Ces données permettraient de mieux évaluer l'efficacité des mesures prises pour faire face aux infractions racistes. | UN | وستمكن هذه البيانات من زيادة تحسين تقييم فعالية التدابير المتخذة للتصدي للجرائم العنصرية. |
Elle s'est réjouie des mesures prises pour faire face à la discrimination envers les enfants, mais a noté que des cas de discrimination continuaient de se produire dans la pratique. | UN | وبينما رحبت بالتدابير المتخذة للتصدي للتمييز ضد الأطفال، أشارت إلى أنه لا تزال تحدث حالات تمييز في الممارسة العملية. |
Veuillez donner des informations détaillées sur les résultats de l'enquête et les mesures prises pour faire face à la violence à l'égard des femmes. | UN | ويُرجى تقديم معلومات مفصلة عن النتائج التي خلصت إليها الدراسة الاستقصائية والتدابير المتخذة للتصدي للعنف ضد المرأة. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour faire face à cette situation. | UN | يرجى تقديم بيانات عن الإجراءات التي اتخذت للتصدي لهذه المسألة. |
1. Prend acte du rapport du Secrétaire général et de l'information relative aux mesures prises pour faire face aux problèmes et besoins de la région de Semipalatinsk sur les plans sanitaire, écologique, économique et humanitaire; | UN | " 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام وبالمعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة لحل المشاكل الصحية والإيكولوجية والاقتصادية والإنسانية ولتلبية احتياجات منطقة سيميبالاتينسك؛ |
Veuillez indiquer les raisons de cette progression et les dispositions prises pour faire face au problème du chômage des femmes. | UN | يرجى ذِكر أسباب هذه الزيادة وكذلك الخطط التي يجري تنفيذها للتصدي لمشكلة بطالة النساء. |
Le Chili a demandé quelles étaient les mesures prises pour faire face à la concurrence exacerbée dans le système éducatif, ainsi que l'avait noté le Comité des droits de l'enfant. | UN | وسألت شيلي عن التدابير المتخذة لمواجهة ظروف المنافسة الشديدة السائدة في نظام التعليم، التي أثارتها لجنة حقوق الطفل. |
Veuillez fournir des informations sur les causes de cette augmentation et les mesures précises prises pour faire face à cette situation. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن الأسباب الكامنة وراء هذا الارتفاع والتدابير المتخذة للتصدي له. |
Veuillez également indiquer quelles mesures ont été prises pour faire face à la prévalence élevée de la violence faite aux femmes rurales. | UN | كما يُرجى توضيح التدابير المتخذة للتصدي لتفشي ممارسة العنف ضد النساء الريفيات. |
Ces données ventilées permettraient d'évaluer clairement et de façon concise le phénomène et l'efficacité des mesures prises pour faire face à ces infractions. | UN | وستمكن هذه البيانات المفصلة من إجراء تقييم واضح ومختصر للظاهرة ولفعالية التدابير المتخذة للتصدي لهذه الجرائم. |
Veuillez fournir des données et indiquer les mesures qui ont été prises pour faire face à ce problème. | UN | فيرجى تقديم بيانات عن هذه المسألة وشرح ماهية التدابير المتخذة للتصدي لها. |
Le Sri Lanka a demandé quelles mesures spécifiques avaient été prises pour faire face à la fuite des cerveaux et aux problèmes sociaux résultant des migrations. | UN | وتساءلت سري لانكا عن الخطوات المحددة المتخذة للتصدي لمشكلة هجرة الكفاءات والمشاكل الاجتماعية الناجمة عن الهجرة. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour faire face à ces violations, comme le nombre d'entreprises sanctionnées et la nature des recours offerts aux victimes. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي لهذه الانتهاكات، مثل عدد المنشآت التي فرضت عليها عقوبة وطبيعة سبل الانتصاف المتاحة للضحايا. |
40. Les États-Unis d'Amérique ont pris note des dispositions prises pour faire face au problème de la discrimination ethnique et du racisme. | UN | 40- وأشارت الولايات المتحدة الأمريكية إلى الإجراءات المتخذة للتصدي لمشكلة التمييز العرقي والعنصرية. |
a) Leçons tirées des bonnes pratiques suivies concernant les mesures prises pour faire face aux effets des changements climatiques; | UN | (أ) الدروس المستفادة من الممارسات الجيدة في مجال التدابير والإجراءات المتخذة للتصدي لأثر تغير المناخ؛ |
L'État partie devra effectuer une étude approfondie sur les personnes qui en sont exclues, en indiquant les raisons de cette exclusion, et sur les résultats des mesures prises pour faire face à cette situation, et l'inclure dans le prochain rapport périodique. | UN | وينبغي للدولة الطرف إعداد دراسة متعمقة تتناول المستبعدين من الضمان الاجتماعي، والإشارة إلى أسباب ذلك، ونتائج التدابير المتخذة للتصدي لهذه الحالة، وإدراجها في التقرير الدوري القادم. |
Veuillez indiquer les mesures prises pour faire face à ce problème. | UN | فالرجاء ذكر التدابير التي اتخذت للتصدي لهذه الشواغل. |
Veuillez indiquer les mesures prises pour faire face à ce problème. | UN | فالرجاء ذكر التدابير التي اتخذت للتصدي لهذه الشواغل. |
1. Prend acte du rapport du Secrétaire général1 et de l'information relative aux mesures prises pour faire face aux problèmes et besoins de la région de Semipalatinsk sur les plans sanitaire, écologique, économique et humanitaire ; | UN | 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام(1) وبالمعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة لحل المشاكل الصحية والإيكولوجية والاقتصادية والإنسانية ولتلبية احتياجات منطقة سيميبالاتينسك؛ |
1. Prend note du rapport du Secrétaire général1 et de l'information relative aux mesures prises pour faire face aux problèmes et besoins de la région de Semipalatinsk sur les plans sanitaire, écologique, économique et humanitaire; | UN | 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام(1) وبالمعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة لحل المشاكل الصحية والإيكولوجية والاقتصادية والإنسانية ولتلبية احتياجات منطقة سيميبالاتينسك؛ |
Veuillez indiquer les raisons de cette progression et les dispositions prises pour faire face au problème du chômage des femmes. | UN | يرجى ذكر أسباب هذه الزيادة وكذلك الخطط التي يجري تنفيذها للتصدي لمشكلة بطالة النساء. |
Emploi 14. Apporter des informations sur les mesures prises pour faire face à la sous-représentation des femmes parmi les entrepreneurs. | UN | 14- يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمواجهة التدني في مستوى تمثيل المرأة بين أرباب المشاريع. |
60. Rappelle que toutes les mesures prises pour faire face aux menaces contre la sécurité maritime doivent être conformes au droit international, notamment aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et à la Convention ; | UN | 60 - تشير إلى أن جميع الإجراءات المتخذة لمكافحة الأخطار التي تهدد الأمن البحري يجب أن تكون وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك المبادئ الواردة في الميثاق والاتفاقية؛ |