"privations et" - Translation from French to Arabic

    • والحرمان
        
    Les souffrances humaines, les privations et l'absence des libertés fondamentales sont largement répandues. UN فالمعاناة اﻹنسانية، والحرمان وانعدام وجود الحريات اﻷساسية أمور منتشرة على نطاق واسع.
    Le chômage, la pauvreté, les privations et les maladies affligent la plupart des Afghans, dont 15 % sont des personnes déplacées, sans abri ou démunies face à un hiver long et rigoureux. UN ويعاني معظم الشعب اﻷفغاني من البطالة والفقر والحرمان واﻷمراض، و ١٥ في المائة منه إما مشردون أو لا مأوى لهم أو معوزون وسط شتاء طويل وقاس.
    :: Protéger les femmes âgées qui sont particulièrement vulnérables à la maltraitance, aux privations et à l'exclusion; UN :: حماية المسنّات، اللواتي هن عرضة بشكل كبير لسوء المعاملة والحرمان والاستبعاد
    Les privations et les épreuves que ce peuple endure à cause du blocus sont évidentes et affreuses. UN والحرمان والضائقة اللذان يعانونهما بسبب الحصار واضحان بصورة مؤلمة.
    Toutefois, les personnes qui vivent dans la pauvreté, les privations et le désespoir sont des proies faciles pour les éléments extrémistes, qui les utilisent pour réaliser leurs sombres desseins. UN غير أن من السهل أن يصبح مَن يعانون الفقر والحرمان واليأس عرضة للمخططات الشريرة للعناصر المتطرفة.
    C'est au Hamas lui-même qu'est imputable la responsabilité d'avoir plongé le peuple palestinien dans une misère, des privations et un désespoir toujours plus profonds. UN وحماس نفسها مسؤولة عن دفع الشعب الفلسطيني إلى مستويات أعمق من البؤس والحرمان واليأس.
    Chaque jour, les civils palestiniens qui vivent sous l'occupation israélienne doivent faire face au harcèlement, à la violence, aux privations et à l'humiliation. UN ويواجه المدنيون الفلسطينيون، الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي، كل يوم المضايقة والعنف والحرمان والإذلال.
    Des années de répression, de privations et des conditions socioéconomiques difficiles ont sérieusement affecté la santé mentale de la majorité des citoyens. UN وقد أثرت سنوات القمع والحرمان والظروف الاجتماعية والاقتصادية الأليمة تأثيراً شديداً على الرفاه العقلي للسواد الأعظم من المواطنين.
    Aujourd'hui, plus de femmes que d'hommes souffrent de la pauvreté, des privations et de la discrimination. UN فالنساء يعانين اليوم، أكثر من الرجال، من الفقر والحرمان والتمييز.
    Aujourd'hui, plus de femmes que d'hommes souffrent de la pauvreté, des privations et de la discrimination. UN فالنساء يعانين اليوم، أكثر من الرجال، من الفقر والحرمان والتمييز.
    Il ne saurait y avoir divergence d'opinion quant à la tyrannie qu'imposent les privations et la misère. UN ولا يمكن أن نختلف فيما بيننا حول استبداد العوز والحرمان.
    De même, les inégalités et la pauvreté peuvent être soit la cause, soit la conséquence de violations, de privations et de dénis des droits de l'homme. UN كما يمكن أن تكون سبباً أو نتيجةً لانتهاك حقوق الإنسان والحرمان منها وإنكارها.
    Mais, souvent, la fuite ne fait que marquer le début d'une épreuve qui peut durer des années, voire des décennies, marquée par les souffrances, les privations et un combat quotidien pour la survie. UN غير أنه غالبا ما يكون مجرد بدايةٍ لمحنة قد تدوم سنوات لا بل عقودا من المعاناة والحرمان والكفاح اليومي من أجل البقاء.
    En plus de la pauvreté matérielle, les femmes et les personnes qu'elles ont à charge sont aussi en butte à d'autres formes de pauvreté, telles que leur condition d'infériorité, les privations et les souffrances. UN وباﻹضافة إلى الفقر الناجم عن قلة الدخل، ثمة أبعاد أخرى عديدة لضروب اﻹجحاف والحرمان والشقاء التي تكابدها المرأة ومن تعول.
    En Bosnie-Herzégovine, nous devons rassembler tout le courage et l'énergie nécessaires pour affronter la réalité qui est la nôtre et choisir la voie et la direction qui nous permettront de réaliser au plus vite les chan-gements permettant de compenser des décennies de souffrances, de privations et d'occasions manquées. UN وعلينا نحن، في البوسنة والهرسك، أن نستجمع شجاعتنا وقوتنا لمواجهة الواقع واختيار المسار والاتجاه اللذين يقودانا سريعا نحو إنجازات تعوض المعاناة والحرمان والفرص الضائعة على مدى عقد كامل.
    Si les adultes peuvent supporter de longues périodes de privations et d'épreuves, les enfants ont beaucoup moins de résistance et ont moins de chances de survivre à des pénuries persistantes. UN وفي حين يستطيع الراشدون تحمﱠل فترات طويلة من المشقة والحرمان فإن اﻷطــفال لا يستطيعون المقاومة لفترات طويلة ولا يرجح لهم تجاوز حالات النقص المستمرة.
    Le Haut-Commissariat devrait revoir son modèle de dépenses et orienter les ressources vers la satisfaction de besoins réels dans la lutte contre la faim, la pauvreté, les privations et les maladies, qui empêchent un grand nombre de personnes de jouir de leurs droits. UN ويتعين على المفوضية أن تستعرض نفقاتها وأن توجه مواردها نحو تلبية الاحتياجات الحقيقية المتمثلة في مكافحة الجوع والفقر والحرمان والمرض، فهذه الأمور هي التي تحجب التمتع بحقوق الإنسان عن كثير من الناس.
    Dans différents pays, y compris plusieurs de ceux qui ont été des modèles en matière de développement ces dix dernières années, la répression latente, les privations et les inégalités ont provoqué des manifestations violentes et ont fini par compromettre des acquis majeurs du développement. UN ففي بلدان مختلفة، بما فيها عدد من البلدان التي حققت إنجازات إنمائية في العقد الماضي، أدى القمع والحرمان وعدم المساواة إلى احتجاجات جماهيرية عنيفة قوّضت في نهاية الأمر معظم المكاسب الإنمائية.
    En outre, le conflit en cours touche démesurément les femmes et les filles qui souffrent des terribles conséquences de la violence, des mauvais traitements, des privations et de la perte de leurs moyens d'existence. UN وقد عانت النساء والفتيات من النزاع الدائر بصورة غير متناسبة، حيث يعانين من الآثار البشعة للعنف والاعتداءات والحرمان وفقدان أسباب المعيشة.
    C'est la seule façon de se prémunir contre un nouvel embrasement des conflits car, comme cela a été largement démontré, la pauvreté, les privations et l'exclusion économique sont d'importants facteurs de la violence. UN وهذا هو الضمان الوحيد ضد عودة الصراع، لأنه قد ثبت بوضوح شديد أن الفقر والحرمان والتهميش الاقتصادي هي العوامل الرئيسية التي تفضي إلى الاضطرابات العنيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more