Aujourd'hui mon gouvernement souhaite aborder dans la sérénité cette question avec la partie française en privilégiant le dialogue et la concertation. | UN | واليوم تود حكومتي أن تتعامل، في جو هادئ، مع هذه المسألة مع فرنسا، مع إعطاء الأولوية للحوار والتشاور. |
D'où l'importance de trouver de nouvelles orientations afin de réorganiser et renforcer les états démocratiques, en privilégiant l'éducation et la formation. | UN | ويجب أن نجد وسائل جديدة للاعتراف بالدول الديمقراطية وترسيخها عن طريق إيلاء الأولوية للتعليم والتدريب. |
Un secteur privé dynamique étant important pour le développement de toute économie, l'ONUDI devrait continuer à appuyer la croissance d'un secteur industriel privé solidement structuré dans les pays en développement, en privilégiant les agro-industries. | UN | وقال إن وجود قطاع خاص نشط عنصر مهم لتنمية أي اقتصاد، وينبغي لليونيدو أن تواصل دعم نمو قطاع صناعي خاص وقوي في البلدان النامية، وأن تعطي الأولوية للصناعات القائمة على الزراعة. |
Rapport du Secrétaire général sur les politiques privilégiant le développement en vue de l'édification d'une société de l'information socioéconomiquement intégrée, notamment pour ce qui est de l'accès, des infrastructures et de la création d'un cadre favorable | UN | تقرير الأمين العام بشأن السياسات الموجّهة نحو التنمية من أجل مجتمع معلومات يتسم بالشمول من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك إتاحة ما يلزم من فرص وصول وهياكل أساسية وبيئة تمكينية |
Ses programmes sont conçus pour assister les parlements dans de nombreux domaines en privilégiant les questions de démocratie. | UN | وبرامجه مصممة لمساعدة البرلمانات في مجموعة واسعة من المجالات مع التركيز بشكل خاص على القضايا المتعلقة بالديمقراطية. |
367. Ainsi, une stratégie globale a été élaborée, privilégiant le dialogue et la concertation avec les différentes composantes et les divers acteurs dans le domaine culturel. | UN | 367- وبالتالي، وُضعت استراتيجية شاملة تعطي الأفضلية للحوار والتشاور مع مختلف المكونات ومختلف المتدخلين في المجال الثقافي. |
:: En privilégiant en toutes occasions des relations de proximité avec les populations soignées. | UN | :: إعطاء الأولوية في جميع الحالات للاقتراب من السكان المتلقين للعلاج. |
La Constitution garantit à la population l'accès aux médicaments, en privilégiant les génériques. | UN | وتتيح الدولة المتعددة القوميات دستوريا للسكان الحصول على الأدوية، مع إعطاء الأولوية للأدوية التي لا تحمل علامات تجارية. |
L'UNICEF aidera également les pays à mettre en œuvre la Convention relative aux droits des personnes handicapées en privilégiant dans tous les secteurs pertinents les questions relatives aux enfants handicapés et en renforçant les partenariats à tous les niveaux. | UN | وستدعم اليونيسيف أيضا البلدان لتنفيذ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة من خلال تشجيع إعطاء الأولوية للمسائل المتعلقة بالأطفال ذوي الإعاقة في جميع القطاعات ذات الصلة، وعن طريق تعزيز الشراكات على جميع المستويات. |
Elle demande des précisions sur les moyens qui permettraient d'incorporer les droits de l'homme dans le programme de développement pour l'après-2015 et qui permettraient aux États d'adopter une approche privilégiant les droits de l'homme pour donner la priorité à la gestion des eaux usées. | UN | وطلبت توضيحات بشأن سبل إدراج حقوق الإنسان ضمن خطة التنمية لما بعد عام 2015 ، والسبل التي يمكن للدول أن تسلكها في اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان بهدف إيلاء الأولوية الواجبة لمعالجة المياه المستعملة. |
Le plan quinquennal de développement qui vient d'être lancé cherche à poursuivre la même forte croissance économique et le même progrès social tout en privilégiant la transformation structurelle afin de répondre aux défis que doit relever l'Éthiopie en matière de développement. | UN | وتسعى الخطة الإنمائية الخمسية التي بدأت مؤخرا إلى مواصلة نفس الأداء الاقتصادي والتقدم الاجتماعي القويين، مع إيلاء الأولوية للتحول الهيكلي بغية التصدي للتحديات الإنمائية لإثيوبيا. |
Le but de la LDTA est de renforcer les capacités d'administration et de gestion des instances locales, en privilégiant les groupes de femmes et les groupes défavorisés dans le processus de développement institutionnel des instances locales. | UN | وهدف هذه الأكاديمية هو زيادة القدرات الإدارية والتنظيمية للهيئات المحلية، مع إيلاء الأولوية للمرأة وللفئات المحرومة في عملية التنمية المؤسسية للهيئات المحلية. |
Elle a révélé, dans d'autres cas, l'existence de projets d'enseignement scolaire privilégiant la prise en compte des sexospécificités dans les domaines de l'environnement, du langage et des sciences de la vie. | UN | وتبين في حالات أخرى وجود مشاريع مناهج تعليمية تعطي الأولوية للعلاقة بين نوع الجنس وكل من البيئة واللغة وعلوم الحياة. |
Il a noté qu'une nouvelle culture privilégiant l'esprit d'initiative, la créativité et la flexibilité, avait fait son apparition à Habitat, mais que, dans cet organisme, les réformes administratives continuaient d'achopper sur des problèmes persistants dans la gestion financière et la gestion du personnel. | UN | وفي الموئل وجد مكتب خدمات الرقابة ثقافة جديدة ناشئة تعطي الأولوية للمبادرة والابتكار والمرونة، ولكن تنفيذ الإصلاحات الإدارية تأخر بسبب تراكم مشاكل لم تحل بعد في مجال الإدارة المالية وإدارة الموظفين. |
Rapport du Secrétaire général sur les politiques privilégiant le développement en vue de l'édification d'une société de l'information ouverte sur le plan socioéconomique, notamment pour ce qui est de l'accès, des infrastructures et de la création d'un cadre favorable | UN | تقرير الأمين العام بشأن السياسات الموجّهة نحو التنمية من أجل مجتمع معلومات يتسم بالشمول من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك إتاحة ما يلزم من فرص وصول وهياكل أساسية وبيئة تمكينية |
Aux termes de cette nouvelle loi, la chambre spécialisée continuera à offrir un moyen indépendant de contrôle judiciaire des activités de privatisation au Kosovo, en privilégiant la réduction de l'arriéré important d'affaires. | UN | وبموجب القانون الجديد، ستواصل الدائرة الخاصة توفير آلية رقابة قضائية مستقلة لعملية الخصخصة في كوسوفو، مع التركيز بشكل خاص على العمل على الحد من العدد الكبير للقضايا المتراكمة. |
16. Le septième rapport périodique évoque des dispositions juridiques privilégiant, dans le cadre de la formation professionnelle, les travailleurs du sexe sous-représenté et cite divers projets de formation professionnelle financés par des programmes de l'Union européenne. | UN | 16 - يشير التقرير الدوري السابع إلى الأحكام القانونية التي تعطي الأفضلية في التدريب المهني للعاملين من الجنس الممثل تمثيلا ناقصا، ويصف عددا من مبادرات التدريب المهني التي تمولها برامج الاتحاد الأوروبي. |
Le Programme d'action doit être considéré comme un cadre et une référence stratégique pour la mise au point de programmes bilatéraux et multilatéraux privilégiant la prévention de la criminalité et l'état de droit en tant qu'éléments clefs du développement durable en Afrique. | UN | ومن المزمع أن يُستخدم برنامج العمل كنقطة انطلاق وكمرجع استراتيجي لوضع برامج ثنائية ومتعددة الأطراف تركّز على منع الجريمة وسيادة القانون بوصفهما عنصرين أساسيين لتحقيق التنمية المستدامة في أفريقيا. |
Ces communications ont été présentées à la Commission constitutionnelle qui a alors établi un projet global privilégiant l'élément humain, projet qui contenait de nombreuses dispositions en faveur des femmes et de solides protections en matière de droits de l'homme. | UN | وقُدمت مساهماتهن إلى اللجنة المعنية بالدستور التي أعدت فيما بعد، مشروعاً شاملاً يتمحور حول الإنسان ويتضمن العديد من الأحكام الإيجابية المتعلقة بالمرأة، ويوفر حماية قوية لحقوق الإنسان. |
Le Mexique est convaincu que dans la conjoncture actuelle, l'unique voie d'action légitime doit être fondée sur une démarche multilatérale privilégiant l'accord et l'action collective, dans l'intérêt de la communauté internationale dans son ensemble et de chacun de nos pays. | UN | إلا أن المكسيك على اقتناع بأن مسار العمل المشروع الوحيد في الإطار الحالي هو الذي يقوم على نهج متعدد الأطراف يعطي الأولوية للاتفاق والعمل الجماعي، لصالح المجتمع الدولي ككل وأيضا لصالح كل دولة على حدة. |
ii) Dynamisme du financement du logement abordable, mesuré au nombre de nouveaux logements abordables construits et de raccordements à des équipements rendus possibles, à la disponibilité de produits de financement immobilier et au nombre de promoteurs immobiliers privilégiant le logement abordable | UN | ' 2` مستوى نشاط قطاع تمويل الإسكان الميسور التكلفة، كما يتضح من عدد وحدات الإسكان الميسورة التكلفة المُنشأة حديثا والروابط الميسرة فيما يتصل بالهياكل الأساسية، ومدى توافر منتجات تمويل الرهن العقاري وعدد مقاولي البناء الذين يستهدفون إيجاد إسكان ميسور التكلفة |
Les délégués ont souligné la diversité des approches et des points de vue, certains pays comme la Bolivie et le Venezuela privilégiant le terme < < économie écologique > > ; le débat à ce sujet se poursuivait. | UN | ولاحظت البلدان وجود نُهُج وآراء متنوعة، بينما صرحت بلدان مثل بوليفيا وفنزويلا بتفضيلها لمصطلح ' ' الاقتصاد الإيكولوجي``، بيد أن المناقشات بشأن هذه المسألة لا تزال مستمرة. |
Premièrement, l'approche générale adoptée dans ce projet semblait aller à l'encontre des principes fondamentaux des textes de la CNUDCI sur le commerce électronique, en particulier le principe de la neutralité technologique, en privilégiant un type particulier de signature électronique. | UN | أوّلاً، يبدو أنَّ النهج العام المتّبع في مشروع التوصية يُخالف المبادئ الأساسية لنصوص الأونسيترال بشأن التجارة الإلكترونية، وخصوصا مبدأ الحياد التكنولوجي، وذلك بتفضيل نوع معيّن من التوقيعات الإلكترونية. |
Le Plan d'action du Sommet mondial sur la société de l'information préconise des mesures visant à promouvoir des applications privilégiant le développement pour tous, en particulier l'utilisation des TIC par les PME afin de favoriser l'innovation, d'obtenir des gains de productivité, d'abaisser les coûts de transaction et de lutter contre la pauvreté. | UN | وتدعو خطة عمل مؤتمر القمة العالمي بشأن مجتمع المعلومات إلى اتخاذ إجراءات لتعزيز تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الموجَّهة نحو التنمية لصالح الجميع، وبخاصة استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من قِبل المؤسسات الصغيرة والمتوسطة لتعزيز الابتكار، وتحقيق المكاسب في الإنتاجية، وخفض تكاليف المعاملات، ومكافحة الفقر. |
Des mesures ont été mises en œuvre aux niveaux communautaire et institutionnel dans les domaines de la prévention, de la promotion des actions de santé en privilégiant la planification familiale. | UN | وقد اتخذت إجراءات على المستوى المجتمعي والمؤسسي ترمي إلى الوقاية والترويج للأنشطة الصحية وتفضيل أسلوب تنظيم الأسرة. |