"prises récemment par" - Translation from French to Arabic

    • التي اتخذتها مؤخرا
        
    • اﻷخيرة التي اتخذها
        
    • الأخيرة التي اتخذتها
        
    • التي اتخذها مؤخرا
        
    • التي بذلها مؤخرا
        
    • التي اتخذتها مؤخراً
        
    • اتخذت مؤخرا
        
    • المتخذة مؤخرا من
        
    • التي صدرت مؤخرا
        
    Le programme de travail de la CNUCED est en train d'être révisé compte tenu des décisions prises récemment par la Conférence à sa neuvième session. UN يجري حاليا تنقيح برنامج عمل اﻷونكتاد في ضوء القرارات التي اتخذتها مؤخرا الدورة التاسعة للمؤتمر.
    Les décisions prises récemment par la France, la Chine et l'Afrique du Sud d'adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires sont les derniers éléments positifs en la matière. UN وإن القرارات التي اتخذتها مؤخرا فرنسا والصين وجنوب افريقيا بالانضمام الى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية جاءت ضمن آخر التطورات الايجابية في هذا الشأن.
    30. Il convient de noter à cet égard les mesures bilatérales prises récemment par la République de Chypre et la Grèce. UN ٣٠ - ومما تجدر ملاحظته في هذا السياق الخطوات الثنائية التي اتخذتها مؤخرا جمهورية قبرص واليونان.
    Nous nous félicitons des mesures prises récemment par le Conseil en vue d'améliorer ses méthodes de travail — mesures destinées à accroître la transparence et à assurer une plus grande participation des États non membres. UN إننا نرحب بالخطوات اﻷخيرة التي اتخذها المجلس لتحسين أساليب عمله، وهي خطوات قصد منها زيادة الشفافية وتحقيق مشاركة أقوى من جانب الدول غير اﻷعضاء.
    La délégation norvégienne se tient prête à participer au suivi des initiatives prises récemment par l'Organisation à cet égard. UN وذكرت أن الوفد يتطلع إلى الإسهام في متابعة المبادرات الأخيرة التي اتخذتها الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Nous saluons les décisions prises récemment par la Conférence extraordinaire à Genève sur la poursuite de ses travaux au niveau des experts et sur la mise au point de propositions spécifiques en vue de la quatrième Conférence d'examen de la Convention sur les armes biologiques, en 1996. UN ونرحب بالقرارات التي اتخذها مؤخرا المؤتمر الخاص المعقود في جنيف لمواصلة عمله على مستوى الخبراء وﻹعداد مقترحات محددة للمؤتمر الاستعراضي الرابع لاتفاقية اﻷسلحة البيولوجية في عام ١٩٩٦.
    < < Saluant les mesures prises récemment par le Service de la prévention du terrorisme pour rendre son assistance technique le plus efficace possible en la proposant dans les langues officielles de l'Organisation des Nations Unies, UN ' ' وإذ تعرب عن تقديرها للجهود التي بذلها مؤخرا فرع منع الإرهاب من أجل زيادة فعالية المساعدة التقنية التي يقدمها إلى أقصى حد عن طريق إتاحتها بلغات الأمم المتحدة الرسمية،
    La Mission permanente du Turkménistan auprès de l'Organisation des Nations Unies présente ses compliments au HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et a l'honneur de lui transmettre cijoint le texte d'une note verbale du Ministère des affaires étrangères du Turkménistan au sujet des mesures prises récemment par le Gouvernement turkmène dans le domaine des droits de l'homme. UN تهدي البعثة الدائمة لتركمانستان لدى الأمم المتحدة تحياتها إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، وتتشرف بأن تحيل بهذه مذكرةً شفويةً من وزارة الخارجية في تركمانستان بشأن التدابير التي اتخذتها مؤخراً حكومة تركمانستان في مجال حقوق الإنسان.
    Certains experts ont informé le Groupe des mesures prises récemment par des pays examinés dans l'étude pour réviser et moderniser leurs pratiques comptables (publication d'informations sectorielles, divulgation de renseignements supplémentaires sur les instruments financiers, etc.). UN وأبلغ بعض الخبراء الفريق بالإجراءات التي اتخذتها مؤخرا بعض البلدان المشمولة بالدراسة لتنقيح ممارساتها في مجال المحاسبة والإبلاغ، مثل الإبلاغ المجزأ وزيادة الكشف عن الأدوات المالية.
    Les mesures prises récemment par des États Membres et par les organisations non gouvernementales et communautaires y sont passées en revue, et des recommandations sont adressées aux gouvernements, au système des Nations Unies et aux organisations non gouvernementales et communautaires. UN ويدرس التقرير أيضا اﻹجراءات التي اتخذتها مؤخرا الدول اﻷعضاء والمنظمات غير الحكومية والمجتمعية، ويقدم توصيات إلى الحكومات وإلى منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والمجتمعية.
    Les décisions prises récemment par l'Organisation mondiale du commerce montrent non seulement la vulnérabilité des petites économies, mais aussi le peu d'intérêt porté à leur survivance. UN ولم تكشف القرارات التي اتخذتها مؤخرا منظمة التجارة العالمية عن هشاشة الاقتصادات الصغيرة فحسب، بل تبين أيضا عدم الاكتراث ببقائها.
    " Le programme de travail de la CNUCED est en train d'être révisé compte tenu des décisions prises récemment par la Conférence à sa neuvième session. UN " يجري حاليا تنقيح برنامج عمل اﻷونكتاد في ضوء القرارات التي اتخذتها مؤخرا الدورة التاسعة للمؤتمر.
    Les mesures prises récemment par le Gouvernement tchadien et l'équipe de pays des Nations Unies, avec l'appui de la MINURCAT, ont jeté de bonnes bases pour sa consolidation et sa viabilité à long terme. UN وقد أرست الخطوات التي اتخذتها مؤخرا حكومة تشاد وفريق الأمم المتحدة القُطري، بدعم من البعثة، أساسا جيدا لترسيخها واستدامتها.
    Les dirigeants ont demandé l'application des résolutions de l'Assemblée générale et rejeté les mesures prises récemment par le Gouvernement des États-Unis visant à renforcer le blocus, lesquelles constituent une violation de la souveraineté de Cuba et des droits de son peuple. UN وبالتالي طالب القادة بالامتثال لقرارات الجمعية العامة ورفضوا التدابير الجديدة التي اتخذتها مؤخرا حكومة الولايات المتحدة الرامية إلى إحكام الحصار بوصفها انتهاكا لسيادة كوبا وحقوق شعبها.
    Il a conclu son intervention en indiquant que les mesures prises récemment par le PNUD avaient reçu l'aval des commissaires aux comptes qui le précisent dans leur rapport et a affirmé que le FNUAP était déterminé à améliorer en permanence ses capacités en matière de gestion. UN وانتهى إلى القول بأن التدابير اﻷخيرة التي اتخذها الصندوق حظيت بموافقة مجلس مراجعي الحسابات، على النحو المذكور في تقرير المجلس، وتعهد بأن الصندوق ملتزم بمواصلة تحسين قدرة الصندوق الادارية.
    Il a conclu son intervention en indiquant que les mesures prises récemment par le PNUD avaient reçu l'aval des commissaires aux comptes qui le précisent dans leur rapport et a affirmé que le FNUAP était déterminé à améliorer en permanence ses capacités en matière de gestion. UN وانتهى إلى القول بأن التدابير اﻷخيرة التي اتخذها الصندوق حظيت بموافقة مجلس مراجعي الحسابات، على النحو المذكور في تقرير المجلس، وتعهد بأن الصندوق ملتزم بمواصلة تحسين قدرة الصندوق الادارية.
    Plusieurs des décisions prises récemment par le Conseil d'administration du PNUE font espérer que les Fidji et d'autres pays en développement vont pouvoir bénéficier de mesures concrètes de protection des terres et de la diversité biologique des mers. UN ويدعو عدد من القرارات اﻷخيرة التي اتخذها مجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة إلى التفاؤل ﻷنه سيكون في وسع فيجي وبلدان نامية أخرى أن تتوقع تدابير فعلية لحماية التنوع البيولوجي البري والبحري.
    Les initiatives prises récemment par des sociétés transnationales pour élaborer des codes de conduite autorégulateurs et volontaires devaient être accueillies avec satisfaction, sauf si cela devait avoir pour résultat d'empêcher l'introduction de normes internationales réglementant leur conduite. UN وينبغي الترحيب بالمبادرات الأخيرة التي اتخذتها الشركات عبر الوطنية لوضع مشروع مدونات للسلوك وقواعد طوعية وذاتية التنظيم، إلا إذا كانت النتيجة هي تجنب وضع معايير دولية تنظم سلوكها.
    4. Mesures prises récemment par le Gouvernement japonais en ce qui concerne la République populaire démocratique de Corée UN 4 - التدابير الأخيرة التي اتخذتها الحكومة اليابانية فيما بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية
    En outre, ils se sont félicités des décisions prises récemment par la Commission en réponse aux demandes respectives de la Guinée-Bissau et de la République centrafricaine à figurer à son ordre du jour. UN وبالإضافة إلى ذلك، رحبوا بالقرارات الأخيرة التي اتخذتها لجنة بناء السلام في تلبية للطلبات الخاصة بغينيا - بيساو وجمهورية أفريقيا الوسطى لإدراجهما في جدول أعمال اللجنة.
    En conséquence, je salue les initiatives prises récemment par les partenaires au développement de l'Afrique pour promouvoir le commerce et les investissements en Afrique. UN وعلى ضوء هذا، أرحب بالمبادرات التي اتخذها مؤخرا شركاء أفريقيا في التنمية من أجل تعزيز التجارة والاستثمار مع البلدان اﻷفريقية.
    Il estime encourageant, à cet égard, les mesures législatives et autres prises récemment par un certain nombre d'états concernant les diamants de la guerre. UN وفي هذا الصدد، ترى حكومة سيراليون أن الإجراءات التشريعية وغيرها من الإجراءات التي اتخذها مؤخرا عدد من الدول فيما يتعلق بالماس المسبب للصراع إجراءات مشجعة.
    À cet égard, nous nous félicitons des initiatives prises récemment par le Conseil de sécurité pour rendre ses débats plus ouverts. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالجهود التي بذلها مؤخرا مجلس اﻷمن لجعل عمله أكثر انفتاحا.
    10. La Coalition a trouvé encourageantes les mesures prises récemment par plusieurs pays dans le but de juguler d'urgence l'impact humanitaire des munitions d'armes à dispersion. UN 10- إن التدابير التي اتخذتها مؤخراً بلدان عديدة لمواجهة الوقع الإنساني الملحّ الناجم عن الذخائر العنقودية قد شجّعت الائتلاف من أجل مكافحة الذخائر العنقودية.
    Qui plus est, une série de mesures prises récemment par les autorités croates dans la région du Danube, qui n'ont apparemment aucun rapport avec le conflit en République fédérale de Yougoslavie mais coïncident avec celui-ci, ont pour effet d'exacerber ce sentiment. UN وعلاوة على ذلك، زاد من حدة تلك المشاعر أن السلطات الكرواتية في منطقة الدانوب، اتخذت مؤخرا مجموعة تدابير لا علاقة لها فيما يبدو بالصراع الدائر في جمهورية يوغوسلافيــا الاتحاديــة لكــن تزامنت معه.
    Les mesures prises récemment par le Gouvernement de son pays et par la société civile pour lutter contre la violence faite aux femmes nécessitent une plus grande coordination entre les différents mécanismes et institutions. UN وقال إن التدابير المتخذة مؤخرا من حكومته ومن المجتمع المدني لمكافحة العنف ضد المرأة تتطلب مزيدا من التنسيق فيما بين المؤسسات والآليات المختلفة.
    D'ordre de nos gouvernements, nous avons l'honneur de demander une réunion d'urgence du Conseil de sécurité pour étudier la situation dans les territoires arabes occupés, et pour prendre les mesures nécessaires afin de révoquer les ordonnances, prises récemment par Israël, de confiscation de terres palestiniennes situées dans la zone de Jérusalem-Est. UN بناء على تعليمات من حكومتينا، نتشرف بأن نطلب عقد جلسة عاجلة لمجلس اﻷمن لمناقشة الحالة في اﻷراضي العربية المحتلة واتخاذ التدابير اللازمة ﻹلغاء اﻷوامر الاسرائيلية التي صدرت مؤخرا بمصادرة أرض فلسطينية تقع في منطقة شرق القدس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more