"privatisées" - Translation from French to Arabic

    • المخصخصة
        
    • التي تمت خصخصتها
        
    • إلى القطاع الخاص
        
    • مخصخصة
        
    • تمت خصخصة
        
    • جرت خصخصتها
        
    • بعد الخصخصة
        
    • الى القطاع الخاص
        
    • المملوكة ملكية اجتماعية
        
    • الخوصصة
        
    Ce sont généralement les forêts de production ou les forêts à faible valeur sociale ou environnementale qui ont été privatisées. UN وكانت الغابات المخصخصة عادة غابات إنتاجية أو غابات ذات قيمة اجتماعية أو بيئية أقل.
    Les opérations dans lesquelles des entreprises étrangères acquièrent des entreprises privatisées constituent donc une forme particulière d'acquisition internationale. UN ولذلك تشكل العمليات التي تقوم فيها الشركات الأجنبية بشراء الشركات المخصخصة شكلاً خاصاً من شراء الشركات عبر الحدود.
    Ces commentaires se rapportent en particulier à l'évolution de la situation dans les prisons privatisées ou dans les ateliers privés organisés dans les prisons. UN ويتصل ذلك بوجه خاص بالحالة الآخذة في التطور في السجون المخصخصة أو الورش الخاصة داخل السجون.
    Quel a été l'impact des IED sur les résultats de sociétés privatisées dans différents pays? UN :: ما هو أثر الاستثمار الأجنبي المباشر على أداء الشركات التي تمت خصخصتها في بلدان مختلفة؟
    La prise de contrôle des entreprises privatisées par des investisseurs étrangers atelle eu un impact sur l'emploi? UN :: كيف تأثر مستوى العمالة في الشركات التي تمت خصخصتها بعد أن استحوذ مستثمرون أجانب عليها؟
    Les entreprises publiques non rentables et inefficaces ont également été privatisées; UN وحولت إلى القطاع الخاص أيضا الشركات العامة غير المربحة أو غير الفعالة؛
    Les résultats d'une enquête menée par l'Agence européenne de reconstruction sur un échantillon de 55 entreprises manufacturières privatisées disséminées sur tout le territoire du Kosovo étaient encourageants. UN وأسفرت دراسة استطلاعية أجرتها الوكالة الأوروبية للتعمير على عينة من 55 شركة مخصخصة للتصنيع في أنحاء كوسوفو عن نتائج مشجعة.
    Il convient de compléter le recours que l’on préconise actuellement à des caisses de retraite privatisées et à l’individualisation des régimes de retraite en privilégiant davantage l’accès universel à la retraite sur la base de la résidence. UN وينبغي أن يكمل نهج صناديق المعاشات المخصخصة والمفردة المقترح إنشاؤها إعطاء دور أكبر للاستحقاق الشامل على أساس اﻹقامة.
    Dans la République tchèque, ces préoccupations ont conduit les autorités à limiter à 20 % la participation de sociétés d'investissement au capital d'entreprises privatisées. UN وفي الجمهورية التشيكية، حملت أوجه القلق هذه السلطات على تحديد مساهمات الاستئمانات الاستثمارية في الشركات المخصخصة بنسبة ٠٢ في المائة كحد أقصى.
    En outre, les activités relevant du secteur public restantes ne sont pas forcément aussi attractives pour les opérateurs privés que celles qui ont déjà été privatisées. UN كذلك قد تكون بقية المشاريع العامة أقلّ اجتذاباً للمشغلّين الخاصين من تلك المخصخصة بالفعل.
    En principe, ce contrôle devrait être le même pour les entreprises privatisées que pour les autres. UN ومبدئيا، ينبغي أن تكون ضوابط الممارسات التجارية التقييدية المنطبقة على الشركات المخصخصة هي نفسها التي تطبق على غيرها من الشركات.
    Dorénavant, la loi relative aux syndicats s'applique aux employés des sociétés privatisées dans les mêmes conditions qu'aux employés du secteur privé en général. UN وبدلا من ذلك، يسري قانون النقابات العمالية على موظفي الشركات المخصخصة بنفس الطريقة التي يسري بها على موظفي القطاع الخاص عموما.
    Si elles veulent rester durablement viables, les sociétés privées ou privatisées doivent être capables de s'autofinancer et de préserver seules leur solvabilité. UN وعلى الشركات الخاصة أو المخصخصة أن تعتمد على نفسها لتمويل رأسمالها وتحقيق ملاءتها من أجل الحفاظ على سلامتها في اﻷجل الطويل.
    Vingt pour cent des revenus de la privatisation doivent être versés aux anciens employés des entreprises privatisées qui remplissent les conditions voulues. UN ويتعين دفع 20 في المائة من عائدات الخصخصة لمستحقيها من العمال السابقين في المؤسسات التي تمت خصخصتها.
    Une importante lacune était le manque de procédures claires, régulières et stables pour une participation des consommateurs au processus réglementaire, en particulier dans les entreprises privatisées. UN وأشير إلى وجود عيب رئيسي هو الافتقار إلى الإجراءات الواضحة والمنتظمة والمستقرة لمشاركة المستهلكين في العمليات التنظيمية، وبخاصة في المؤسسات التي تمت خصخصتها.
    Il s'agit de savoir si la production et les ventes des entreprises privatisées augmenteront suffisamment pour compenser l'accroissement de la productivité des travailleurs. UN والسؤال الأساسي هو ما إذا كان إنتاج ومبيعات الشركات التي تمت خصخصتها ستزداد بعد الخصخصة بما يكفي للتعويض عن ارتفاع مستوى إنتاجية العمال.
    Les entreprises privatisées ou déréglementées tendent à revoir à la baisse leurs besoins de main-d'oeuvre. UN فالمشاريع التي حولت إلى القطاع الخاص ولم تعد خاضعة للحماية التنظيمية تميل إلى خفض احتياجاتها من اﻷيدي العاملة.
    Les entreprises privatisées ou déréglementées tendent à revoir à la baisse leurs besoins de main-d'oeuvre. UN فالمشاريع التي حولت إلى القطاع الخاص ولم تعد خاضعة للحماية التنظيمية تميل إلى خفض احتياجاتها من اﻷيدي العاملة.
    Des rues, des parcs, des villes et jusqu'à des prisons, sont aujourd'hui privatisées. UN فيجري اﻵن تحويل شوارع وحدائق ومدن بل وسجون إلى القطاع الخاص.
    Certains soutiennent que leur adoption risquerait d'entraver la liberté économique étant donné que, dans la plupart des cas, les entreprises visées sont des entités commerciales indépendantes, très souvent privatisées, qui ont été transformées en sociétés. En outre, ces propositions constitueraient une grave atteinte à la permanence des lois. UN بيد أن الاقتراحات المشار إليها تثير شكوكاً عديدة، فمن اﻵراء المطروحة أن اعتمادها قد يؤدي إلى تدخل في مجال الحرية الاقتصادية، ﻷن اﻷشغال التي تتصل بها هذه الاقتراحات هي كيانات تجارية مستقلة، مخصخصة في أغلب اﻷحيان، محولة إلى شركات، وما إلى ذلك، كما أن هذا سيشكل تعدياً خطيراً على استقرار القانون.
    Je voudrais rappeler qu'auparavant, nos ressources naturelles étaient hélas privatisées, et ce sur instruction du Fonds monétaire international (FMI). UN واسمحوا لي أن أقول إنه في السابق، وللأسف بتعليمات من صندوق النقد الدولي، تمت خصخصة مواردنا الطبيعية.
    :: Certaines sociétés qui appartenaient à l'État ont fermé leurs portes ou ont été privatisées; UN :: أغلقت بعض الشركات المملوكة للدولة أبوابها أو جرت خصخصتها
    C'est particulièrement vrai des entreprises privatisées, notamment des anciennes entreprises d'État assurant des services d'utilité publique. UN وهذا ما ينطبق بوجه خاص على المؤسسات التجارية التي حولت ملكيتها الى القطاع الخاص بما فيها المرافق المملوكة سابقا للدولة.
    :: Fourniture de conseils juridiques sur la privatisation ou la liquidation de 200 entreprises parmi celles du secteur socialisé non encore privatisées ou liquidées et constitution en société des deux dernières entreprises publiques, y compris des conseils sur la gouvernance des entreprises UN :: إسداء المشورة القانونية بشأن بيع 200 مؤسسة من المؤسسات التجارية المتبقية المملوكة ملكية اجتماعية و/أو تصفيتها، وبشأن اندماج المؤسستين الباقيتين المملوكتين ملكية عامة، بما في ذلك المشورة بشأن إدارة الشركات
    Plus de 200 entreprises publiques ont été privatisées dans le cadre du programme de privatisation. UN وفي اطار برنامج الخوصصة ، تمت خوصصة ما يزيد على ٠٠٢ شركة عامة تملكها الدولة .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more