"prises pour que" - Translation from French to Arabic

    • المتخذة لضمان
        
    • المتخذة لكفالة
        
    • لضمان محاكمة
        
    • المتخذة لجعل
        
    • اتخاذها لضمان
        
    • التي اتخذت لاعتبار
        
    • الملائمة المتخذة لدخول
        
    • المتخذة لاعتبار
        
    • المتخذة لكي
        
    • المتخذة من أجل ضمان
        
    • اتخاذها لكي
        
    • التي تتخذ لكفالة
        
    • التي اتخذتها لضمان
        
    • التي اتُخذت لاعتبار
        
    • اتخاذ تدابير تكفل قيام
        
    Elle a demandé quelles étaient les mesures prises pour que la loi antidiscrimination puisse être examinée et promulguée rapidement. UN وسألت عن التدابير المتخذة لضمان النظر في قانون مكافحة التمييز وإصداره في وقت مبكر.
    Veuillez préciser quelles mesures ont été prises pour que l'action du Ministère de la femme couvre l'ensemble du territoire. UN يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لضمان تمديد نطاق عمل وزارة شؤون المرأة لـيشمل إقليم الجمهورية الدومينيكية بأسره.
    Veuillez indiquer également les mesures prises pour que les activités du Bureau complètent celles des organisations non gouvernementales féminines et ne fassent pas double emploi avec ces dernières. UN ويرجى أيضا بيان التدابير المتخذة لكفالة أن يكمل المكتب أنشطة المنظمات النسائية غير الحكومية، لا أن يكررها.
    Consciente que des mesures efficaces doivent être prises pour que les auteurs d'actes de génocide et de crimes contre l'humanité soient rapidement traduits en justice, UN وإذ تقر أيضا بوجوب اتخاذ إجراءات فعالة لضمان محاكمة مرتكبي جريمة إبادة اﻷجناس والجرائم ضد اﻹنسانية على جناح السرعة،
    Pour ce qui était de la question plus vaste de la mondialisation, les mesures techniques qui avaient été prises pour que celle-ci favorise le développement n'étaient pas suffisantes; il fallait donc s'occuper de cette question fondamentale qu'est l'instauration d'une justice économique au niveau mondial. UN أما عن مسألة العولمة الأوسع نطاقا، فقد قال إن التدابير التقنية المتخذة لجعل العولمة ملائمة للتنمية غير كافية؛ ويجب معالجة القضايا الأساسية المتعلقة بالعدالة الاقتصادية العالمية.
    M. Rohland aimerait savoir quelles autres mesures pourraient être prises pour que les droits des occupants d'un logement soient adéquatement protégés et promus. UN وأضاف أنه يود أن يتعرف على التدابير الأخرى التي يمكن اتخاذها لضمان حماية وتعزيز حقوق السكان بما فيه الكفاية.
    Quelles mesures avez-vous prises pour que les actes de terrorisme soient érigés en infractions graves et pour que la peine infligée soit à la mesure de la gravité de ces actes? Veuillez donner des exemples des condamnations obtenues et des peines prononcées. UN ما هي الخطوات التي اتخذت لاعتبار الأعمال الإرهابية أعمالا إجرامية خطيرة ولكفالة أن يعكس العقاب خطورة هذه الأعمال الإرهابية؟ ويرجى تقديم أمثلة على أي إدانات والحكم الصادر فيها.
    Fournir également des informations sur la situation des enfants nés hors mariage, et sur les mesures prises pour que ces enfants ne soient pas stigmatisés. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن حالة الأطفال المولودين خارج إطار الزواج وعن التدابير المتخذة لضمان عدم وصم أولئك الأطفال.
    Veuillez indiquer les mesures prises pour que la loi interdisant la polygamie soit largement connue et dûment appliquée. UN يرجى بيان التدابير المتخذة لضمان أن يكون قانون حظر تعدد الزوجات معروفا على نطاق واسع ومطبَّقا على النحو الواجب.
    Le Comité consultatif approuve avec satisfaction les mesures prises pour que le Bureau puisse démarrer rapidement. UN وترحب اللجنة الاستشارية بالخطوات المتخذة لضمان شروع المكتب في مزاولة أعماله على وجه السرعة.
    - Les mesures prises pour que les enfants puissent recevoir un enseignement dans les langues locales, autochtones ou minoritaires; UN التدابير المتخذة لضمان إمكانية تعليم الطفل باللغات المحلية والأصلية أو بلغات الأقليات؛
    - Les mesures prises pour que les enfants puissent recevoir un enseignement dans les langues locales, autochtones ou minoritaires; UN التدابير المتخذة لضمان إمكانية تعليم الطفل باللغات المحلية أو الأصلية أو بلغات الأقليات؛
    Elle a également demandé un rapport détaillé sur les mesures prises pour que les personnes qu'elle avait rencontrées ne fassent pas l'objet de représailles. UN وطلبت أيضاً تزويدها بتقرير مفصل عن التدابير المتخذة لضمان عدم تعرض الأشخاص الذين قابلتهم لأعمال انتقامية.
    Les mesures prises pour que les femmes victimes de la traite ne soient pas de nouveau les victimes du système judiciaire sont les suivantes : UN أما التدابير المتخذة لكفالة عدم جعل النساء المتاجر بهن ضحايا للمرة الثانية، من قبل نظام العدالة الجنائية فهي:
    Mesures prises pour que des enquêtes soient menées sur les allégations de violence UN التدابير المتخذة لكفالة التحقيق في ادعاءات العنف المنزلي
    Reconnaissant que des mesures efficaces doivent être prises pour que les auteurs d'actes de génocide et de crimes contre l'humanité soient rapidement traduits en justice, UN وإذ تُقر بوجوب اتخاذ اجراءات فعﱠالة لضمان محاكمة مرتكبي جريمة اﻹبادة الجماعية والجرائم ضد الانسانية على وجه السرعة،
    Consciente que des mesures efficaces doivent être prises pour que les auteurs d'actes de génocide et de crimes contre l'humanité soient rapidement traduits en justice, UN وإذ تقر أيضا بوجوب اتخاذ إجراءات فعالة لضمان محاكمة مرتكبي جريمة إبادة اﻷجناس والجرائم ضد الانسانية على جناح السرعة،
    [...] le Comité spécial prie le Secrétariat de l'informer, à sa prochaine session, des mesures prises pour que les missions de maintien de la paix jouent un rôle plus efficace dans la consolidation de la paix. UN تطلب اللجنة الخاصة إلى الأمانة العامة تزويدها، في دورتها القادمة، بمعلومات مستكملة عن الخطوات المتخذة لجعل أدوار بعثات حفظ السلام في مجال بناء السلام أكثر فعالية.
    Nous applaudissons toutes les mesures qui sont prises aujourd'hui et nous défendons d'autres mesures qui doivent encore être prises pour que les travaux du Conseil soient caractérisés par la clarté et la transparence. UN ونثني على كل الخطوات التي يجري اتخاذها لهذه الغاية. ونؤيد الخطوات اﻷخرى التي يتعين اتخاذها لضمان أن يكون عمل المجلس متسما بالرؤية الثاقبة والوضوح.
    Question : Quelles mesures avez-vous prises pour que les actes de terrorisme soient érigés en infractions graves et pour que la peine infligée soit à la mesure de la gravité de ces actes? Veuillez donner des exemples des condamnations obtenues et des peines prononcées. UN ما هي الخطوات التي اتخذت لاعتبار الأعمال الإرهابية أعمالا إجرامية خطيرة ولكفالة أن يعكس العقاب خطورة هذه الأعمال الإرهابية؟ الرجاء تقديم أمثلة على أي إدانات والحكم الصادر فيها.
    Mesures prises pour que la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme devienne pleinement opérationnelle UN عنان الخطوات الملائمة المتخذة لدخول الإدارة التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب طور التشغيل الكامل
    Alinéa e) - Mesures prises pour que les actes de terrorisme soient érigés en infractions graves et pour que la peine infligée soit à la mesure de la gravité de ces actes. UN هاء - الخطوات المتخذة لاعتبار العمليات الإرهابية جرائم جنائية خطيرة، وأن تكون العقوبة مماثلة لخطورة الجريمة
    Fournir des renseignements sur les causes profondes de cette situation, sur les taux d'abandon scolaire et sur les mesures prises pour que les filles poursuivent leur scolarité. UN يرجى تقديم معلومات عن الأسباب الجذرية لهذه الحالة وعن معدلات التسرب من الدراسة والتدابير المتخذة لكي تواصل البنات دراستهن.
    Elle s'est enquise des mesures prises pour que les mineurs en état d'arrestation soient traités avec humanité et des plans visant à mettre en place un système de justice pour les mineurs. UN واستفسرت عن التدابير المتخذة من أجل ضمان معاملة إنسانية للقصر المحتجزين وعن الخطط الرامية إلى إنشاء نظام لقضاء الأحداث.
    Il souhaiterait, à cet égard, connaître l'avis du Représentant du Secrétaire général sur les principales difficultés liées à la mise en œuvre effective de ces instruments normatifs et demande quelles mesures devront être prises pour que les personnes déplacées en bénéficient véritablement. UN ويود في هذا الصدد الوقوف على رأي ممثل الأمين العام في الصعوبات الأساسية التي تعوق التنفيذ الفعال لهذه الصكوك المعيارية، وسأل عن التدابير الواجب اتخاذها لكي يستفيد منها المشردون بحق.
    Elle aimerait également savoir comment fonctionne le système de garderies d'enfants et quelles sont les mesures prises pour que les femmes puissent concilier leur vie professionnelle et leurs responsabilités parentales. UN وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة الطريقة التي يعمل بها نظام رعاية الأطفال، والتدابير التي تتخذ لكفالة قدرة النساء على التوفيق بين الحياة العملية والمسؤوليات الوالدية.
    L'État partie nie l'existence du problème. Aucune information n'est fournie sur la révision des dispositions relatives à la diffamation et à l'insulte et sur les mesures prises pour que ces dispositions ne soient pas invoquées pour harceler, intimider ou condamner des journalistes ou des défenseurs des droits de l'homme. UN والدولة الطرف تنفي وجود المشكلة أساساً، ولم تقدم معلومات عن مراجعة أحكام التشهير والإهانة ولا عن التدابير التي اتخذتها لضمان عدم استخدامها لمضايقة الصحفيين أو المدافعين عن حقوق الإنسان أو ترهيبهم أو إدانتهم.
    Quelles mesures avez-vous prises pour que les actes de terrorisme soient érigés en infractions graves et pour que la peine infligée soit à la mesure de la gravité de ces actes? Veuillez donner des exemples des condamnations obtenues et des peines prononcées. UN سؤال ما هي الخطوات التي اتُخذت لاعتبار الأعمال الإرهابية أعمالا إجرامية خطيرة ولكفالة أن يعكس العقاب خطورة هذه الأعمال الإرهابية؟ الرجاء تقديم أمثلة عن أي إدانات والحكم الصادر فيها
    Elle renvoie aux constatations du Comité dans l'affaire Kelly c. Jamaïque3, dans laquelle le Comité a fait observer que < < des dispositions doivent être prises pour que [le défenseur], une fois commis d'office, représente effectivement l'accusé dans l'intérêt de la justice > > . UN وتشير إلى آراء اللجنة في قضية كيلي ضد جامايكا(3) التي أفادت فيها اللجنة " بضرورة اتخاذ تدابير تكفل قيام المحامي، متى تم انتدابه، بتمثيل موكله تمثيلا فعالا لصالح العدالة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more