Elle a demandé quelles mesures étaient prises pour lutter contre l'impunité. | UN | واستفسرت ألمانيا عن التدابير المتخذة لمكافحة الإفلات من العقاب. |
Elle a salué la réforme judiciaire entreprise par le Cambodge ainsi que les mesures prises pour lutter contre l'impunité des violations des droits de l'homme commises dans le passé. | UN | وأشادت بالإصلاح القضائي في كمبوديا، وبالتدابير المتخذة لمكافحة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان في الماضي. |
Djibouti s'est félicité de l'adoption de la loi sur l'enfance et a pris acte des mesures significatives prises pour lutter contre l'impunité. | UN | ورحبت جيبوتي بقانون الطفل وأشارت إلى الخطوات الكبيرة المتخذة لمكافحة الإفلات من العقاب. |
Outre ces mesures législatives, le Gouvernement a énuméré les mesures administratives prises pour lutter contre l'impunité. | UN | وبالإضافة إلى هذه الإجراءات التشريعية، بينت الحكومة تفاصيل التدابير الإدارية المتخذة لمكافحة الإفلات من العقاب. |
Il s'est enquis des mesures prises pour lutter contre l'impunité. | UN | واستفسرت عن تدابير التصدي للإفلات من العقاب. |
12.2 Mesures prises pour lutter contre l'impunité | UN | 12-2 التدابير المتخذة لمكافحة الإفلات من العقاب |
Elle a fait observer que les poursuites pénales engagées contre des policiers accusés d'avoir maltraité des témoins n'avaient pas progressé et s'est enquise des mesures prises pour lutter contre l'impunité et veiller à ce que les fonctionnaires qui avaient commis des violations des droits de l'homme soient poursuivis. | UN | ولاحظت فرنسا أن الدعاوى الجنائية ضد أفراد شرطة متهمين بإساءة معاملة شهود لا تتقدم بسرعة، وتساءلت عن الخطوات المتخذة لمكافحة الإفلات من العقاب لكفالة مقاضاة المسؤولين الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Il a par ailleurs évoqué les préoccupations exprimées par le Comité contre la torture et le Comité des droits de l'enfant à la suite d'allégations de torture et de mauvais traitements infligés par des agents des forces de l'ordre, et a demandé quelles étaient les mesures prises pour lutter contre l'impunité et préserver les garanties juridiques fondamentales conférées à tout suspect placé en détention. | UN | وأثارت البرتغال كذلك الشواغل التي أعربت عنها لجنة مناهضة التعذيب ولجنة حقوق الطفل إزاء الادعاءات التي تشير إلى ممارسة التعذيب وسوء المعاملة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون، واستفسرت عن التدابير المتخذة لمكافحة الإفلات من العقاب ولكفالة الضمانات القانونية الأساسية لجميع المحتجزين المشتبه بهم. |
Des mesures importantes ont été prises pour lutter contre l'impunité, notamment l'autorisation de porter un chef d'accusation de crime contre l'humanité auprès de la Cour pénale internationale et de tribunaux internationaux spéciaux en cas de déplacements forcés. | UN | وتشتمل الخطوات الهامة الرامية إلى التصدي للإفلات من العقاب على اعتبار التشريد القسري جريمة ضد الإنسانية تنظر فيها المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم الدولية المخصصة الأخرى. |