"privé du" - Translation from French to Arabic

    • الخاص في
        
    • الخاصّ للهيئة
        
    • الملكة في
        
    • حُرم من
        
    • حرمان أحد من
        
    • محروماً من
        
    • الخاص التابع لبرنامج
        
    • حرمان أي شخص من
        
    • حرمان أي فرد من
        
    • حرمانه من
        
    Un dernier appel peut être interjeté devant le Conseil privé du Royaume-Uni dans des circonstances prédéterminées. UN ويتاح حق تقديم الطعن النهائي أمام مجلس الملكة الخاص في المملكة المتحدة وفقا للشروط المحددة.
    Le Conseil privé du Royaume-Uni statuait en dernier ressort sur les recours engagés devant les juridictions grenadiennes. UN ويتولى مجلس الملكة الخاص في المملكة المتحدة البت في الطعن النهائي لقرارات المحاكم في غرينادا.
    L'instance de dernier ressort est le Conseil privé du Royaume-Uni, qui peut être saisi dans des circonstances précises. UN ويتاح حق تقديم الطعن النهائي أمام مجلس الملكة الخاص في المملكة المتحدة وفقا للشروط المحددة.
    Etant donné que la question de savoir qui est partie à un contrat n'est pas traitée dans la CVIM, il faut avoir recours au droit applicable en vertu des règles du droit international privé du for afin de déterminer qui est partie au contrat. UN وبما أنّ اتفاقيّة البيع الدوليّ للبضائع لا تتعامل مع قضيّة من يكون طرفاً في العقد37، يتمّ اللجوء إلى القانون المطبّق بحكم قواعد القانون الدوليّ الخاصّ للهيئة القضائيّة لتحديد من هو طرف في العقد.
    Assermenté au Conseil privé du Royaume-Uni en 1979 et y a siégé par la suite en tant que membre du Comité judiciaire. UN وعين في مجلس الملكة في المملكة المتحدة في عام ١٩٧٩، وعمل فيما بعد كعضو في اللجنة القضائية التابعة للمجلس.
    Dans ces circonstances, il considère qu'il a été privé du droit ou de la possibilité d'accéder dans des conditions générales d'égalité à la fonction publique de son pays. UN وفي ظل هذه الظروف، فإنه يرى أنه قد حُرم من حق أو فرصة تقلد وظائف عامة في بلده على قدم المساواة عموما مع سواه.
    Selon le paragraphe 1 de l'article 6, nul ne peut être arbitrairement privé du droit à la vie; ce principe est absolu et ne souffre aucune exception. UN وبناء على ما يرد في الفقرة ١ من المادة ٦، فإنه لا يجوز حرمان أحد من حياته تعسفا؛ وهذا مبدأ مطلق لا يتيح أي استثناء.
    Un dernier appel peut être interjeté devant le Conseil privé du Royaume-Uni dans des circonstances prédéterminées. UN ويتاح حق تقديم الطعن النهائي أمام مجلس الملكة الخاص في المملكة المتحدة وفقا للشروط المحددة.
    La nécessité de traiter les questions de concurrence a été soulignée par les agents du secteur privé du bâtiment, du tourisme et de l'énergie. UN أكد متعهدون تابعون للقطاع الخاص في خدمات البناء والسياحة والطاقة على الحاجة إلى معالجة قضايا المنافسة.
    Un projet de collecte de données sur le secteur privé du bâtiment dans les territoires palestiniens occupés est en voie d’achèvement. UN وقد اقترب إنجاز مشروع لجمع البيانات المتصلة بنشاط القطاع الخاص في ميدان البناء باﻷرض الفلسطينية المحتلة.
    Le Comité judiciaire du Conseil privé du Royaume-Uni est la juridiction d'appel de dernier ressort. UN وتتمثل المحكمة الاستئنافية النهائية في اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص في المملكة المتحدة.
    La privatisation était l'un des moyens de rationaliser le fonctionnement de l'économie, mais cela n'empêchait pas de poursuivre les investissements publics dans des domaines de production qui n'attireraient pas nécessairement le secteur privé du fait que les taux de rendement y étaient faibles. UN ورغم أن تحويل المؤسسات العامة إلى مؤسسات خاصة هو أحد استراتيجيات الترشيد الاقتصادي، لا يزال هناك مجال للاستثمار العام في ميادين منتجة يتردد القطاع الخاص في الاستثمار فيها بسبب انخفاض معدلات العائد.
    La fourchette de variation de la marge devait être révisée afin d'obtenir, après une période appropriée, des niveaux de rémunération qui se rapprocheraient plus de ceux des autres organisations internationales et du secteur privé du pays dont la fonction publique servait de référence. UN وينبغي تنقيح نطاق الهامش من أجل العمل، على مدى فترة مناسبة، على تحقيق مستويات أجور تعكس على نحو أفضل سائر المنظمات الدولية والقطاع الخاص في بلد الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة.
    La CESAP collabore avec la BAsD au titre de quatre programmes visant à fournir une assistance technique dans le cadre du développement du secteur privé du bassin du Mékong. UN وتتعاون اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ مع مصرف التنمية الآسيوي في إطار أربعة برامج لتقديم المساعدة التقنية من أجل تنمية القطاع الخاص في منطقة الميكونغ الكبرى دون الإقليمية.
    L'énorme avantage du secteur privé du fait de son expérience en matière de publicité et de commercialisation peut servir à accroître la visibilité de certaines opérations ou manifestations, ou simplement à sensibiliser davantage le public aux activités de l'ONU. UN وقد تؤدي الميزة الواضحة التي يتمتع بها القطاع الخاص في مجال الخبرة الفنية للدعاية والتسويق إلى إبراز بعض العمليات أو الأحداث أو في زيادة الوعي العام بأنشطة الأمم المتحدة.
    Ainsi donc, les effets sur la propriété des marchandises vendues sont laissés au droit interne applicable et seront déterminés par les règles du droit international privé du for. UN وهكذا يترك تحديد آثار نقل ملكيّة البضائع المبيعة إلى القانون الوطنيّ المطبّق عن طريق قواعد القانون الدوليّ الخاصّ للهيئة القضائيّة.
    Lorsque l'application de la Convention est exclue sans indication du droit applicable, ce qui dans certains pays peut se faire dans le cadre d'une procédure juridique, la loi applicable sera déterminée par les règles du droit international privé du for, qui dans la plupart des pays rend applicable la loi choisie par les parties. UN وفي الحالات التي يتمّ فيها استبعاد تطبيق الاتفاقيّة مع بيان القانون المنطبق، وهو ما يمكن عمله في بعض البلدان في سياق المداولات القانونيّة8، يكون القانون المطبّق هو ذلك المطبّق بحكم قواعد القانون الدوليّ الخاصّ للهيئة القضائيّة9، وهي التي تطبّق في معظم البلدان القانون الذي يختاره الطرفين10.
    Le système judiciaire se compose d'une cour d'appel, d'une Cour suprême et d'un Magistrate's Court (tribunal d'instance), le plus haut tribunal d'appel étant le Conseil privé du Royaume-Uni. UN ويضم الجهاز القانوني محكمة استئناف ومحكمة عليا ومحكمة جزئية، وتندرج إجراءات الفصل في الطعون النهائية ضمن اختصاصات مجلس الملكة في المملكة المتحدة.
    Comme le procureur n'a pas rejeté officiellement sa plainte, le requérant conclut qu'il a été privé du droit d'engager personnellement des poursuites. UN ويخلص صاحب الشكوى إلى أنه حُرم من حق تولي الادعاء بنفسه في القضية نظراً إلى أن المدعي العام لم يرفض الشكوى بصورة رسمية.
    Selon le paragraphe 1 de l'article 6, nul ne peut être arbitrairement privé du droit à la vie; ce principe est absolu et ne souffre aucune exception. UN وبناء على ما يرد في الفقرة ١ من المادة ٦، فإنه لا يجوز حرمان أحد من حياته تعسفا؛ وهذا مبدأ مطلق لا يتيح أي استثناء.
    Selon le Gouvernement, M. Al Uteibi n'est pas privé du droit de visite; les membres de sa famille, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) et le Centre national des droits de l'homme lui ont rendu régulièrement visite. UN وطبقاً للحكومة، فإن السيد العتيبي ليس محروماً من حق الزيارة؛ فأفراد من أسرته واللجنة الدولية للصليب الأحمر والمركز الوطني لحقوق الإنسان يقومون بزيارته بانتظام.
    Le Programme de développement du secteur privé du PNUD a prêté assistance à certains pays dans ce domaine. UN وقدم برنامج تنمية القطاع الخاص التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المساعدة في بعض البلدان.
    Nul ne peut être privé du droit à la vie. UN ولا يجوز حرمان أي شخص من الحق في الحياة.
    Nul ne peut être privé du droit à la vie, à la liberté et à la sécurité garanti par l'article 7. UN ولا يجوز حرمان أي فرد من الحق في الحياة والحرية والأمن على شخصه بمقتضى المادة 7.
    Du fait que les minutes du procès et la récapitulation motivée faite par le juge n'avaient pas été communiquées à l'auteur dans un délai raisonnable, celui-ci aurait été privé du droit de faire examiner, par une juridiction supérieure, la déclaration de culpabilité et la condamnation, conformément à la loi. UN ويدعي أن التأخر في إطلاع صاحب البلاغ على مستخرج المحاكمة وعلى تقرير شامل من القاضي قد أدى بالفعل إلى حرمانه من حقه في أن يُعاد النظر في إدانته وفي الحكم الصادر ضده بواسطة محكمة أعلى وفقا للقانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more