Le département de l'exportation de la coentreprise priverait le marché zimbabwéen local d'articles d'ameublement; | UN | :: إن فرع التصدير التابع للمشروع المشترك سوف يحرم السوق المحلية في زمبابوي من سلع الأثاث. |
A mon avis, toute forme de régime politique autre que la démocratie, priverait l'homme encore davantage de sa liberté. | UN | ومع ذلك أرى أن أي نظام سياسي غير النظام الديمقراطي يحرم اﻹنسان من حريته الى درجة أكبر بكثير. |
On a dit que cela priverait certains États d'un grand moyen de persuasion dans l'effort en direction du désarmement. | UN | ويقال إن هذا سيحرم بعض الدول من وسيلة إقناع قوية في إطار الجهود المبذولة في اتجاه نزع السلاح. |
Les opposants affirment que cela priverait de nombreuses personnes, peut-être même la majorité de celles qui vivent dans la région, de leur droit de vote. | UN | ويحتج المعارضون على أن ذلك سيحرم كثيراً من اﻷشخاص، وربما أغلبية الذين يعيشون في المنطقة اﻵن، من حقهم في التصويت. |
Soutenir le contraire priverait largement le consentement unanime de son sens. | UN | والدفع بما يناقض ذلك قد يفرغ إلى حد بعيد مفهوم الإجماع على الرضا من معناه. |
D'après les sources, le système éducatif priverait ces enfants de l'exercice du droit à l'éducation, ce qui est discriminatoire. | UN | ويدعى أن النظام التعليمي يحرم أولئك الأطفال من حقهم في التعليم وأن هذا الحرمان هو حرمان تمييزي. |
La communauté internationale et le Conseil de sécurité, en particulier, doivent rejeter toute approche qui s'écarterait de la légitimité internationale ou priverait le peuple sahraoui de son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | ويجب أن يرفض المجتمع الدولي ولا سيما مجلس الأمن أي نهج يكون خارجا عن الشرعية الدولية أو يحرم الشعب الصحراوي من حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
L'approbation de la définition proposée par le Rapporteur spécial priverait les États de la souplesse dont ils jouissent actuellement lorsqu'ils font des objections aux réserves. | UN | واعتماد التعريف الذي يقترحه المقرر الخاص يحرم الدول مما تتمتع به حاليا من مرونة في الاعتراض على التحفظات. |
Son interdiction priverait par ailleurs le personnel pénitentiaire de moyens importants de pouvoir arbitraire, de répression et de corruption. | UN | كما أن الالغاء يحرم موظفي السجون من وسيلة هامة للتعسف والقمع والفساد. |
Deuxièmement, le Gouvernement bosniaque — et moi-même en tant que signataire — n'aurait jamais signé un accord qui priverait notre peuple du droit à la justice. | UN | ثانيا، ما كانت الحكومة البوسنية، وأنا كموقﱢع، لتوقع على أي اتفاق يحرم شعبنا من العدل. |
Cela priverait les démagogues de raisons pour exploiter le peuple à leurs propres fins. | UN | ومن شأنه أيضا أن يحرم مثيري الشغب من استغلال الشعب في تحقيق غاياتهم. |
En revanche, établir des exclusions dès l'origine priverait beaucoup d'États des bénéfices du projet de convention dans de nombreux domaines d'activité. | UN | ومن الجهة الأخرى، فإن النص على الاستبعادات منذ البداية سيحرم العديد من الدول من منافع مشروع الاتفاقية في العديد من مجالات النشاط. |
La première option est sans doute déraisonnable à ce stade, car elle priverait l'ONU de tout rôle dans le processus de paix. | UN | وربما يكون الخيار الأول خياراً غير حكيم في الوقت الحاضر لأنه سيحرم الأمم المتحدة من أداء دور في عملية السلام. |
La première option est sans doute déraisonnable à ce stade, car elle priverait l'ONU de tout rôle dans le processus de paix. | UN | وربما يكون الخيار الأول خياراً غير حكيم في الوقت الحاضر لأنه سيحرم الأمم المتحدة من أداء دور في عملية السلام. |
Le refus d'appliquer les principes de la budgétisation axée sur les résultats priverait les directeurs de programme des moyens d'accroître leur efficacité et les États Membres des éléments d'information sans lesquels ils ne peuvent se prononcer en connaissance de cause sur les activités et les ressources. | UN | وأن رفض تطبيق مبادئ الميزنة على أساس النتائج سيحرم مديري البرامج من وسائل زيادة فعاليتهم ويحرم الدول الأعضاء من عناصر المعلومات التي لا يمكنها بدونها أن تصدر حكمها على الأنشطة والموارد عن دراية. |
Les membres ont souligné qu’une stricte adhésion à la pratique locale priverait un grand nombre de fonctionnaires d’une prestation ancienne et reconnue comme un avantage social important depuis la naissance du système des Nations Unies. | UN | ولاحظ اﻷعضاء أن الالتزام الدقيق بالممارسات المحلية سيحرم عددا كبيرا من الموظفين من استحقاق قائم منذ مدة طويلة ومعترف به على أنه استحقاق اجتماعي منذ تأسيس منظومة اﻷمم المتحدة. |
Soutenir le contraire priverait largement le consentement unanime de son sens. | UN | والدفع بما يناقض ذلك قد يفرغ إلى حد بعيد مفهوم الإجماع على الرضا من معناه. |
On a en outre, exprimé la crainte que ce nouveau mécanisme puise dans les fonds déjà limités qui sont alloués aux mécanismes existants ce qui les priverait de ressources dont ils ont bien besoin. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذُكِر أن أي آلية جديدة قد تستخدم الموارد المحدودة فعليا المتاحة للآليات القائمة ويمكن أن تحرم هذه الآليات بالتالي من موارد تحتاج إليها احتياجاً شديداً. |
En revanche, le retrait d'une partie de la communication électronique concernant des aspects qui ne constituent pas, en soi ou dans l'intention des parties, des éléments essentiels du contrat, ne priverait pas nécessairement la communication électronique de tout effet. | UN | بيد أن سحب جزء من الخطاب الإلكتروني يتعلّق بالمسائل التي ليست، في حدّ ذاتها أو بحسب قصد الأطراف، عناصر أساسية في العقد قد لا يجرّد بالضرورة الخطاب الإلكتروني من فعاليته. |
Accepter cette manière de voir priverait le régime de Vienne de tout son sens. | UN | ومن شأن قبول هذا الرأي أن يجرد نظام فيينا من معناه. |
Accepter un droit illimité de formuler des réserves dans ces conditions priverait le régime de Vienne de tout son sens. | UN | وقبول حق غير محدود في صوغ التحفظات في ظل هذه الظروف، سيجرد نظام فيينا من معناه. |
Cette décision priverait les représentants des territoires de l'occasion qu'ils ont toujours eue de présenter leurs vues aux États Membres. | UN | فهذه الخطوة ستحرم ممثلي الأقاليم من الفرصة التي كانت متاحة لهم دائما لعرض وجهات نظرهم على الدول الأعضاء. |
La publication des noms priverait les auteurs éventuels des droits fondamentaux qui doivent être reconnus à tout suspect. | UN | وبالتالي فإن الإعلان عن الأسماء يمكن أن يؤدي إلى حرمان مرتكبي الجرائم المحتملين من الحقوق الأساسية التي يجب أن يتمتع بها أي مشتبه فيه. |