"privant ainsi" - Translation from French to Arabic

    • مما يحرم
        
    • مما حرم
        
    • وتحرم
        
    • اﻷمر الذي حرم
        
    • مما سيحرمهم
        
    • ممّا يحرم
        
    • فتحرم
        
    • فتفقد
        
    • فحرمت بذلك
        
    En outre, la partie turque a consciencieusement évité de révéler sa position sur la question territoriale, privant ainsi le processus d'une source importante d'arbitrages potentiellement significatifs. UN وعلاوة على ذلك، تلافى الجانب التركي عن وعي كشف أفكاره بشأن مسألة الأراضي، مما يحرم العملية بأسرها من عنصر مهم هو المبادلات الهامة المحتملة.
    Cette résolution a été adoptée en réaction à la sévérité croissante des mesures économiques imposées par plusieurs pays industrialisés à l’encontre de pays en développement, les privant ainsi de leur droit au développement et au progrès économique. UN واتخذ هذا القرار لمواجهة القسوة المتزايدة للتدابير الاقتصادية التي تستخدمها بلدان كثيرة متقدمة النمو في تعاملها مع بلدان نامية، مما يحرم هذه البلدان اﻷخيرة من حقها في التنمية والنهوض الاقتصادي.
    Lorsque la sécheresse s'atténue, les migrants retournent rarement chez eux, privant ainsi les zones rurales de précieuses ressources humaines. UN وعندما يتراجع الجفاف، لا يعود النازحون إلى مواطنهم إلا نادرا، مما يحرم المناطق الريفية من موارد بشرية قيّمة.
    Bien que le tourisme individuel n'ait pas été interdit par les sanctions, les visites de touristes étrangers ont chuté au point de ne représenter que 5 % des chiffres enregistrés en 1990, privant ainsi le pays de précieuses devises. UN وبالرغم من أن الجزاءات لم تشمل الرحلات السياحية الفردية، فقد انخفض عدد زيارات السواح اﻷجانب إلى ٥ في المائة فقط من عدد الزيارات في عام ١٩٩٠، مما حرم يوغوسلافيا من عائدات ضخمة بالعملة الصعبة.
    En outre, ils sabotent les réseaux électriques privant ainsi le peuple, les établissements hospitaliers et les usines d'une source d'énergie vitale. UN كما تقوم هذه المجموعات بتدمير شبكات الكهرباء وتحرم الشعب والمشافي والمعامل من هذه الخدمة الهامة.
    Malheureusement, le Conseil n'a pas levé l'embargo sur les armes contre la Bosnie-Herzégovine, privant ainsi le peuple de Bosnie-Herzégovine de son droit de légitime défense. UN لكــــن ممـــا يؤسف له أن المجلس لم يستثن البوسنة والهرسك من حظـــر اﻷسلحة، اﻷمر الذي حرم شعب البوسنة والهرسك من حقه في الدفاع عن النفس.
    Il appelle l'attention du gouvernement sur le fait que la privatisation des terres soumises à un régime foncier coutumier risque de saper les bases de la société salomonienne et de déposséder la majorité de ses citoyens, les privant ainsi de leur principale source de revenus. UN وتود اللجنة أن توجه انتباه الحكومة إلى أن الخصخصة المعتزمة للأراضي الخاضعة لنظام الملكية العرفي يمكن أن تقوض أسس مجتمع جزر سليمان وتؤدي إلى نزع ملكية أغلبية السكان، مما سيحرمهم من مصدر دخلهم الرئيسي.
    16. Le Comité est profondément inquiet que des enfants continuent d'être recrutés de force par des groupes armés illégaux, surtout les FARC-EP et l'ELN, notamment en procédant à des campagnes de recrutement dans les écoles, ainsi que par de nouveaux groupes paramilitaires, privant ainsi ces enfants de la jouissance de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN 16- وتشعر اللجنة ببالغ القلق لأن الأطفال لا زالوا يتعرّضون للتجنيد القسري على أيدي مجموعات مسلحة غير مشروعة، وبخاصة القوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي وجيش التحرير الوطني، بما في ذلك عن طريق حملات تجنيد في المدارس، وكذلك عن طريق جماعات شبه عسكرية جديدة، ممّا يحرم هؤلاء الأطفال من التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les effets dévastateurs des mines sur les populations et sur leurs moyens d'existence — puisque des terres arables deviennent improductives, privant ainsi des millions d'êtres humains de la possibilité de revenus — représentent un problème dont les dimensions sociales et économiques ne sauraient être ignorées. UN أما اﻵثار الفادحة على السكان وأرزاقهم عندما تصبح اﻷرض النافعة غير منتجة فتحرم ملايين البشر من القدرة على كسب أرزاقهم، فتلك مشكلة لا يمكن تجاهل أبعادها الاجتماعية والاقتصادية.
    D'autre part, l'assèchement du sol a entraîné la disparition des roselières, privant ainsi les tribus de leur principale source de matériaux de construction et d'aliments pour le bétail. UN ومع جفاف التربة، جفت أعواد الغاب في الحقول، مما يحرم أفراد القبائل من مادتهم اﻷساسية لبناء مآويهم وتغذية جاموسهم وماشيتهم.
    Des enfants sont recrutés, endoctrinés et entraînés dans l'art de l'assassinat, de la mutilation et du génocide, privant ainsi le pays d'une génération entière de ressources humaines. UN فاﻷطفال يجنــدون ويلقنون فن القتل والتشويه والابادة الجماعية ويدربون عليه، مما يحرم البلد المعني من جيل بأكملـــه من موارده البشرية.
    Tout aussi dommageable est la corruption endémique ou systémique qui, invariablement, ferme la porte aux investissements étrangers, privant ainsi le pays de devises ô combien utiles. UN وللفساد المتوطِّن أو الشامل الدمار آثار مدمِّرة كذلك لأنه يغلق دون استثناء، الباب أمام الاستثمار الأجنبي، مما يحرم البلاد من العملة الأجنبية التي هي في مسيس الحاجة إليها.
    La plupart des décès associés à la tuberculose se produisent chez les personnes âgées de 15 à 54 ans, privant ainsi les collectivités de leurs adultes les plus productifs. UN ومعظم حالات الوفاة المرتبطة بالسل تحدث لدى من تبلغ سنهم بين 15 و 54، مما يحرم مجتمعاتهم المحلية من أكثر الأفراد إنتاجية.
    12. Selon le Rapporteur spécial des Nations Unies sur la situation des droits de l'homme au Soudan, les autorités de l'État partie démolissent fréquemment des édifices culturels catholiques, privant ainsi les chrétiens de leurs lieux de culte. UN 12- أفاد المقرر الخاص للأمم المتحدة المعني بحالة حقوق الإنسان في السودان أن سلطات الدولة الطرف كثيراً ما تهدم أماكن العبادة الكاثوليكية، مما يحرم المسيحيين من أماكن عبادتهم المحلية.
    622. Le Comité a par ailleurs relevé que les femmes continuaient d'être sous-représentées aux divers échelons supérieurs de la prise de décisions politiques, administratives et économiques, privant ainsi la société de leurs connaissances et de leur expérience. UN ٦٢٢- ولاحظت كذلك أنه لا يزال هناك نقص في تمثيل المرأة في عدد كبير من المناصب العليا لصنع القرارات السياسية واﻹدارية والاقتصادية، مما يحرم المجتمع من معارف المرأة وخبراتها.
    Le Parlement de la Lettonie a récemment à nouveau rejeté des amendements à la loi sur les élections aux organes gouvernementaux locaux visant à donner aux non-citoyens le droit de vote et celui d'être élu aux organes municipaux, privant ainsi des centaines de milliers de contribuables du droit de participer à la vie politique du pays. UN وقد رفض البرلمان اللاتفي مؤخرا مرة أخرى إدخال تعديلات على القانون المتعلق بانتخابات الهيئات الحكومية المحلية الموضوعة لمنح غير المواطنين حق التصويت والترشيح لانتخابات الهيئات البلدية، مما حرم مئات اﻵلاف من دافعي الضرائب من حق المشاركة في حياة البلد السياسية.
    Personne ne conteste que, dans de nombreux cas, des prolongations de délais ont été demandées et qu'elles ont toujours été accordées. Dans un cas, cependant, le délai pour apporter une réponse expirait après le jour de communication du rapport, privant ainsi le mis en cause de la possibilité d'une prise en compte de ses propres commentaires. UN ولا إنكار لما حدث في حالات عديدة، من طلب تمديدات ووفق عليها بصفة دائمة، ومع ذلك ففي إحدى الحالات، حان الموعد النهائي لتوفير رد بعد تاريخ إصدار التقرير، مما حرم الموظف المعني من فرصة أخذ تعليقه في الاعتبار.
    Entre le 5 et le 14 mai, le réseau électrique et le système de distribution d'eau ont été délibérément endommagés par le Front el-Nosra, privant ainsi les civils d'accès à l'eau potable et à l'assainissement. UN وفي الفترة بين 5 و14 أيار/مايو، تعمدت جبهة النصرة تعطيل الشبكة الكهربائية وإمدادات المياه، مما حرم المدنيين من الحصول على المياه الصالحة للشرب وخدمات الصرف الصحي.
    Dans un même temps, les troupes turques continuent d'occuper une région d'un pays souverain, en violation flagrante des valeurs des Nations Unies, privant ainsi les Chypriotes grecs de leurs droits de l'homme fondamentaux. UN وفي الوقت نفسه، تواصل القوات التركية احتلال جزء كبير من دولة ذات سيادة في انتهاك صارخ لقيم الأمم المتحدة، وتحرم القبارصة اليونانيين من حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    En 1998, il a fallu distraire les conseillers juridiques des équipes des activités d’enquête pour pouvoir répondre aux besoins en matière de préparation des procès, privant ainsi les équipes d’enquêteurs des conseils et des orientations dont elles avaient besoin. UN وخلال سنة ١٩٩٨، كان من الضروري نقل المستشارين القانونيين لﻷفرقة بعيــدا عــن نشاط التحقيــق بغية تلبية الاحتياجات المتعلقة بالتحضير للمحاكمات، اﻷمر الذي حرم أفرقة التحقيق من اﻹرشادات والتوجيهــات القانونية الوافية.
    Il appelle l'attention du Gouvernement sur le fait que la privatisation des terres soumises à un régime foncier coutumier risque de saper les bases de la société salomonienne et de déposséder la majorité de leurs habitants les privant ainsi de leur principale source de revenu. UN وتود اللجنة أن توجه انتباه الحكومة إلى أن الخصخصة المعتزمة للأراضي الخاضعة لنظام الملكية العرفي يمكن أن تقوض أسس مجتمع جزر سليمان وتؤدي إلى نزع ملكية أغلبية السكان مما سيحرمهم من مصدر دخلهم الرئيسي.
    159. Le Comité est profondément inquiet que des enfants continuent d'être recrutés de force par des groupes armés illégaux, surtout les FARC-EP et l'ELN, notamment en procédant à des campagnes de recrutement dans les écoles, ainsi que par de nouveaux groupes paramilitaires, privant ainsi ces enfants de la jouissance de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN 159- وتشعر اللجنة ببالغ القلق لأن الأطفال لا زالوا يتعرّضون للتجنيد القسري على أيدي مجموعات مسلحة غير مشروعة، وبخاصة القوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي وجيش التحرير الوطني، بما في ذلك عن طريق حملات تجنيد في المدارس، وكذلك عن طريق جماعات شبه عسكرية جديدة، ممّا يحرم هؤلاء الأطفال من التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    M. Eriksson a expliqué comment le clientélisme, en sapant la compétence et le contrôle sur les ressources, affaiblissait la capacité de l'administration publique à élaborer et mettre en œuvre les politiques, privant ainsi la population, particulièrement les couches les plus faibles et les plus vulnérables, de la satisfaction de ses besoins. UN وأوضح السيد إريكسون كيف أن المحسوبية، بتقويضها للكفاءة ومراقبة الموارد، تضعف قدرة الإدارة العمومية على صياغة وتنفيذ السياسات فتحرم الناس، ولا سيما أشدهم ضعفاً وحاجة، من تلبية احتياجاتهم.
    c) Si la démission d'un juge prend effet pendant le déroulement d'une procédure d'appel, privant ainsi la Chambre des recours du quorum exigé aux termes de l'article X du Statut (art. 49 4), projet CDI), la Présidence peut désigner un autre juge parmi ceux qui sont disponibles dans une Chambre de première instance. UN )ج( إذا نفذت استقالة القاضي في أثناء استئناف انقضى جزء منه فتفقد الدائرة بذلك نصابها المطلوب بموجب المادة س من النظام اﻷساسي )المادة ٤٩ )٤( من مشروع لجنة القانون الدولي(، يجوز لهيئة الرئاسة أن تعين قاضيا آخر لتلك الدائرة يتم اختياره، من بين القضاة المتاحين للعمل في الدائرة الابتدائية.
    Mais malheureusement, le Gouvernement iraquien1 s'est jusqu'à présent refusé à ces ventes de pétrole supervisées par l'ONU — qui lui aurait pourtant apporté des ressources non négligeables — privant ainsi sa population des secours humanitaires dont elle aurait pu bénéficier en contrepartie. UN غير أنه من المخيب لﻵمال أن سياسة حكومة العراق بقيت حتى اﻵن رافضة ﻹشراف اﻷمم المتحدة على بيع النفط لاستيفاء اﻷغراض اﻹنسانية، فحرمت بذلك الشعب العراقي من فوائد هذا المورد المهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more