À ces consultations devraient participer un large éventail de partenaires de premier plan représentant les gouvernements, les organisations non gouvernementales, les organisations internationales, les médias, le secteur privé et les organismes donateurs. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المشاورات طائفة واسعة من الشركاء الرئيسيين، من بينهم الحكومات الوطنية والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية ووسائط اﻹعلام والقطاع الخاص والوكالات المانحة. |
Les principaux donateurs, les organisations internationales, le secteur privé et les organismes compétents, entre autres, doivent contribuer régulièrement et substantiellement au Fonds de solidarité mondial, qui joue un rôle déterminant dans l'élimination de la pauvreté et la promotion du développement durable, moyennant le financement de projets présentés par les pays en développement. | UN | ومن الواجب على المانحين الرئيسيين والمنظمات الدولية والقطاع الخاص والوكالات المتخصصة، من بين جهات أخرى، المساهمة على نحو منتظم وملموس في صندوق التضامن العالمي، الذي يضطلع بدور حاسم في مجال القضاء على الفقر وتشجيع التنمية المستدامة من خلال تمويل المشاريع المقدمة من البلدان النامية. |
Je félicite l'Union africaine d'avoir lancé plusieurs initiatives de maintien de la paix et d'édification de la paix au moment de l'Année de la paix et de la sécurité, initiatives qui reposent sur une coopération et un partenariat plus poussés avec ses États membres, les communautés économiques régionales, la société civile, le secteur privé et les organismes partenaires. | UN | وإنني أحيي الاتحاد الأفريقي لإطلاق العديد من المبادرات الجديدة لصنع السلام وبناء السلام، التي ترتبط بسنة السلام والأمن، والتي تنطوي على المزيد من التعاون والشراكة مع الدول الأعضاء فيه، ومع الجماعات الاقتصادية الإقليمية والمجتمع المدني والقطاع الخاص والمنظمات الشريكة. |
L'Assemblée a également engagé les pays développés qui sont parties à la Convention et les gouvernements d'autres pays, les organisations multilatérales, le secteur privé et les organismes compétents à mettre des ressources à la disposition des pays en développement touchés en vue de l'application de la Convention. | UN | ودعت الجمعية العامة أيضا البلدان المتقدمة النمو الأطراف في الاتفاقية والحكومات الأخرى والمنظمات المتعددة الأطراف والقطاع الخاص والمنظمات المعنية الأخرى إلى إتاحة الموارد للبلدان النامية المتضررة من أجل تنفيذ الاتفاقية. |
Le PNUD ainsi que ses fonds et programmes associés assument une responsabilité à cet égard en tant qu'organismes chargés des relations avec les gouvernements, les groupements de la société civile, le secteur privé et les organismes de financement bilatéraux et multilatéraux. | UN | والبرنامج الإنمائي والصناديق والبرامج المتصلة به تتحمل مسؤولية في هذا السبيل بوصفها منظمات ذات ولاية تقضي بمد الجسور بين الحكومات وفئات المجتمع المدني والقطاع الخاص والهيئات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف. |
Très attachés à un modèle de gouvernance d'Internet dont personne ne soit exclu, les Pays-Bas associent le secteur privé et les organismes de recherche scientifique à ce dialogue et sont plus que disposés à partager leur expérience et leurs bonnes pratiques. | UN | وتعلق هولندا أهمية كبيرة على وجود نموذج شامل لإدارة الإنترنت، يشرك القطاع الخاص ومؤسسات المعرفة في هذا الحوار وتحرص على تبادل الخبرات وأفضل الممارسات مع الآخرين. |
Il a engagé le secteur privé et les organismes de la société civile dans l'atténuation de la pauvreté et a élargi le réseau de sécurité sociale. | UN | وأشركت القطاع الخاص ومنظمات المجتمع المدني في التخفيف من الفقر ووسعت شبكة الضمان الاجتماعي. |
Il faudra s'employer plus activement à obtenir des crédits auprès de sources nationales et, le cas échéant, à associer le secteur privé et les organismes d'appui extérieurs. | UN | ويتعين ايلاء مزيد من الاهتمام لتوليد موارد مالية من مصادر وطنية، ويشمل ذلك، حسب الاقتضاء، اشراك القطاع الخاص ووكالات الدعم الخارجي. |
À cette fin, nous avons souligné la nécessité d'une coordination plus étroite entre le secteur privé et les organismes publics pertinents dans la mise en oeuvre de ces recommandations. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، شددنا على ضرورة التنسيق بشكل أوثق بين القطاع الخاص والوكالات الحكومية ذات العلاقة فيما يخص تنفيذ التوصيات. |
Les gouvernements mènent des actions de sensibilisation mais leurs efforts ne sont pas suffisamment soutenus et relayés par le secteur privé et les organismes internationaux. | UN | 51 - ولا يعمل القطاع الخاص والوكالات الدولية بشكل ملائم على استكمال وإتمام جهود الحكومة لزيادة الوعي. |
Le texte introductif du paragraphe 19 a été modifié pour inclure une mention des efforts consentis aux niveaux national, régional et mondial et des ressources procurées par le secteur privé et les organismes ou bailleurs de fonds bilatéraux, multilatéraux et internationaux. | UN | عدلت بداية الفقرة 19 لكي تشير إلى الجهود المبذولة على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية وإلى توافر الموارد المقدمة من القطاع الخاص والوكالات أو الجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف والعالمية. |
Le Ministère du logement et des établissements humains a donc lancé un programme de développement urbain associant la population et les autorités locales, le secteur privé et les organismes gouvernementaux compétents. | UN | ونتيجة لذلك تعيﱠن على " إدارة المستوطنات البشرية وإنشاء المساكن " الشروع ببرنامج للتنمية الحضرية قائم على التعاون بين السكان المحليين والسلطات المحلية والقطاع الخاص والوكالات الحكومية المعنية. |
Outre les mesures de sécurité d'ordre technique, structurel et humain, on s'attache tout particulièrement à coordonner et à affiner constamment les plans d'alerte et d'urgence entre le secteur privé et les organismes gouvernementaux. | UN | وفضلا عن التدابير الأمنية في مجال الموارد التقنية والموارد الهيكلية والبشرية، تُولى أهمية كبرى في هذه المجالات للتنسيق بين القطاع الخاص والوكالات الحكومية لمفاهيم الإنذار وحالات الطوارئ المتغيرة باستمرار. |
46. Invite les pays parties développés et les gouvernements d'autres pays, les organisations multilatérales, le secteur privé et les organismes compétents à mettre des ressources à la disposition des pays en développement touchés en vue de la mise en œuvre de la Stratégie. | UN | 46- يدعو البلدان الأطراف المتقدمة والحكومات الأخرى والمنظمات المتعددة الأطراف والقطاع الخاص والمنظمات المختصة إلى إتاحة الموارد للبلدان النامية المتأثرة من أجل تنفيذ الاستراتيجية. الاستراتيجية |
46. Invite les pays parties développés et les gouvernements d'autres pays, les organisations multilatérales, le secteur privé et les organismes compétents à mettre des ressources à la disposition des pays en développement touchés en vue de la mise en œuvre de la Stratégie. | UN | 46 - يدعو البلدان الأطراف المتقدمة والحكومات الأخرى والمنظمات المتعددة الأطراف والقطاع الخاص والمنظمات المختصة إلى إتاحة الموارد للبلدان النامية المتأثرة من أجل تنفيذ الاستراتيجية. |
L'Assemblée a également invité les pays développés parties à la Convention et les gouvernements d'autres pays, les organisations multilatérales, le secteur privé et les organismes compétents à mettre des ressources à la disposition des pays en développement touchés en vue de la mise en œuvre de la Convention. | UN | ودعت أيضا جميع الأطراف للإبلاغ عن التقدم المحرز في تنفيذ الاستراتيجية كما دعت الجمعية البلدان المتقدمة النمو الأطراف في الاتفاقية والحكومات الأخرى والمنظمات المتعددة الأطراف والقطاع الخاص والمنظمات المعنية الأخرى إلى إتاحة الموارد للبلدان النامية المتضررة من أجل تنفيذ الاتفاقية. |
Le processus de réintégration s'est cependant buté à certaines difficultés, du fait que les membres de la collectivité ont du mal à accepter les femmes. C'est pourquoi, pour appuyer le processus, le secteur privé et les organismes de développement devront redoubler leurs initiatives de sensibilisation. | UN | إلا أنه ووجه بعض التحديات في عملية إعادة الإدماج حيث يجد أفراد المجتمعات المحلية صعوبة في قبول أولئك النساء، ونتيجة لذلك سيحتاج الأمر إلى المزيد من التوعية من جانب القطاع الخاص والمنظمات الإنمائية للمساعدة في هذه العملية. |
6. Encourage le secteur privé et les organismes non gouvernementaux à accompagner et à appuyer les efforts déployés aux niveaux national et international pour faire face aux crises humanitaires et pour atténuer les souffrances humaines; | UN | " 6 - تشجع القطاع الخاص والهيئات غير الحكومية على مساعدة ودعم ما يبذل من جهود وطنية ودولية بغرض الاستجابة للتحديات المطروحة في مجال العمل الإنساني والتخفيف من وطأة المعاناة البشرية؛ |
7. Encourage le secteur privé et les organismes non gouvernementaux à accompagner et à appuyer les efforts déployés aux niveaux national et international pour faire face aux crises humanitaires et pour atténuer les souffrances humaines; | UN | 7 - تشجع القطاع الخاص والهيئات غير الحكومية على مساعدة ودعم ما يبذل من جهود وطنية ودولية بغرض الاستجابة للتحديات المطروحة في مجال العمل الإنساني والتخفيف من وطأة المعاناة البشرية؛ |
g) Encouragent l'adoption d'une approche concertée s'agissant de l'examen des problèmes de développement des pays de la région, le cas échéant, entre les gouvernements et la société civile, le secteur privé et les organismes des Nations Unies et d'autres institutions internationales aux niveaux régional et sous-régional. | UN | (ز) التشجيع على اتباع نهج للتصدي للتحديات التي تواجهها بلدان المنطقة في مجال التنمية، عند الاقتضاء، تتعاون في إطاره الحكومات من جهة والمجتمع المدني والقطاع الخاص ومؤسسات الأمم المتحدة والمؤسسات الدولية الأخرى على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي من جهة أخرى. |
Un groupe de délégations a noté que le Bureau avait réussi à créer un espace où des acteurs des Nations Unies, des États Membres, le secteur privé et les organismes de la société civile peuvent établir des partenariats souples pour un développement véritable. | UN | وأشارت مجموعة من الوفود إلى نجاح المكتب في إنشاء إطار يمكن فيه للجهات الفاعلة من الأمم المتحدة والدول الأعضاء والقطاع الخاص ومنظمات المجتمع المدني أن تقيم شراكات شاملة من أجل تحقيق التنمية الفعالة. |
Il œuvrera en collaboration avec un éventail complet de parties prenantes et de partenaires, y compris la société civile, le secteur privé et les organismes d'aide bilatérale en exploitant leurs ressources, leurs connaissances spécialisées et leurs avantages comparatifs respectifs. | UN | وسيعمل مع سلسلة كاملة من أصحاب المصلحة والشركاء، من بينهم المجتمع المدني والقطاع الخاص ووكالات المعونة الثنائية، ويبني على موارد كل واحد منهم ودرايته وميزته المقارنة. |