"privés de leur liberté" - Translation from French to Arabic

    • المحرومين من حريتهم
        
    • المجردين من حريتهم
        
    • حرموا من حريتهم
        
    • محرومين من حريتهم
        
    • المحرومون من حريتهم
        
    • محروماً من الحرية
        
    • المحرومون من حرياتهم
        
    • الحرمان من حريتهم
        
    • حرمانهم من حريتهم
        
    • المجردون من
        
    Les malades mentaux privés de leur liberté en vertu de cette loi peuvent faire appel auprès du Tribunal administratif de l'État; UN ويجوز للأشخاص المصابين بمرض عقلي المحرومين من حريتهم بموجب القانون تقديم طعن أمام المحكمة الإدارية للولاية؛
    Les graves restrictions actuellement appliquées, y compris celles qui limitent le droit à l'habeas corpus, procédure qui est indispensable pour protéger les individus privés de leur liberté contre la torture, les disparitions ou les exécutions sommaires, devraient être supprimées; UN وينبغي إلغاء القيود الشديدة القائمة حاليا، بما في ذلك تلك التي تمس الحق في الاحضار أمام المحاكم، وهو إجراء أساسي لحماية اﻷشخاص المحرومين من حريتهم من التعذيب والاختفاء أو من اﻹعدام بإجراءات موجزة.
    Il a également souhaité que la question des jeunes travailleurs migrants privés de leur liberté soit dûment prise en compte. UN وأعرب أيضاً عن أمله في إيلاء الاعتبار اللازم لمسألة العمال المهاجرين الشباب المحرومين من حريتهم.
    Le Comité constate également avec une grande préoccupation qu’un pourcentage important de mineurs sont privés de leur liberté pendant de longues périodes sans être ni inculpés ni jugés. UN كما يقلق اللجنة بشدة أن هناك نسبة كبيرة من اﻷحداث المجردين من حريتهم لفترات طويلة من الزمن دون توجيه اتهام إليهم أو تقديمهم إلى المحاكمة.
    S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. UN فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم.
    Toutefois, les cinq mineurs ont été privés de leur liberté et les parents privés de la garde effective et légale de leurs enfants. UN غير أن القصّر الخمسة ظلوا محرومين من حريتهم كما حُرم آباؤهم من حضانتهم الفعلية والقانونية.
    Les citoyens privés de leur liberté d'expression et du droit d'exprimer leur opposition aux décisions politiques sont, de fait, privés d'exercer leur droit à la délibération souveraine et à la prise de décisions. UN فالمواطنون المحرومون من حريتهم في التعبير وحقهم في الإعراب عن معارضتهم للقرارات السياسية هم محرومون في واقع الأمر من ممارسة حقهم في التشاور واتخاذ القرار على نحو سيادي.
    Application des recommandations du Sous-Comité concernant la protection des enfants privés de leur liberté au Bénin UN تنفيذ توصيات اللجنة الفرعية بشأن حماية الأطفال المحرومين من حريتهم في بنن
    Application des recommandations du Sous-Comité concernant la protection des enfants privés de leur liberté au Bénin UN تنفيذ توصيات اللجنة الفرعية المتعلقة بحماية الأطفال المحرومين من حريتهم في بنن
    Application des recommandations du Sous-Comité concernant la protection des enfants privés de leur liberté au Brésil UN تنفيذ توصيات اللجنة الفرعية المتعلقة بحماية الأطفال المحرومين من حريتهم في البرازيل
    Activités: Deux missions de consultation ont été menées sur: les droits des peuples privés de leur liberté et l'élaboration d'un modèle de stratégie concernant les relations entre la police et la collectivité. UN الأنشطة: أجريت عمليتان استشاريتان بشأن حق الأفراد المحرومين من حريتهم وبشأن وضع نموذج لاستراتيجية مشتركة بين الشرطة والمجتمعات المحلية.
    L’Ensemble de règles minima de l’ONU pour le traitement des détenus doit être appliqué et une attention particulière doit être accordée aux femmes emprisonnées et aux enfants privés de leur liberté. UN وينبغي تطبيق قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء كما ينبغي إيلاء اعتبار خاص للسجناء من النساء والأحداث المحرومين من حريتهم.
    46. Les États doivent s'assurer que les personnes emprisonnées et les enfants privés de leur liberté ont accès à l'assistance juridique. UN 46 - ينبغي للدول أن تضمن حصول السجناء والأطفال المحرومين من حريتهم على المساعدة القانونية.
    Le Comité est également préoccupé par l'absence de législation interdisant expressément le recours à la torture et par l'absence d'un mécanisme de plainte accessible aux enfants privés de leur liberté et aux enfants placés en institution. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها لعدم وجود تشريعات صريحة تحظر استخدام التعذيب وعدم وجود آلية تتيح للأطفال المحرومين من حريتهم والأطفال المودعين في مؤسسات تقديم الشكاوى.
    c) La loi doit fixer les conditions dans lesquelles l'État indemnisera les individus privés de leur liberté personnelle (art. 7, par. 4). UN (ج) وستنص التشريعات الأخرى على نظام التعويض المطلوب من الدول للأفراد المحرومين من حريتهم الشخصية (الفقرة 4، المادة 7).
    46. Les États doivent s'assurer que les personnes emprisonnées et les enfants privés de leur liberté ont accès à l'assistance juridique. UN 46 - ينبغي للدول أن تضمن حصول السجناء والأطفال المحرومين من حريتهم على المساعدة القانونية.
    Le Comité constate également avec une grande préoccupation qu'un pourcentage important de mineurs sont privés de leur liberté pendant de longues périodes sans être ni inculpés ni jugés. UN كما يقلق اللجنة بشدة أن هناك نسبة كبيرة من اﻷحداث المجردين من حريتهم لفترات طويلة من الزمن دون توجيه اتهام إليهم أو تقديمهم إلى المحاكمة.
    S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. UN فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم.
    14. Se félicite de la libération récente d'un certain nombre de prisonniers politiques, mais, dans le même temps, regrette profondément que nombre de dirigeants politiques demeurent privés de leur liberté et de leurs droits fondamentaux; UN ٤١- ترحب باﻹفراج مؤخراً عن عدد من السجناء السياسيين لكنها تأسف بشدة في الوقت ذاته ﻷن عدداً كبيراً من الزعماء السياسيين ما زالوا محرومين من حريتهم ومن حقوقهم السياسية؛
    13. Enfants privés de leur liberté UN 13- الأطفال المحرومون من حريتهم
    L'État partie devrait veiller à ce que les mineurs soient accompagnés par un avocat et par un adulte de confiance à tous les stades de la procédure, y compris pendant leur interrogatoire par la police, qu'ils soient ou non privés de leur liberté. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وصول القصَّر إلى محامٍ وشخصٍ بالغٍ ذي ثقة في كل مرحلة من مراحل الإجراء، بما في ذلك أثناء الاستجواب من قبل رجل الشرطة، سواء أكان هذا القاصر محروماً من الحرية أم لا.
    Aujourd'hui, on est anxieux de voir les Nations Unies adopter un ordre du jour et des méthodes de travail qui correspondent aux besoins socio-économiques de sociétés où des particuliers ou des groupes sont privés de leur liberté ou des biens de première nécessité dont dépend la vie humaine. UN والاهتمام يشتد اليوم بأن تكون لﻷمم المتحدة خطة وأسلوب عمل يتصلان اتصالا مباشرا بالاحتياجات الاقتصادية والاجتماعيــة للمجتمعات التي يعاني فيها اﻷفراد أو الجماعات من الحرمان من حريتهم أو الحرمان من ضرورات الحياة البشريــة.
    De la même manière, seuls ceux qui sont une menace pour les autres peuvent être privés de leur liberté; par ailleurs, un accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été établie par un tribunal. UN وبالمثل فإن أولئك الذين يشكلون تهديداً للآخرين يمكن حرمانهم من حريتهم ويُعتبر أي متهم بريئاً إلى أن تثبت إدانته بحكم قضائي.
    II. MINEURS privés de leur liberté 33 - 65 10 UN ثانيا - اﻷحداث المجردون من حريتهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more