L'on encourt alors le risque de privilégier les résultats plutôt que le respect des règles. | UN | بيد أن التركيز على أن تنجز اﻷعمال بدلا من التركيز على الكيفية التي تنجز بها ينطوي على مخاطر. |
privilégier les interventions ayant un impact, en donnant la priorité aux mesures qui entraîneront un changement durable par rapport à des activités ponctuelles. | UN | التركيز على التدخلات الفعالة، وإعطاء الأولوية للتدابير التي ستكفَل حدوث تغيير مستدام بخلاف الأنشطة المخصصة. |
:: privilégier les approches qui ont fait leur preuve en fonction des différents contextes. | UN | :: التركيز على مدى ملاءمة ما يتخذ من إجراءات في كل سياق على حدة |
Il lui demande de privilégier les domaines correspondants dans ses activités de mise en œuvre et de lui rendre compte, dans son prochain rapport périodique, des mesures qu'il aura prises et des résultats qu'il aura obtenus. | UN | وبناء على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تركز على هذه المجالات في أنشطتها التنفيذية وأن تقدم تقريرا بشأن ما تتخذه من إجراءات وما تحققه من نتائج في تقريرها الدوري المقبل. |
L'ONU et ses organismes doivent privilégier les objectifs essentiels et réduire leurs frais généraux afin de protéger les programmes prioritaires. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة ووكالاتها أن تركز على اﻷهداف الرئيسية وتخفض إنفاقها العام من أجل حماية البرامج ذات اﻷولوية. |
Il existe des incohérences flagrantes entre les systèmes réglementaires des différents pays, de même qu'une tendance, très nette parmi les autorités nationales, à privilégier les intérêts nationaux et à méconnaître les retombées internationales défavorables de leurs décisions. | UN | وهناك أوجه هامة من عدم الاتساق بين الأطر التنظيمية عبر البلدان، فضلا عن اتجاه واضح نحو قيام سلطات البلد بتفضيل المصالح المحلية وتجاهل ما تحدثه تصرفاتها من آثار ضارة على الصعيد الدولي. |
Dans le cadre de son approche stratégique, le Département a souligné la nécessité de privilégier les activités les plus utiles. | UN | أكدت الإدارة، في إطار النهج الاستراتيجي الذي تتبعه، ضرورة التركيز على الأنشطة ذات التأثير الكبير. |
Nous exhortons les autorités palestiniennes à privilégier les organes principaux de l'ONU s'agissant de l'examen de ces questions. | UN | ونحث القيادة الفلسطينية على التركيز على الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة فيما يتعلق بالنظر في تلك المسائل. |
Dans la définition d'une stratégie visant à renforcer les partenariats, il faut privilégier les arrangements qui apportent clairement une valeur ajoutée. | UN | ولدى وضع استراتيجية لتعزيز الشراكات، ينبغي أن يكون التركيز على تلك الترتيبات التي توفر قيمة إضافية واضحة. |
Il est impératif de privilégier les résultats plutôt que le débat. | UN | ويجب التركيز على العمل الذي يستهدف النتائج بدلا من العمل الذي يستهدف المناقشات. |
Dans la définition d'une stratégie visant à renforcer les partenariats, il faut privilégier les arrangements qui apportent clairement une valeur ajoutée. | UN | ولدى وضع استراتيجية لتعزيز الشراكات، ينبغي أن يكون التركيز على تلك الترتيبات التي توفر قيمة إضافية واضحة. |
Nous devons privilégier les projets qui aideront les Afghans à s'aider eux-mêmes. | UN | وينبغي علينا التركيز على المشروعات التي تساعد الأفغان على أن يساعدوا أنفسهم. |
Il est proposé que le GTPNet soit complètement réorganisé pour privilégier les aspects commerciaux du site. | UN | يقترح إعادة تنظيم الشبكة العالمية للنقاط التجارية تنظيماً كاملاً بغية التركيز على الجوانب التجارية للموقع. |
Pour les pays nordiques, il importe de privilégier les besoins concrets par rapports aux débats théoriques. | UN | وقال إن بلدان الشمال الأوروبي ترى أن من المهم التركيز على الاحتياجات العملية بدلاً من المناقشات النظرية. |
L'approche suivie en la matière consiste à privilégier les mesures visant à faciliter et à promouvoir le respect des dispositions. | UN | ويرمي النهج المتبع في مجال الامتثال إلى التركيز على تسهيل الامتثال وتعزيزه. |
La partie A consacrée à l'intégration des droits de l'homme a été bien accueillie et le Comité a été engagé à privilégier les activités sur le terrain. | UN | وأُعرب عن التأييد للجزء ألف، مراعاة حقوق الإنسان، ودعي إلى التركيز على الأنشطة الميدانية. |
Il lui demande donc de privilégier les domaines d'activité correspondants dans ses activités de mise en œuvre et de rendre compte, dans son prochain rapport périodique, des mesures qu'il aura prises et des résultats qu'il aura obtenus. | UN | وبناءً على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تركز على هذه المجالات في الأنشطة التي تضطلع بها لتنفيذ الاتفاقية وأن تبلغ في تقريرها الدوري المقبل عما اتخذته من إجراءات وحققته من نتائج في هذا المجال. |
Ce transfert d'activités a permis au Comité de vérification des comptes de privilégier les contrôles internes et les vérifications tant internes qu'externes. | UN | وأتاح هذا التحول للجنة مراجعة الحسابات أن تركز على الضوابط الداخلية والعمليات الداخلية والخارجية لمراجعة الحسابات. |
22. M. OLIVENCIA-RUIZ (Espagne) dit qu’en passant en revue les diverses options existant sur le plan législatif, il faudrait continuer de privilégier les méthodes de sélection par appel à la concurrence, tout en mentionnant expressément que les négociations directes ne sont pas exclues. | UN | ٢٢- السيد أوليبنثيا-رويث )اسبانيا(: قال انه ينبغي عند مناقشة الاختيارات التشريعية التمسك بتفضيل أساليب الانتقاء التنافسية، على أن يذكر صراحة أن المفاوضات المباشرة لم تستبعد. |
62. Pour ajuster les émissions provenant des sols agricoles, il faudrait privilégier les méthodes de niveau 1.a prévues dans le guide des bonnes pratiques du GIEC. | UN | 62- عند تعديل الانبعاثات من التربة الزراعية، ينبغي إيلاء الأفضلية لأساليب المستوى 1-أ الواردة في إرشادات الفريق الحكومي الدولي بشأن الممارسات الجيدة. |
— La répartition géographique de ces sièges non permanents supplémentaires serait déterminée de façon à privilégier les continents actuellement sous-représentés. | UN | -- يجري التوزيع الجغرافي لهذه المقاعد غير الدائمة اﻹضافية بشكل يوفر ميزات للقارات الناقصة التمثيل في الوقت الراهن. |
S'agissant de traiter ces questions, elle continuera de privilégier les besoins particuliers des pays les moins avancés et des pays en développement sans littoral ou insulaires d'Afrique. | UN | ولدى معالجتها لهذه المسائل، ستركز اللجنة تركيزا مستمرا على تلبية الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية والبلدان الجزرية النامية في أفريقيا. |
Il lui demande donc de privilégier les domaines d'activité correspondants dans ses activités de mise en œuvre et de rendre compte, dans son prochain rapport périodique, des mesures qu'il aura prises et des résultats qu'il aura obtenus. | UN | وبناء على ذلك، تحثُّ اللجنة الدولة الطرف على أن تركِّز على هذه المجالات في أنشطتها التنفيذية وأن تُضمِّن تقريرها الدوري القادم معلومات عما تتخذه من إجراءات وتحققه من نتائج. |
Il fallait tenir compte de la diversité au sein des régions et privilégier les activités sous-régionales et la mise en oeuvre régionale, y compris la participation des gouvernements et des institutions régionales. | UN | ومن الواجب أن يكون هناك اعتبار للتنوع داخل اﻷقاليم، مما يعني بالتالي تركيز الاهتمام على اﻷنشطة المضطلع بها على الصعيد اﻹقليمي الفرعي والتنفيذ اﻹقليمي، بما في ذلك إشراك الحكومات والمؤسسات اﻹقليمية. |
d) privilégier les initiatives dans les domaines qui revêtent une importance particulière pour le développement dans un grand nombre de pays en développement : commerce et investissement, endettement, environnement, lutte contre la pauvreté, production et emploi, coordination des politiques macroéconomiques, éducation, santé, transfert de technologie, développement rural; | UN | )د( أن تعطي أولوية للمساهمات المتعلقة بقضايا التنمية والمواضيع التي تحظى باهتمام خاص لدى عدد كبير من البلدان النامية في مجالات مثل التجارة والاستثمار، والديون، والبيئة، وتخفيف وطأة الفقر، واﻹنتاج والعمالة، وإدارة الاقتصاد الكلي وتنسيق سياساته، والتعليم، والصحة، ونقل التكنولوجيا، والتنمية الريفية؛ |
Tout débat sur les droits liés au développement devrait en fait privilégier les droits universels de chaque individu - des droits que chacun doit revendiquer dans son pays. | UN | فلا بد أن يكون مناط تركيز أي مناقشات تتعلق بالحقوق المتصلة بالتنمية هو الحقوق العالمية التي يملكها الأفراد ويتمتعون بها ويكون بوسعهم جميعا مطالبة حكوماتهم بها. |
Il recommande une nouvelle fois à l'État partie de prendre des mesures pour renforcer les programmes actuels de soutien aux familles, notamment en ciblant les familles les plus vulnérables, afin de réduire le nombre d'enfants placés et, lorsqu'un enfant doit être placé, de privilégier les placements familiaux. | UN | كما تكرر اللجنة توصيتها السابقة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير ترمي إلى تعزيز البرامج القائمة المتعلقة بدعم الأسر بطرق منها توجيه العناية نحو الأسر الضعيفة بغية تخفيض عدد الأطفال المودعين في مرافق الرعاية البديلة، والقيام، عند الحاجة، بمنح الأفضلية للرعاية داخل الأسرة. |
La création d'un tel fonds ne devrait pas ralentir les efforts déployés par le secrétariat pour privilégier les PMA dans les activités de coopération technique entreprises sans le concours du fonds. | UN | ولا ينبغي ﻹنشاء مثل هذا الصندوق أن يؤثر على جهود اﻷمانة الرامية إلى تركيز اﻷولوية على أقل البلدان نمواً في أنشطة التعاون التقني اﻷخرى التي يضطلع بها اﻷونكتاد خارج نطاق الصندوق. |
Tout en continuant de privilégier les moyens de diffusion classiques, le Département a tablé aussi sur les supports mobiles, Internet et les réseaux sociaux afin de toucher un public plus varié et plus jeune. | UN | وفي حين تم الإبقاء على تركيز قوي على الوسائل التقليدية للبث، جرت الاستفادة من المنصات البديلة على الإنترنت/الهواتف النقالة وشبكات التواصل الاجتماعي من أجل الوصول إلى جمهور أكثر تنوعا وأصغر سنا. |