اللازم لفهم القرارات التي تتخذها المحكمة. |
Les annexes aux pièces de procédure et la correspondance afférente aux affaires ne sont plus publiées qu'exceptionnellement, dans la stricte mesure où elles sont essentielles à la compréhension des décisions prises par la Cour. | UN | ولا تنشر في الوقــــت الــــراهن إلا بصــــورة استثنائية مرفقات المذكرات والمراسلات المتعلقة بالقضايا، وذلك بالقدر اللازم لفهم القرارات التي تتخذها المحكمة. |
Les annexes aux pièces de procédure et la correspondance afférente aux affaires contentieuses ne sont plus publiées qu'exceptionnellement, dans la stricte mesure où elles sont essentielles à la compréhension des décisions prises par la Cour. | UN | ولا تنشر في الوقــــت الــــراهن إلا بصــــورة استثنائية مرفقات المذكرات والمراسلات المتعلقة بقضايا المنازعات، وذلك بالقدر اللازم لفهم القرارات التي تتخذها المحكمة. |
L'Assemblée générale, dans sa résolution 54/249, adoptée le 23 décembre 1999, s'est effectivement félicitée des mesures prises par la Cour, mais elle a également noté | UN | ورحبت الجمعية العامة في قرارها 54/249 المعتمد في 23 كانون الأول/ديسمبر 1999 بالتدابير التي اتخذتها المحكمة لكنها لاحظت |
L'Assemblée générale, dans sa résolution 54/249, adoptée le 23 décembre 1999, s'est effectivement félicitée des mesures prises par la Cour, mais elle a également noté | UN | ورحبت الجمعية العامة في قرارها 54/249 المعتمد في 23 كانون الأول/ديسمبر 1999 بالتدابير التي اتخذتها المحكمة لكنها لاحظت |
Le Président de la Cour suprême, M. Aharon Barak, a informé le Haut Commissaire des décisions prises par la Cour pour promouvoir l'égalité, notamment celles qui donnaient aux Arabes le droit d'acheter des terres en Israël. | UN | وأطلع رئيس المحكمة العليا القاضي أهارون باراك المفوضة السامية على الإجراءات القضائية التي اتخذتها المحكمة العليا فيما يتعلق بقضايا المساواة، بما في ذلك الأحكام التي تمنح العرب حق شراء الأراضي في إسرائيل. |
Dans son intervention sur ce point de l'ordre du jour l'année dernière, ma délégation a fermement appuyé les mesures prises par la Cour pour tirer parti des avantages des médias électroniques. | UN | عندما اشترك وفدي في مناقشة هذا البند في العام الماضي أعرب عن تأييده القوي للخطوات التي اتخذتها المحكمة لاستغلال الفوائد التي توفرها الوسائط اﻹلكترونية. |
5. Le Comité accueille aussi avec satisfaction certaines des décisions prises par la Cour constitutionnelle, à savoir: | UN | 5- كما ترحّب اللجنة بالقرارات التي اتخذتها المحكمة الدستورية، وهي: |
La délégation égyptienne salue également les mesures prises par la Cour pour accroître l'efficacité de ses travaux afin de pouvoir suivre le rythme de l'augmentation constante du nombre d'affaires dont elle est saisie. | UN | لذا، يرحب وفد مصر كذلك بالخطوات التي اتخذتها المحكمة لزيادة فعالية أعمالها، حتى تواكب الزيادة المطردة في القضايا المعروضة عليها. |
L'Assemblée générale, dans sa résolution 54/249, adoptée le 23 décembre 1999, s'est félicitée des mesures prises par la Cour, mais elle a également noté | UN | ورحبت الجمعية العامة في قرارها 54/249 المعتمد في 23 كانون الأول/ديسمبر 1999 بالتدابير التي اتخذتها المحكمة لكنها لاحظت |
Ce cadre existe d'ailleurs au niveau de la Communauté européenne et a été renforcé encore par des décisions prises par la Cour européenne de justice. | UN | وقال إن هذا اﻹطار موجود فعلا على مستوى الجماعة اﻷوروبية، ولقد عزز كذلك من خلال قرارات اتخذتها محكمة العدل اﻷوروبية. |