"privations économiques" - Translation from French to Arabic

    • الحرمان الاقتصادي
        
    • والحرمان الاقتصادي
        
    Il suffit simplement de mentionner que les privations économiques sont à la base de l'instabilité politique. UN ويكفي أن نلاحظ أن الحرمان الاقتصادي من الأسباب الأساسية لعدم الاستقرار السياسي.
    Pourtant, les habitants de Vieques sont déplacés et souffrent de privations économiques à la suite de la mainmise des sociétés sur la terre. UN ومع ذلك، يجري تشريد شعب فييكس، كما أنه يعاني من الحرمان الاقتصادي نتيجة اغتصاب الشركات للأراضي.
    Les questions étudiées par la Deuxième Commission revêtent une grande importance pour le bien-être de l'humanité, car la faim, la malnutrition et les privations économiques constituent une menace pour la sécurité des nations, des régions et de la communauté internationale tout entière. UN وتكتسي المسائل التي تتدارسها اللجنة الثانية أهمية كبرى بالنسبة لتحقيق رفاهية البشرية، وذلك رغم أن الجوع وسوء التغذية ومظاهر الحرمان الاقتصادي تشكل تهديدا ﻷمن الدول واﻷقاليم والمجتمع الدولي بأسره.
    La communauté internationale avait affirmé, dans pratiquement toutes les enceintes internationales, que la pauvreté ne se limitait pas aux seules privations économiques mais s'étendait aux privations sociales, culturelles et politiques. UN فقد أكد المجتمع الدولي، في جل المحافل الدولية، أن الفقر ليس محصوراً في الحرمان الاقتصادي فحسب، بل يتعداه إلى الحرمان الاجتماعي والثقافي والسياسي كذلك.
    Les gouvernements ne peuvent se permettre de laisser s'accroître le mécontentement social qui résulte du cercle vicieux de la dette, de la pauvreté et des privations économiques. UN ولا يسع الحكومات أن تسمح بنمو السخط الاجتماعي المتولد عن الحلقة المفرغة المتمثلة في الديون والفقر والحرمان الاقتصادي.
    Cela dit, elle ne souffre pas de la profonde insécurité, des privations économiques et des restrictions à la liberté de circuler qui caractérisent la vie dans le territoire palestinien occupé et, de leur côté, les Israéliens ont rarement été exposés à des actes de violence commis à partir de ce territoire. UN ولكن السكان العرب لا يعانون من التردي الهائل في حالة الأمن ولا من الحرمان الاقتصادي ولا من القيود على التنقل، وهي الجوانب التي تمثل سمات الحياة في الأرض الفلسطينية المحتلة. ولم يتعرض الإسرائيليون، من جانبهم، لعنف يذكر من هذه المنطقة.
    Toutefois, les libertés fondamentales sont pratiquement vidées de leur substance par les guerres civiles ou les privations économiques, sociales ou culturelles – et souvent, en fait, par une combinaison de tous ces facteurs. UN ولكن الحريات الشخصية تصبح لا معنى لها إلى حد كبير في ظل الحروب اﻷهلية، أو الحرمان الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي - وفي حالات كثيرة في الواقع في ظل مجموعة من كل ذلك.
    La nécessité d'affronter un nombre croissant de situations d'urgence et de rapatriements à grande échelle montre qu'il est indispensable de s'attaquer aux causes de ce problème, à savoir conflits armés, privations économiques et sociales ou violations flagrantes des droits de l'homme, car aucune solution durable n'est envisageable si on ne les élimine pas. UN ويظهر الواقع المتمثل في أن المفوضية تطالب بالتصدي لحالات طوارئ تزداد تكرارا ولعمليات واسعة النطاق لﻹعادة إلى الوطن أن التوصل إلى حل دائم لمشكلة اللاجئين يحتم لما لهذه المشكلة من أسباب جذرية سواء تمثلت في النزاع المسلح أو الحرمان الاقتصادي والاجتماعي أو الانتهاكات السافرة لحقوق اﻹنسان.
    34. Pour surmonter les effets des privations économiques et de l'exclusion sociale, les membres de ces groupes requièrent des initiatives spécifiques visant à remédier à leurs vulnérabilités et réduire leurs risques. UN 34- وللتغلب على تأثير الحرمان الاقتصادي والاستبعاد الاجتماعي، فإن أفراد هذه الفئات يحتاجون إلى مبادرات محددة تهدف إلى معالجة أوجه الهشاشة والمخاطر التي يعانون منها.
    Sa politique de blocus militaires, de couvre-feux et de restrictions dans les zones palestiniennes se sont traduites par des privations économiques pour les Palestiniens, des bouleversements de leur vie quotidienne, la perte de leur liberté et, ce qui est plus grave, la démoralisation de la population. UN وقد أسفرت سياستها للإغلاقات العسكرية، وحالات حظر التجول والقيود المفروضة على المناطق الفلسطينية عن الحرمان الاقتصادي للشعب الفلسطيني واختلال حياته العادية وفقدان حريته، والأكثر أهمية من ذلك إضعاف معنوياته.
    Les privations économiques et sociales poussaient alors plusieurs millions d’Européens à émigrer. Ils prenaient ainsi la mer, traversant l’Atlantique en direction du nord et du sud de l’Amérique, voire jusqu’à des terres aussi éloignées que l’Australie, dans l’espoir d’échapper à la misère et de bénéficier d’une vie meilleure dont profiteraient également leurs enfants. News-Commentary برلين ــ لقرون عديدة، كانت أوروبا قارة مبتلاة بالحروب، والمجاعات، والفقر. وكان الحرمان الاقتصادي والاجتماعي يدفع الملايين من الأوروبيين إلى الهجرة. وقد أبحروا عبر المحيط الأطلسي إلى أميركا الشمالية والجنوبية، وإلى أماكن نائية مثل أستراليا، للهروب من البؤس والسعي إلى حياة أفضل لأنفسهم وأطفالهم.
    66. Afin de consolider et matérialiser le programme, le gouvernement a adopté un ensemble de mesures pour les personnes et les groupes qui se trouvent en état permanent ou temporaire de risque ou de manque, en raison de privations économiques ou d'autres facteurs de vulnérabilité. UN ٦٦- وسعياً إلى تدعيم البرنامج وتنفيذه عملياً، اعتمدت الحكومة مجموعة من التدابير التي تستهدف الأشخاص والمجموعات التي تعيش حالة دائمة أو مؤقتة من الخطر أو العوز بسبب الحرمان الاقتصادي أو عوامل استضعاف أخرى.
    Toutefois, les libertés fondamentales sont pratiquement vidées de leur substance par les guerres civiles ou les privations économiques, sociales ou culturelles — et souvent, en fait, par une combinaison de tous ces facteurs.» (A/53/1, par. 171) UN ولكن الحريات الشخصية تصبح لا معنى لها إلى حد كبير في ظل الحروب اﻷهلية، أو الحرمان الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي - وفي حالات كثيرة في الواقع في ظل مجموعة من كل ذلك " . A/53/1)، الفقرة ١٧١(
    La caste n’est donc pas un indicateur de privation matérielle – et ce n’était pas non plus le cas durant les premières décennies du vingtième siècle. Les partisans de la politique de castes soutiennent que ce ne sont pas les privations économiques mais les retards sociaux dont ont souffert certaines castes au cours de l’histoire qui rendent nécessaires les reservations en faveur des castes . News-Commentary وبالتالي، لا يمكن اعتبار الطائفة مؤشراً حقيقياً للحرمان المادي حتى خلال العقود الأولى من القرن العشرين. ولكن يدعي المنادون بالسياسات الطائفية أن التخلف الاجتماعي الذي عانت منه هذه الطوائف تاريخياً هو المبرر لضرورة "الحجوزات" الطائفية وليس الحرمان الاقتصادي.
    112. Mme CHOWDHURY (Inde) souligne que le problème des réfugiés et des personnes déplacées est un phénomène humanitaire dont la portée et la gravité intéressent le monde entier et que ses causes sont complexes et diverses dans la mesure où les pires problèmes de réfugiés font suite à des situations de conflit, lesquelles aggravent généralement les privations économiques et la pauvreté dont souffrent les régions où elles se produisent. UN ١١٢ - السيدة شودري )الهند(: قالت إن مشكلة اللاجئين والمشردين هي ظاهرة إنسانية ذات أبعاد وخطورة على مستوى عالمي، كما أن أسبابها معقدة ومتنوعة. ولكن بؤر الصراع مسؤولة عن أسوأ مشاكل اللاجئين، كما أنها تزيد عادة من الحرمان الاقتصادي والفاقة اللذين يصيبان المنطقة التي تحدث فيها تلك النزاعات.
    En brisant l’isolement politique de Gaza, la trêve a suscité les espoirs d’un peu de répit sur le plan des privations économiques et financières. Puisque le Hamas est celui qui mène le jeu, il sera tenu responsable non seulement de la réussite de la reconstruction de Gaza, mais aussi de tout retard additionnel dans la réconciliation entre Palestiniens. News-Commentary لقد أصبح الرهان بالنسبة لحماس مرتفعاً إلى حد غير مسبوق. فمن خلال كسر العزلة السياسية المفروضة على غزة، عمل وقف إطلاق النار على تغذية الأمل في تخفيف الحرمان الاقتصادي والمالي. ونظراً لدور حماس القيادي فسوف تُـحَمَّل المسؤولية ليس فقط عن نجاح إعادة بناء غزة، بل وأيضاً عن أي تأخير آخر للمصالحة الفلسطينية.
    Le peuple érythréen a souffert pendant des décennies de la guerre, de l'occupation et de privations économiques. UN عانى الشعب الأريتري من سنوات الحرب والاحتلال والحرمان الاقتصادي.
    Le sort des laissés-pour-compte qui sont en proie à la pauvreté et aux privations économiques, est tout aussi inquiétant. UN إن محنة الذين أصبحوا معدمين ويعانون من الفقر والحرمان الاقتصادي ليست أقل مدعاة للقلق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more