"prises pour résoudre" - Translation from French to Arabic

    • المتخذة لمعالجة
        
    • المتخذة للتصدي
        
    • المتخذة لحل
        
    • المتصلة بحل
        
    • الجاري اتخاذها لمعالجة
        
    • التي اتخذت لتخطي
        
    • التي اتخذت لمعالجة
        
    • معالجتها حاليا
        
    • التي اتخذت لحل
        
    • اتخاذها لحل
        
    • المتخذة لتسوية
        
    Informer le Comité des mesures prises pour résoudre ce grave problème. UN يرجى إبلاغ اللجنة بالخطوات المتخذة لمعالجة هذا المشكلة الخطيرة.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour résoudre les problèmes liés à ces différences afin de régler la question de la violence à l'égard des femmes. UN ويُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الاختلافات من أجل التصدي الفعال لمسألة العنف ضد المرأة.
    Les mesures prises pour résoudre ce problème ont un effet positif, mais une vigilance continue est nécessaire. UN وأصبحت التدابير المتخذة لمعالجة هذه المشكلة تؤثر تأثيرا إيجابيـــا غير أنه من الضروري ملازمة الحذر باستمرار.
    Il serait utile de disposer de renseignements sur les mesures prises pour résoudre la question de l'écart des salaires dont il est question dans le rapport et sur les critères justifiant cet écart, par exemple le fait d'être chef de famille. UN ومن المفيد الحصول على معلومات عن الخطوات المتخذة للتصدي للفوارق في الأجور المذكورة في التقرير والمعايير المبررة لهذه الفوارق، كأن يكون الشخص معيلاً لأسرة.
    La construction de nouveaux bâtiments comptait parmi les diverses mesures prises pour résoudre ce problème. UN وكان إنشاء مراكز جديدة من بين مختلف التدابير المتخذة لحل هذه المشكلة.
    Mesures prises pour résoudre sept problèmes systémiques relatifs aux ressources humaines soulevées dans le contexte de la réforme de l'administration interne de la justice UN التدابير المتخذة لمعالجة سبع مسائل عامة تتعلق بالموارد البشرية أثيرت في سياق إصلاح النظام الداخلي لإقامة العدل
    Elle a aussi demandé quelles étaient les mesures prises pour résoudre le problème de l'abandon d'enfants. UN واستفسرت كذلك عن التدابير الإضافية المتخذة لمعالجة مسألة التخلي عن الأبناء.
    Le Comité s'est informé des incidences de cette situation et des mesures prises pour résoudre les problèmes évoqués aux paragraphes 62 et 63 du rapport du Secrétaire général. UN وقد استفسرت اللجنة عما يترتب على ذلك وعن الخطوات المتخذة لمعالجة المسائل التي أثيرت في الفقرتين 62 و 63 من تقرير الأمين العام.
    Au cours des consultations, M. Coffi cherchera à obtenir des éclaircissements sur les mesures prises pour résoudre les problèmes liés aux manquements et à la responsabilisation et sur les ressources nécessaires pour le projet. UN وسوف يطلب هو، في المشاورات غير الرسمية، توضيحات بشأن الخطوات المتخذة لمعالجة أوجه القصور والمساءلة، وبشأن الاحتياجات من الموارد للمشروع.
    Le Comité demande également à l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des renseignements concernant le taux de suicide chez les femmes, les enquêtes et études analysant les causes profondes du suicide et les mesures prises pour résoudre le problème. UN وتطلب منها كذلك أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن معدلات انتحار النساء، وعن التحقيقات أو الدراسات التي أجريت بشأن أسبابه الجذرية، والتدابير المتخذة لمعالجة هذه المشكلة.
    12.4.3 Mesures prises pour résoudre les problèmes de l'avortement et de ses effets UN 12-4-3 التدابير المتخذة لمعالجة مشاكل الإجهاض والحالات اللاحقة للإجهاض
    L'intervenante demande quelles sont les mesures prises pour résoudre ce problème, l'absence de solution pouvant être interprétée comme une tolérance de l'État envers de telles violations. UN وسألت عن الإجراءات المتخذة لمعالجة هذه المشكلة حيث أن عدم إيجاد حل يمكن أن يفسر على أنه سماح من الدولة بارتكاب هذه المخالفات.
    Des progrès ont été enregistrés dans le domaine économique en ce qui concerne les mesures prises pour résoudre les difficultés économiques du Kosovo. UN 14- لقد أُحرز بعض التقدم في مجال الاقتصاد والتدابير المتخذة لمعالجة الصعوبات الاقتصادية في كوسوفو.
    Elles se sont également enquises des mesures prises pour résoudre les problèmes liés aux droits des travailleurs migrants, notamment ceux qui étaient en situation irrégulière. UN وسألت أيضاً عن التدابير المتخذة للتصدي للتحديات المطروحة فيما يتعلق بإعمال حقوق المهاجرين، بمن فيهم المهاجرون غير النظاميين.
    Il note en outre l’insuffisance des mesures prises pour résoudre le problème des mauvais traitements et des sévices au sein de la famille, y compris les violences sexuelles, ainsi que la question de la réadaptation physique et psychologique et de la réinsertion sociale des enfants victimes de ces mauvais traitements et sévices. UN وباﻹضافة الى ذلك، تلاحظ اللجنة عدم كفاية التدابير المتخذة للتصدي لمسألة سوء المعاملة والتعديات، بما في ذلك التعديات الجنسية داخل اﻷسرة، ومسائل الشفاء من اﻷمراض البدنية والنفسية، وإعادة اﻹدماج الاجتماعي لﻷطفال، ضحايا صنوف إساءة المعاملة أو التعديات هذه.
    1. Prend acte du rapport du Secrétaire général sur la mise en œuvre de la résolution 66/1931 et des informations qu'il renferme sur les mesures prises pour résoudre les problèmes sanitaires, écologiques, économiques et humanitaires de la région de Semipalatinsk; UN 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام بشأن تنفيذ القرار 66/193(1) وبالمعلومات الواردة فيه والمتعلقة بالتدابير المتخذة لحل المشاكل الصحية والإيكولوجية والاقتصادية والإنسانية في منطقة سيميبالاتينسك؛
    1. Prend acte du rapport du Secrétaire général concernant la mise en œuvre de la résolution 66/1931 et des informations qu'il renferme sur les mesures prises pour résoudre les problèmes sanitaires, écologiques, économiques et humanitaires de la région de Semipalatinsk; UN 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام بشأن تنفيذ القرار 66/193(1) وبالمعلومات الواردة فيه والمتعلقة بالتدابير المتخذة لحل المشاكل الصحية والإيكولوجية والاقتصادية والإنسانية في منطقة سيميبالاتينسك؛
    f) Rapport intérimaire sur les initiatives prises pour résoudre les problèmes soulevées par la mise en oeuvre des accords de transfert conclus entre la Caisse et l'ex-Union soviétique, l'ex-République socialiste soviétique d'Ukraine et l'ex-République socialiste soviétique de Biélorussie; UN )و( التقرير المرحلي عن اﻷنشطة المتصلة بحل المشاكل المتعلقة بتطبيق اتفاقات النقل المعقودة بين الصندوق واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق وجمهورية أوكرانيا الاشتراكية السوفياتية السابقة وجمهورية بييلوروسيا الاشتراكية السوفياتية السابقة؛
    Expliquer les mesures prises pour résoudre ce problème et réduire la différence salariale. UN يرجى بيان التدابير الجاري اتخاذها لمعالجة هذه المشكلة فضلاً عن مشكلة التفاوت في الأجر.
    Veuillez décrire les effets concrets du Plan d'action et du projet, les obstacles rencontrés et les mesures prises pour résoudre ces problèmes. UN يرجى تقديم معلومات عن أثر خطة العمل والمشروع وتبيان العقبات التي اعترضت سبيل تنفيذهما الفعلي والخطوات التي اتخذت لتخطي تلك العقبات.
    Elle a demandé des informations sur les mesures concrètes prises pour résoudre ces problèmes. UN وطلبت جمهورية إيران الإسلامية معلومات عن التدابير الملموسة التي اتخذت لمعالجة هذه القضايا.
    Le Sous-Secrétaire général a informé les participants des diverses mesures prises pour résoudre certains problèmes concrets persistants et pour faciliter leur travail. UN وقدم اﻷمين العام المساعد معلومات فيما يتعلق بمختلف الخطوات التي اتخذت لحل بعض المشاكل العملية المستمرة وتيسير عمل المشتركين.
    Notant le bas niveau de participation des femmes à la vie publique, elle voudrait connaître les mesures qui sont prises pour résoudre ce problème. UN وبعد أن لاحظت انخفاض مستوى مشاركة المرأة في الحياة العامة، سألت عن التدابير الجاري اتخاذها لحل هذه المشكلة.
    Il a demandé quels étaient les acquis de l'action contre la pauvreté, quelles étaient les mesures prises pour résoudre le problème de la surpopulation carcérale et si des mesures étaient envisagées pour prévenir ou réduire les conséquences des essais nucléaires pour la population des territoires d'outremer. UN وتساءلت أذربيجان عن الانجازات التي تحققت في مجال مكافحة الفقر، وعن التدابير المتخذة لتسوية مشكلة اكتظاظ السجون، وعما إذا كان من المتوخى اتخاذ تدابير لمنع أو تقليل آثار التجارب النووية على السكان المقيمين في الأقاليم الواقعة فيما وراء البحار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more