Ces communautés avaient toujours vécu du commerce transfrontière, tirant parti des différences de prix entre les deux pays. | UN | وقد عاش هؤلاء السكان دوما من التجارة عبر الحدود، مستفيدين من فرق الأسعار بين البلدين. |
Les différences de prix entre les régions d'un même pays ou d'un pays à l'autre et le rythme auquel évoluent les prix ont des conséquences directes sur la situation socioéconomique des différents groupes et sur leur comportement. | UN | وتؤثر الفروق في الأسعار بين المناطق والأقاليم داخل البلد ذاته وفيما بين البلدان ومعدلات تغير هذه الأسعار تأثيرا مباشرا على الظروف الاجتماعية والاقتصادية المتنوعة للمجموعات المختلفة وعلى سلوكها. |
L'écart de prix entre le riz produit localement et le riz importé s'est resserré, passant de 136 FG/kg en 1993 à 131 FG/kg en 1997. | UN | وانخفض الفرق في الأسعار بين الأرز المنتج محلياً والأرز المستورد من 136 فرنكاً غينياً للكيلوغرام في عام 1993 إلى 131 فرنكاً غينياً للكيلوغرام في عام 1997. |
Bien que la concurrence par les prix entre vastes conglomérats de la République de Corée ait été généralement limitée aux marchés internationaux, les entreprises se livraient à une vive concurrence dès lors qu'il s'agissait de conquérir des positions monopolistiques temporaires ou d'obtenir des subventions. | UN | وعلى الرغم من أن المنافسة السعرية بين التكتلات الكبرى التابعة لجمهورية كوريا كانت تقتصر عادة على اﻷسواق الدولية، فقد تنافست الشركات بقوة لكسب مراكز احتكارية مؤقتة أو إعانات. |
La différence de prix entre les deux classes est d'ailleurs négligeable. | UN | والفارق الناتج عن ذلك في السعر بين درجتي الخدمة فرق ضئيل. |
De ce montant, 571 830 dollars résultent uniquement de l'écart de prix entre l'approvisionnement en intrants aux États-Unis et sur des marchés plus lointains et plus coûteux. | UN | ويعزى 830 571 دولارا من هذا المبلغ فقط إلى الاختلاف في الأسعار بين شراء المدخلات في الولايات المتحدة وشرائها في أسواق أبعد وأغلى. |
Dans cette situation, les conditions des contrats pour le gaz naturel liquéfié allaient devenir plus souples, entraînant une accélération du mécanisme de transmission des prix entre les marchés régionaux du gaz à mesure que les marchés du gaz et du charbon devenaient plus étroitement liés. | UN | وفي هذا السياق، ستتطور شروط التعاقد على الغاز الطبيعي المسيل لتصبح أكثر مرونة، مما تنتج عنه آلية أسرع لنقل الأسعار بين أسواق الغاز الإقليمية لأن هناك ترابطاً متزايداً بين أسواق الغاز والفحم. |
Criminaliser le cannabis ou l'ecstasy ouvre la porte à la corruption de la police et, à cause de la grande différence de prix entre les drogues légales et les drogues illégales, confère du pouvoir aux criminels. | UN | فتجريم القنّب أو عقار إكستاسي إنما يفتح الباب أمام فساد الشرطة، وبسبب الخلاف الضخم في الأسعار بين المخدرات المشروعة وغير المشروعة إنما يعطي سلطة للمجرمين. |
Le BSCI ne peut accepter ces arguments parce que l'écart de prix entre les contrats-cadres et le marché conclu avec la PAE était excessif. | UN | 40 - ولا يمكن لمكتـب خدمات الرقابة الداخلية قبول هذه التأكيدات لأن فروق الأسعار بين العقود الإطارية وعقد الشركة كانت مفرطة. |
Il a été signalé que les salaires minimum pratiqués dans les pays développés correspondent au coût de la vie qui y est plus élevé par suite de la différence du niveau des prix entre pays développés et pays en développement. | UN | وقد أُشير أيضاً إلى ان الحد الأدنى للأجور في البلدان المتقدمة يتناسب مع المستوى الأعلى لتكاليف المعيشة فيها؛ وذلك بالنظر إلى اختلاف مستويات الأسعار بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
Un conflit pourrait survenir si la banque centrale souhaitait autoriser une fusion bancaire anticoncurrentielle ou si la commission de contrôle des assurances approuvait une entente sur les prix entre les membres de l'association des assureurs. | UN | ويمكن أن يحدث تصادم بين السياسات إذا كانت هناك عملية اندماج مصرفي مخلة بالمنافسة يرغب البنك المركزي في الإذن بها، أو إذا كانت لجنة التأمين تؤيد ترتيباً لتحديد الأسعار بين أعضاء رابطة لشركات التأمين. |
:: Compte tenu des disparités de prix entre les pays, le cinquième le plus pauvre de la population contribue pour environ 4 % à la production mondiale contre 3,6 % en 1991, selon les estimations de la CNUCED citées précédemment. | UN | :: مع أخذ التفاوت في مستويات الأسعار بين البلدان في الاعتبار، تبلغ الحصة التي ينتجها خمس سكان العالم، ممن يعيشون في أقل البلدان دخلا، من الناتج العالمي الآن زهاء 4 في المائة. وقد كانت هذه الحصة 3.6 في المائة في عام 1991، حسب تقديرات الأونكتاد المذكورة أعلاه. |
:: Compte tenu des disparités de prix entre les pays, le cinquième de la population la plus pauvre de la population contribue pour environ 4 % à la production mondiale, contre 3,6 % en 1991, selon les estimations de la CNUCED citées précédemment. | UN | :: مع أخذ التفاوت في مستويات الأسعار بين البلدان في الاعتبار، تبلغ الحصة التي ينتجها خُمس سكان العالم ممن يعيشون في أقل البلدان دخلا، من الناتج العالمي الآن زهاء 4 في المائة. وقد كانت هذه الحصة 3.6 في المائة في عام 1991، حسب تقديرات الأونكتاد المذكورة أعلاه. |
En comparant les prix entre les mines et les villes situées sur l’axe Goma-Walikale, le Groupe d’experts estime qu’en allant vendre leur or aux marchés de Kibua et de Luvungi et en retournant avec des marchandises, les combattants du NDC peuvent accroître leurs profits de plus de 50 %. | UN | واستنادا إلى مقارنات الأسعار بين المناجم والبلدات على طول محور غوما - واليكالي، يقدر الفريق أن المحاربين في فصيل ندوما يمكنهم زيادة أرباحهم بنسبة تربو على 50 في المائة عن طريق السفر إلى سوق كيبوا ولوفونغي لبيع ذهبهم والعودة ببضائع. |
Compte tenu des différences de prix entre le contrat initial précédant l'invasion et les offres reçues après la libération, la KOC demande une indemnité de US$ 161 914 au titre du surcoût lié à l'achèvement des travaux restants. | UN | واستناداً إلى الفروق السعرية بين العقد الأصلي السابق للغزو والأسعار المعروضة بعد التحرير، تطالب الشركة بمبلغ 914 161 دولاراً كتعويض عن زيادة تكاليف إنجاز الأعمال المتبقية. |
Compte tenu des différences de prix entre le contrat initial précédant l'invasion et les offres reçues après la libération, la KOC demande une indemnité de US$ 161 914 au titre du surcoût lié à l'achèvement des travaux restants. | UN | واستناداً إلى الفروق السعرية بين العقد الأصلي السابق للغزو والأسعار المعروضة بعد التحرير، تطالب الشركة بمبلغ 914 161 دولاراً كتعويض عن زيادة تكاليف إنجاز الأعمال المتبقية. |
Réduire les subventions aux combustibles fossiles permettrait de réduire considérablement la différence de prix entre les sources d'énergie renouvelables et les sources à forte intensité carbone. | UN | فمن شأن خفض الإعانات المقدمة لقطاع الوقود الأحفوري أن تقلص بدرجة كبيرة فارق السعر بين الطاقة المتجددة ومصادر الطاقة الأكثر إطلاقا للكربون. |
De faibles obstacles à l'entrée créent souvent une concurrence à bas prix entre pays fournisseurs. | UN | وكثيراً ما تؤدي قلة الحواجز المفروضة على الدخول إلى الأسواق إلى تنافس على خفض الأسعار فيما بين البلدان الموردّة. |
Immédiat, l'un de ces effets est une plus grande transparence des prix entre les pays de la zone euro. | UN | وأحد الآثار الاقتصادية المباشرة هو زيادة الشفافية في الأسعار في جميع بلدان منطقة اليورو. |