"priver les" - Translation from French to Arabic

    • حرمان
        
    • تحرم
        
    • بحرمان
        
    • يحرم
        
    Les Etats ne peuvent priver les particuliers du droit à un recours utile, y compris le droit à une indemnisation et à la réadaptation la plus complète possible. UN ولا يجوز للدول حرمان اﻷفراد من الحصول على إنصاف فعال، بما في ذلك الحصول على تعويض وعلى أكمل رد للاعتبار يكون ممكنا.
    Les Etats ne peuvent priver les particuliers du droit à un recours utile, y compris le droit à une indemnisation et à la réadaptation la plus complète possible. UN ولا يجوز للدول حرمان اﻷفراد من الحصول على إنصاف فعال، بما في ذلك الحصول على تعويض وعلى أكمل رد للاعتبار يكون ممكنا.
    Nous ne pouvons plus nous contenter de promettre l'égalité tout en continuant à priver les femmes de cette égalité de droits. UN ولم يعد في استطاعتنا الاستمرار ببساطة في تقديم الوعود الخاصة بالمساواة بينما يستمر حرمان المرأة من حقوقها المتساوية.
    Certaines lois pénales ou pratiques en matière pénale sont à même de priver les personnes de leurs droits fondamentaux. UN وبعض القوانين الجنائية أو الممارسات المتعلقة بها قد تحرم الفرد من حقوق الإنسان الواجبة له.
    Il n'est pas censé priver les tribunaux internes de leur compétence pénale à l'égard des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité. UN ولا يراد بالمحكمة أن تحرم المحاكم الوطنية من اختصاصها الجنائي على جرائم الحرب أو الجرائم المناهضة لﻹنسانية.
    Il ne faut pas laisser l'intimidation, la violence et la provocation priver les Sud-Africains de leur droit légitime de se joindre à la communauté des États démocratiques. UN ولا ينبغي أن يسمح للترويع والعنف والاستفزاز بحرمان شعب جنوب افريقيا من حقه المشروع في الانضمام الى مجموعة الدول الديمقراطية.
    ii) L'article 4 interdit de priver les citoyens afghans de leur droit à la nationalité; UN ' 2` وتحظر المادة 4 حرمان المواطن الأفغاني من حق الجنسية؛
    La non-application systématique de la législation du travail a pour effet de priver les travailleurs lao de leurs droits. UN وينتج عن عدم التطبيق المنهجي للتشريعات المتصلة بالعمل حرمان العمال في لاو من حقوقهم.
    Il estime qu'en aucune circonstance il ne faut priver les citoyens de leurs moyens de subsistance et de développement. UN وعليه، يرى بلدنا أنه يجب، مهما كانت الظروف، عدم حرمان الشعوب من التماس سبل كسب رزقها وتحقيق تنميتها.
    Le Gouvernement cubain cherche à priver les Portoricains de cette citoyenneté et à compromettre la relation qu'ils entretiennent avec les États-Unis. UN وتسعى حكومة كوبا إلى حرمان البورتوريكيين من تلك الجنسية وإلحاق الضرر بعلاقتهم بالولايات المتحدة.
    Ceux qui appuient la motion proposée souhaitent priver les membres de la Troisième Commission de la possibilité de débattre. UN وأضاف أن مؤيّدي اقتراح عدم اتخاذ إجراء يرغبون في حرمان أعضاء اللجنة الثالثة من فرصة الحوار والمناقشة.
    Nous sommes convaincus que priver les enfants - que ce soit de leur liberté, de leur croissance ou de leur éducation - revient à priver les nations de leur notion de moralité. UN ولدينا اعتقاد بأن حرمان الأطفال، سواء من الحرية أو النمو أو التعليم يحرم الدول في حقيقة الأمر من حسها الخلقي.
    Dans certains pays, la loi continue de priver les femmes dans les zones rurales de l'égalité des droits d'accès à la propriété foncière. UN وفي بعض البلدان، يستمر حرمان المرأة الريفية من حقها في الحصول على الأرض على قدم المساواة وذلك بموجب القانون.
    Par ailleurs, la pratique qui consiste à priver les enfants de liberté comme moyen de punition est préoccupante. UN وإن ممارسة حرمان الأطفال من حريتهم كعقاب ينزله بهم آباؤهم، هي أيضاً مسألة تدعو إلى القلق.
    La construction du mur de séparation constitue pour Israël un nouveau moyen de priver les Palestiniens de leur droit légitime à la création de leur propre État. UN وأضاف أن بناء الجدار العازل هو وسيلة جديدة لتحقق إسرائيل هدفها في حرمان الفلسطينيين من حقهم المشروع في إنشاء دولتهم.
    Le fait de priver les femmes de leurs droits de succession perpétue une culture de dépendance et favorise le système patriarcal et la domination masculine. UN ويديم حرمان المرأة من حقوقها في الميراث ثقافة الاعتماد على الرجل ويعزز سلطته وهيمنته.
    Cet alinéa semble en effet priver les nationaux d'États tiers de toute protection juridique. UN ولاحظ أنه يبدو، بالفعل، أن هذه الفقرة الفرعية تحرم رعايا الدول التي هي أطراف ثالثة
    Par ailleurs, les disparitions forcées continuent de priver les victimes de leurs garanties juridiques fondamentales, tandis qu'elles et leurs familles ont peu souvent droit à une réhabilitation et un dédommagement. UN وفضلا عن ذلك، لا تزال حالات الاختفاء القسري تحرم الأشخاص من ضماناتهم القانونية الأساسية، ومن سبل إعادة التأهيل والجبر التي نادرا ما تمنح للضحايا أو أسرهم.
    Aucune méthode de décision ne devrait priver les États Membres de leur droit de faire des propositions et de les faire examiner par le Comité spécial. UN وينبغي ألا تحرم طرائق صنع القرار الدول من الحق في تقديم مقترحات ومن أن تنظر اللجنة في تلك المقترحات.
    Les États ne devraient pas priver les migrants de leur droit à la liberté en raison de leur statut migratoire. UN وينبغي للدول ألا تحرم المهاجرين من حقهم في الحرية بسبب وضعهم كمهاجرين.
    Les actes de destruction menacent également de priver les étudiants, leurs familles et l’Église catholique, qui est propriétaire des écoles et les administre, de leur droit à la propriété des biens qui s’y trouvent. UN ويهدد تدمير المدارس أيضا بحرمان الطلاب وأسرهم، وحرمان الكنيسة الكاثوليكية التي تملك وتدير المدارس، من الحق في ملكية تلك المدارس.
    Il ne faudrait donc en priver les êtres humains que lorsque cela est absolument nécessaire pour prévenir la commission de crimes ou à des fins publiques aussi importantes. UN وينبغي ألا يحرم البشر منها إلا في حالة الضرورة القصوى من أجل منع الجرائم أو حرصا على مصالح عامة ذات أهمية مماثلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more