"privés des" - Translation from French to Arabic

    • المحرومين من
        
    • يحرمون من
        
    • محرومة من
        
    • صرف صحي خاصة
        
    • ويحرمون من
        
    Le changement de la nationalité des enfants n'exige pas le consentement des parents privés des droits parentaux. UN ولا يتطلب تغيير جنسية الأبناء موافقة الوالدين المحرومين من حقوق الأبوة.
    :: Des mécanismes de surveillance des conditions de vie des enfants privés des soins de leur famille et des dispositifs d'intervention. UN :: إعداد آليات لرصد الظروف والاستجابات للأطفال المحرومين من الرعاية الأسرية.
    Assurer les services sociaux nécessaires aux enfants et plus particulièrement aux orphelins privés des soins dispensés par la famille; et UN - تقديم الخدمات الاجتماعية اللازمة لرعاية الأطفال والأيتام المحرومين من رعاية الأسرة؛
    Les Israéliens eux ont le droit de s'installer à l'extérieur des limites de la ville et d'y habiter, sans être privés des prestations sociales. UN أما اﻹسرائيليون فيحق لهم إقامة مستوطنات خارج الحدود والعيش فيها. ولا يحرمون من مزاياهم الاجتماعية.
    Et l'on ne peut maintenir la paix et la sécurité si des milliards d'individus sont privés des premières nécessités. UN وفي نفس الوقت، لا يمكن استمرار السلم والاستقرار إذا كانت البلايين محرومة من مستلزمات الحياة الأساسية.
    L'entreprise d'État, Water Authority Cayman, et l'entreprise privée Cayman Water Company assurent l'approvisionnement en eau et les services d'assai-nissement nécessaires qui viennent compléter les puits et les citernes privés des résidents. UN وتتولى شركة سلطة مياه كايمان التي تملكها الحكومة، وشركة مياه كايمان الخاصة توفير خدمات المياه والصرف الصحي، مما يتمم ما لدى السكان من آبار وخزانات صرف صحي خاصة(20).
    Ils sont isolés dans des camps à une cinquantaine de kilomètres de Tindouf, dans des conditions inhumaines et privés des soins les plus élémentaires. UN ويعزل اﻷشخاص في المخيمات على بعد ٠٥ كيلومترا من تندوف في ظروف لا إنسانية، ويحرمون من الرعاية اﻷساسية.
    Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) a signalé que le Myanmar reconnaissait de plus en plus l'importance de certaines questions relatives à la protection de l'enfant, notamment la situation des enfants privés des soins de leurs parents, des enfants des rues et des enfants qui travaillent, ainsi que des enfants ayant des problèmes avec la justice. UN وأفادت اليونيسيف بتزايد الاعتراف ببعض القضايا المتعلقة بحماية الطفل في ميانمار، بما فيها حالة الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية، وأطفال الشوارع والأطفال العاملين والأطفال المخالفين للقانون.
    L'orateur les invite également à soutenir les recommandations du Comité sur les droits de l'enfant concernant l'élaboration et l'adoption de directives internationales concernant les enfants privés des soins parentaux. UN كذلك طالبت الحكومات بأن تدعم توصيات لجنة حقوق الطفل المتعلقة بإعداد واعتماد مبادئ توجيهية دولية بشأن الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية.
    À l'issue de ce débat, elle a adopté une série de recommandations et a reconnu qu'il fallait envisager la possibilité d'élaborer de nouvelles normes et directives internationales concernant la protection des enfants privés des soins parentaux qui nécessitent des soins sous d'autres formes. UN وبعد هذا الحدث اعتمدت مجموعة من التوصيات وأقرت بضرورة إيلاء الاعتبار لإعداد معايير دولية أو مبادئ توجيهية أخرى بشأن حماية الأطفال المحرومين من الرعاية الوالدية والمحتاجين إلى رعاية بديلة.
    :: Le Ministère de la solidarité sociale a créé des institutions d'accueil pour assurer un bon développement aux enfants privés des soins parentaux. UN § أنشأت وزارة التضامن الاجتماعي مؤسسات إيوائية للأطفال المحرومين من الرعاية الأسرية لتضمن التنشئة السليمة لهم.
    Une stratégie de développement de l'éducation préscolaire a été mise en œuvre avec pour objectif d'augmenter la fréquentation de 50 % d'ici 2015, en particulier pour les enfants privés des soins de leurs parents, vivant dans la pauvreté, handicapés ou délinquants, ainsi que pour les enfants roms et les enfants réfugiés. UN وجرى تنفيذ استراتيجية لتطوير التعليم قبل المدرسي بغية زيادة تغطيته بحيث يضم 50 في المائة من الأطفال بحلول عام 2015، وبخاصة الأطفال المحرومين من الرعاية الوالدية أو الذين يعيشون في فقر أو ذوي الإعاقة أو الخارجين عن القانون، فضلا عن الأطفال من الروما واللاجئين.
    L'État apporte une assistance spéciale aux enfants handicapés et aux enfants privés des soins de leurs parents ou qui ont subi des violences. " Ainsi, l'État assure la protection de la famille au niveau constitutionnel. UN وتقدم الدولة دعماً خاصاً للأطفال المعوقين، والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية أو الذين وقعوا ضحية للعنف " . وعلى ذلك فإن الدولة تضمن الحماية للعائلة على المستوى الدستوري.
    En plus de l'examen des rapports des États parties, le Comité a continué à s'occuper de questions thématiques concrètes, en particulier de celle des enfants privés des soins parentaux, à laquelle elle a consacré son débat général en septembre. UN 13- وبالإضافة إلى النظر في تقارير الدول الأطراف واصلت اللجنة العمل في قضايا مواضيعية منها بوجه خاص ما يتعلق بالأطفال المحرومين من الرعاية الوالدية، وهى القضية التي كرست لها يوم المناقشة العامة في أيلول/سبتمبر.
    Il faut noter en particulier le soutien actif qu'apporte l'UNICEF pour des solutions autres que le placement en institution des enfants privés des soins de leur famille, la mise en place d'un système de justice pour mineurs, la création d'un bureau du médiateur pour les enfants, et le développement du corps des assistants sociaux. UN وينبغي على وجه الخصوص الإشارة إلى الدعم النشط الذي تقدمه اليونيسيف في مجالات مثل إنهاء استخدام المؤسسات بالنسبة للأطفال المحرومين من رعاية الأسرة، وإنشاء نظام لقضاء الأحداث، ومؤسسة لأمين مظالم الأطفال، فضلا عن تطوير مؤسسة المرشدين الاجتماعيين.
    Une protection spéciale de la mère et de l'enfant, des mineurs privés des soins parentaux et des personnes incapables de prendre soin d'elles-mêmes est également assurée par la Constitution de la République de Serbie au titre de l'article 28. UN 52 - وتنص المادة 28 من دستور جمهورية صربيا أيضا على توفير حماية خاصة للأم والطفل والقصَّر المحرومين من الرعاية الوالدية والأشخاص غير القادرين على رعاية أنفسهم.
    55. Loi sur les garanties supplémentaires de protection sociale des orphelins et des enfants privés des soins de leurs parents (21 décembre 1996, No 159–F3). UN ٥٥ - قانون " بشأن الضمانات اﻹضافية لتوفير الحماية الاجتماعية لﻷيتام واﻷطفال المحرومين من رعاية الوالدين )٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦، رقم 159-F3(.
    3. L'UNICEF a fait rapport sur le < < Décret présidentiel relatif aux mesures d'urgence destinées à protéger les droits de l'enfant > > de juillet 2005, qui a proclamé 2008 < < Année de soutien à l'adoption nationale et autres formes d'éducation familiale des enfants orphelins et des enfants privés des soins parentaux > > . UN 3- وأعلنت اليونيسيف عن " المرسوم الرئاسي المتعلق بالتدبير العاجلة لحماية حقوق الطفل " الصادر في تموز/يوليه 2005، والذي أعلن أن سنة 2008 ستكون " سنة دعم التبني على المستوى الوطني وغيره من أشكال التربية الأسرية للأطفال اليتامى والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية " (18).
    177. La vengeance est le dernier recours de ceux qui sont privés des armes légitimes du droit. UN ١٧٧ - فالانتقام هو المرجع اﻷخير لﻷشخاص الذين يحرمون من محاكمة حسب اﻷصول.
    Il nous faut encore faire beaucoup pour empêcher les enfants de mourir de maladies évitables, de vivre dans la famine ou privés des droits fondamentaux à la vie, à la santé, à la sécurité et à l'éducation. UN فلا يزال هناك أطفال عديدون يتوفون جراء أمراض يمكن الوقاية منها، أو يعيشون في جوع، أو يحرمون من حقوقهم الإنسانية الأساسية كالحياة والصحة والأمن والتعليم وغيره.
    Ainsi certains pays sont privés des sommes qui devraient leur être restituées au titre des opérations de maintien de la paix terminées. UN وهكذا، فإن بعض البلدان محرومة من الحصول على مبالغ ينبغي أن ترد إليها في إطار عمليات حفظ السلام التي انتهت مهمتها.
    :: L'avantage le plus manifeste des sanctions visant le bois d'oeuvre réside dans le fait que les éléments armés - à la fois étatiques et non étatiques - sont privés des recettes provenant de l'industrie du bois; UN :: تتمثل أبرز المزايا العائدة من جزاءات الأخشاب في أن العناصر المسلحة سواء التابعة للدولة أو غير التابعة لها أصبحت محرومة من إيرادات الأخشاب؛
    L'entreprise d'État, Water Authority Cayman, et l'entreprise privée Cayman Water Company assurent l'approvisionnement en eau et les services d'assainissement nécessaires pour compléter les puits et les citernes privés des résidents6. UN وتتولى شركة سلطة مياه كايمان التي تملكها الحكومة، وشركة مياه كايمان الخاصة توفير خدمات المياه والصرف الصحي، مما يتمم ما لدى السكان من آبار وخزانات صرف صحي خاصة(6).
    Des réseaux familiaux entiers sont affectés par l'incarcération des individus : par exemple, les femmes et les enfants souffrent énormément lorsque les hommes de leur famille sont emprisonnés et privés des possibilités de s'occuper des leurs. UN إن شبكات أسرية كاملة تعاني من سجن الأفراد: فعلى سبيل المثال تعاني النساء والأطفال كثيرا عندما يسجن رجال في أسرهم ويحرمون من فرص إعالة الأسرة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more