Ces événements et les mesures prises par le HCR sont relatés ci-après dans la section intitulée " Opération de secours d'urgence au Burundi et au Rwanda " . | UN | ويرد أدناه تحت الفرع المعنون عملية طوارئ بوروندي ورواندا، التقرير المتعلق بتلك اﻷحداث والتدابير التي اتخذتها المفوضية. |
Le Comité consultatif constate les mesures résolues prises par le HCR pour régler cette question ainsi que les progrès accomplis vers la réduction du nombre de SIBA sans emploi. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية التدابير الاستباقية التي اتخذتها المفوضية لمعالجة هذه المسألة، إضافة إلى التقدم المحرز في خفض عدد الموظفين المتعطلين من هذه الفئة. |
Prenant acte avec satisfaction des différentes initiatives prises par le HCR dans le contexte de cette année internationale; | UN | وإذ تحيط علماً مع الارتياح بالمبادرات المختلفة التي اتخذتها المفوضية في سياق السنة الدولية؛ |
Groupe de travail du Comité permanent interinstitutions Présentation de certaines initiatives prises par le HCR pour empêcher l'exploitation des réfugiés | UN | لمحات بارزة عن بعض الإجراءات التي اتخذتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لوقاية اللاجئين من الاستغلال |
L'augmentation du nombre de cas signalés a été attribuée aux mesures prises par le HCR dans ce domaine et visant à encourager les victimes à se manifester. | UN | وتُعزى زيادة الحالات المبلغ عنها إلى الجهود التي تبذلها المفوضية للتصدي لهذه المسألة ولتشجيع الضحايا على التبليغ. |
Il souhaiterait également des précisions sur les dispositions prises par le HCR dans ce domaine. | UN | ويود وفده أن يطلع على مزيد من المعلومات عن التدابير التي تتخذها المفوضية في ذلك السياق. |
20. Le Directeur adjoint pour l'Afrique de l'Ouest, centrale et la région des Grands Lacs reconnaît le problème concernant la réponse à la violence sexuelle et sexiste en République démocratique du Congo et rappelle les initiatives prises par le HCR dans le contexte de l'approche modulaire. | UN | 20- واعترف نائب المدير المسؤول عن منطقة غرب ووسط أفريقيا والبحيرات العظمى بالتحدي الذي يواجه التصدي على النحو الواجب للعنف الجنسي والجنساني في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأشار إلى المبادرات التي اضطلعت بها المفوضية في سياق النهج الجماعي لمنع العنف الجنسي والتصدي له. |
Appréciant les mesures déjà prises par le HCR pour intégrer les questions environnementales dans ses programmes, | UN | وإذ تقدر التدابير التي اتخذتها المفوضية بالفعل لدمج الاعتبارات البيئية في برامجها، |
En janvier, il a étudié les mesures prises par le HCR dans le domaine de la préparation et de l'intervention en cas d'urgence. | UN | وفي كانون الثاني/يناير، نظرت اللجنة في التدابير التي اتخذتها المفوضية في ميدان التأهب والاستجابة في الحالات الطارئة. |
En janvier, il a étudié les mesures prises par le HCR dans le domaine de la préparation et de l'intervention en cas d'urgence. | UN | وفي كانون الثاني/يناير، نظرت اللجنة في التدابير التي اتخذتها المفوضية في ميدان التأهب والاستجابة في الحالات الطارئة. |
35. Bien qu'un certain nombre de délégations soient encouragées par les mesures positives prises par le HCR afin de donner suite aux recommandations du Comité, elles manifestent leur préoccupation devant le nombre de recommandations en suspens. | UN | 35- وبينما تَشجَّع عدد من الوفود نتيجة للخطوات الإيجابية التي اتخذتها المفوضية لتناول توصيات المجلس، فإنهم أعربوا أيضاً عن القلق إزاء عدد التوصيات التي لا تزال عالقة من السنوات السابقة. |
Plusieurs délégations se félicitent des mesures globales déjà prises par le HCR et du travail précieux du Groupe de travail interinstitutions sur la protection contre les abus et l'exploitation sexuelle lors des crises humanitaires. | UN | ورحب العديد من الوفود بالتدابير العالمية التي اتخذتها المفوضية بالفعل، وبالعمل القيم لفريق العمل المشترك بين الوكالات المعني بالحماية من الاعتداء والاستغلال الجنسي في الأزمات الإنسانية. |
Le Gouvernement australien a pris note avec satisfaction des recommandations du BSCI et des mesures correctives prises par le HCR à Nairobi et dans d'autres lieux. | UN | وأعرب عن ترحيب حكومته بتوصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية والإجراءات التصحيحية التي اتخذتها المفوضية في نيروبي ومواقع أخرى. |
Certaines délégations notent avec reconnaissance les mesures prises par le HCR pour lutter contre la violence sexuelle et fondée sur l'appartenance sexuelle au Népal et demandent au HCR d'encourager le Gouvernement à poursuivre les auteurs de crimes. | UN | ولاحظ عدد من الوفود مع التقدير التدابير التي اتخذتها المفوضية للتصدي لقضايا العنف الجنسي القائم على نوع الجنس في نيبال، وطلبت إلى المفوضية تشجيع الحكومة على محاكمة مرتكبي الجرائم. |
Bien que des mesures aient été prises par le HCR pour vérifier la validité des engagements, le Comité a constaté que certains engagements, représentant un montant total de 1,4 million de dollars, ne se rattachaient pas à l'exercice 2008, ce qui donne à penser que les vérifications ne sont toujours pas faites avec une précision suffisante pour écarter tout risque de surestimation des dépenses. | UN | وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين للتأكد من صحة الالتزامات، عثر المجلس على حالات التزامات ناشئة بلغ مجموعها 1.4 مليون دولار، ولا تمت بصلة بالسنة المالية الحالية. |
II. Présentation de certaines initiatives prises par le HCR pour empêcher l'exploitation des réfugiés | UN | الثاني - لمحات بارزة عن بعض الإجراءات التي اتخذتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لوقاية اللاجئين من الاستغلال |
Bien que des mesures aient été prises par le HCR pour vérifier la validité des engagements, le Comité a constaté que certains engagements, représentant un montant total de 1,4 million de dollars, ne se rattachaient pas à l'exercice 2008, ce qui donne à penser que les vérifications ne sont toujours pas faites avec une précision suffisante pour écarter tout risque de surestimation des dépenses. | UN | وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين للتأكد من صحة الالتزامات، عثر المجلس على حالات التزامات ارتفعت بمبلغ 1.4 مليون دولار إجمالا، لا تمت بصلة بالسنة المالية الحالية. |
Le Comité consultatif se félicite de l'intention exprimée par le Comité des commissaires aux comptes de suivre les mesures prises par le HCR pour appliquer les Normes comptables internationales pour le secteur public (normes IPSAS) et d'établir un document contenant des directives qui faciliteront la transition. | UN | ورحبت اللجنة الاستشارية بعزم المجلس على رصد الجهود التي تبذلها المفوضية لتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، ولإعداد ورقة بشأن متطلبات التحول إلى تلك المعايير. |
Les matrices sont très détaillées et complexes mais indiquent les mesures prises par le HCR. | UN | والمصفوفات مفصلة ومعقدة للغاية، لكنها تظهر نوع الإجراءات التي تتخذها المفوضية. |
Les mesures prises par le HCR à ce jour pour se conformer à ces recommandations sont indiquées dans le document A/AC.96/917/Add.1, Mesures prises ou proposées en réponse aux recommandations du Rapport du Comité des commissaires aux comptes. | UN | وعُرضت التدابير التي اضطلعت بها المفوضية حتى الآن متابعةً لهذه التوصيات في الوثيقة المعنونة التدابير المتخذة أو المقترح اتخاذها استجابة للتوصيات الواردة في تقرير مجلس مراجعي الحسابات (A/AC.96/917/Add.1). |
De même, des dons d'États membres ont contribué au financement des mesures prises par le HCR. | UN | وبصورة مماثلة، ساعدت هبات قدمتها بعض الدول الأعضاء على تمويل الاتفاق الشامل الخاص بمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
L'Irlande a applaudi aux mesures prises par le HCR pour faire face aux violences sexuelles et sexistes et assurer la protection des enfants dans les situations de déplacement. | UN | وأعربت عن امتنان وفدها لما اتخذته المفوضية من خطوات لمعالجة العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس وحماية الأطفال خلال عمليات النزوح. |
Au paragraphe 21 de son rapport7, le Comité des commissaires aux comptes a pris note des mesures prises par le HCR pour obtenir des attestations de vérification étayant l’emploi des avances consenties au cours des années précédentes. | UN | ٣٤ - سلﱠم مجلس مراجعي الحسابات في الفقرة ٢١ من تقريره)٧( بالتقدم الذي أحرزته المفوضية في ضمان تقديم شهادات مراجعة للحسابات تؤيد السلف المقدمة في السنوات السابقة. |