"privations de" - Translation from French to Arabic

    • الحرمان من
        
    • والحرمان من
        
    • للحرمان من
        
    • بالحرمان من
        
    Elle a indiqué qu'imposer de nombreuses sanctions économiques contre des pays pouvait entraîner des privations de besoins et de services essentiels. UN وقالت إن العقوبات الاقتصادية الواسعة النطاق المفروضة على البلدان قد تؤدي إلى الحرمان من الاحتياجات والخدمات الأساسية.
    Elle englobe les actes qui infligent des tourments ou souffrances d'ordre physique, mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte et autres privations de liberté. UN وهو يشمل الأفعال التي تحدث ضررا أو معاناة بدنية أو عقلية أو جنسية والتهديد بتلك الأعمال والإكراه وغيرها من أنواع الحرمان من الحرية.
    Les privations de nourriture et d'eau, de repos et de soins médicaux seraient aussi des méthodes de punition courantes. UN وأفيد أيضا بأن الحرمان من الغذاء والماء والراحة والرعاية الطبية من وسائل العقاب الشائعة.
    Les auteurs de la communication conjointe no 2 notent également que bon nombre de prisonniers politiques ont subi des tabassages, des simulacres d'exécution, des séjours prolongés à l'isolement et des privations de sommeil. UN كذلك أشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن سجناء سياسيين كثيرين تعرضوا للضرب والإيهام بالإعدام والحبس الانفرادي المطول والحرمان من النوم.
    Le requérant a également subi des privations de sommeil. UN وتعرض صاحب البلاغ أيضاً للحرمان من النوم لفترات.
    En ce qui concerne les privations de liberté résultant de décisions judiciaires: UN فيما يتعلق بالحرمان من الحرية الناجم عن القرارات القضائية
    Prévention et sanction des privations de liberté illégales UN منع الحرمان من الحرية غير القانوني والمعاقبة عليه
    Quant à la magistrature, sa responsabilité découle de ce que les juges, loin de défendre les garanties juridiques des personnes détenues illégalement ou arbitrairement, se limitent généralement à entériner ces privations de liberté en fondant leur appréciation des faits exclusivement sur les rapports de la police, sans enquêter sur la possibilité de violations du droit à la liberté et à l’intégrité de la personne. UN وتكمن مسؤولية الجهاز القضائي في عدم حماية القضاة للضمانات اﻹجرائية لمن جرى احتجازهم بصورة غير مشروعة أو تعسفية، حيث أن المتبع عموما هو اقتصارهم على التصديق على حالات الحرمان من الحرية هذه مستندين في ذلك إلى محاضر الشرطة فقط، دون تحقيق في الانتهاكات المحتملة للحق في الحرية الشخصية وسلامة البدن.
    155. Il faut souligner que le Code protège l'enfant non seulement contre les mauvais traitements infligés par des actes positifs : coups, blessures, violences et voies de fait, mais également contre les privations de soins pouvant compromettre la santé. UN ٥٥١- ويلزم التأكيد على أن القانون يحمي الطفل ليس فقط من إساءة المعاملة الناجمة عن أفعال واقعية مثل الضرب والجرح والعنف واﻹيذاء وإنما يحميه أيضا من الحرمان من العناية الذي قد يهدد صحته.
    G. Les privations de nationalité comme sanction politique 137 38 UN زاي - الحرمان من الجنسية كعقوبة سياسية ٧٣١ ٨٢
    Elle englobe les actes qui infligent des tourments ou des souffrances d'ordre physique, mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte ou autres privations de liberté. UN ويشمل اﻷعمال التي تلحق ضررا أو ألما جسديا أو عقليا أو جنسيا بها، والتهديد بهذه اﻷعمال، واﻹكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية.
    Elle englobe les actes qui infligent des tourments ou des souffrances d'ordre physique, mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte ou autres privations de liberté. UN ويشمل اﻷعمال التي تلحق ضررا أو ألما جسديا أو عقليا أو جنسيا بها، والتهديد بهذه اﻷعمال، واﻹكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية.
    b) Désigne les autorités habilitées à ordonner des privations de liberté; UN (ب) تعيين السلطات المؤهلة لإصدار أوامر الحرمان من الحرية؛
    le 23 novembre 2012, une Conférence intitulée < < Les privations de liberté et la Convention européenne des Droits de l'Homme > > ; UN محاضرة في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2012 بعنوان " أشكال الحرمان من الحرية والاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان " ؛
    Les ressources et les mécanismes dont disposent les Nations Unies ne permettent pas de combattre et d'éradiquer les privations de dignité humaine dont souffrent certaines femmes. UN وموارد الأمم المتحدة وآلياتها القائمة لا تكفي للقضاء على أشكال الحرمان من الكرامة الإنسانية التي تعاني منها المرأة وللتصدي لها.
    Ils avaient été placés dans une autre prison, mais avaient vécu des expériences similaires à celles des autres passagers, y compris les privations de sommeil et le refus d'accès à un avocat. UN وعلى الرغم من نقلهم إلى سجن مختلف، إلا أن تجاربهم كانت مماثلة لتجارب الركاب الآخرين، بما في ذلك الحرمان من النوم والمنع من الاتصال بمحام.
    Ce droit est donc applicable à toutes les privations de liberté, que ce soit dans des affaires pénales ou dans d'autres cas tels que la maladie mentale ou le contrôle de l'immigration. UN وهذا يعني أن إعمال حق الشخص في حريته وأمنه ينطبق على جميع حالات الحرمان من الحرية، سواء كان ذلك في القضايا الجنائية أو في قضايا أخرى تتعلق مثلاً بالمرض العقلي ومراقبة الهجرة.
    Elle englobe les actes qui infligent des préjudices ou des souffrances d'ordre physique, mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte et les autres privations de liberté, la violence dans la famille, à la maison ou dans le cadre de n'importe quelles autres relations humaines, et la violence perpétrée ou tolérée par l'État ou ses agents où que ce soit. UN وهو يشمل الأعمال التي تلحق ضرراً أو ألماً جسدياً أو عقلياً أو جنسياً، والتهديد بهذه الأعمال، والإكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية، أو العنف الذي يحدث داخل الأسرة أو الوحدة المنزلية أو في إطار أي علاقة أخرى بين الأفراد، أو العنف الذي ترتكبه أو تتغاضى عنه الدولة أو موظفيها بصرف النظر عن مكان حدوثه.
    58. Les articles 243 et suivants du Code pénal répriment les coups et blessures, privations de soins ou d'aliments, violence, commis à l'encontre d'un enfant de moins de 15 ans. UN 58- وتنص المادة 243 والمواد التالية من قانون العقوبات على قمع حالات الضرب والجرح والحرمان من الرعاية أو الغذاء والعنف التي يمكن أن يتعرض لها طفل دون الخامسة عشرة.
    Présentée comme mesure protectrice, la détention au CPL ne fait en réalité qu'empirer la situation déjà difficile du mineur, vu qu'elle ne représente qu'une situation de contraintes et de privations de liberté dans un milieu déshumanisé, sans aucun projet éducatif, mis à part quelques offres qui se fondent sur l'initiative personnelle et la volonté de quelques professionnels. UN والاحتجاز في مركز لكسمبرغ الإصلاحي الذي يعرض على أنه إجراء حماية يؤدي في الواقع إلى تفاقم وضع القاصر الصعب بالفعل، لأنه لا يشكل سوى حالة من التقييدات والحرمان من الحرية في بيئة تخلو من الإنسانية ومن أي مشروع تعليمي عدا بعض العروض التي تستند إلى مبادرة شخصية وإلى إرادة بعض المهنيين.
    Le requérant a également subi des privations de sommeil. UN وتعرض صاحب البلاغ أيضاً للحرمان من النوم لفترات.
    En ce qui concerne les privations de liberté dans le cadre d'un conflit (militaires combattants des forces ennemies, militaires capturés, civils étrangers, mercenaires, francs-tireurs, espions) UN فيما يتعلق بالحرمان من الحرية في سياق النزاع (الجنود المقاتلون لقوات العدو، الأسرى العسكريون، المدنيون الأجانب، المرتزقة، القناصة، الجواسيس)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more