EUROSTAT et l'OCDE participent pleinement à la comparaison de l'anneau, quatre pays membres collectant les prix qui serviront à fusionner leurs résultats avec ceux des régions participant au PCI. | UN | ويشارك المكتب والمنظمة مشاركة تامة في برنامج ربط المناطق، حيث تقوم أربعة من البلدان الأعضاء بجمع الأسعار التي ستستخدم لضم بياناتها إلى بيانات مناطق برنامج المقارنات الدولية. |
Idéalement, il faudrait connaître les prix qui prévaudraient en présence et en l'absence de l'obstacle non tarifaire. | UN | وقد يكون من المرغوب فيه، في الحالة المثلى، معرفة الأسعار التي ستسود مع وجود الحواجز غير التعريفية أو عدم وجودها. |
Les sondages du Comité ont permis de constater que ces accords de longue durée protégeaient effectivement l'UNICEF contre les augmentations de prix qui accompagnent généralement les grandes situations d'urgence. | UN | وخلُصت الاختبارات التي أجراها المجلس إلى أن الترتيبات الطويلة الأجل وفرت بصورة فعالة الحماية لليونيسيف من الزيادات في الأسعار التي تقع عادة خلال حالات الطوارئ الكبرى. |
Par comparaison avec l'année précédente ce revirement était lié à la chute brutale des prix qui n'a pu être entièrement compensée en raison du ralentissement des exportations. | UN | ويعزى هذا التغير، مقارنة بالعام السابق، إلى الانخفاض الحاد في اﻷسعار الذي لم يعوض عنه تعويضا كاملا النمو البطيء في حجم الصادرات. |
À l'image des orateurs précédents, je tiens à féliciter le Représentant permanent de l'Autriche, M. Petritsch, du prix qui lui a été décerné. | UN | وأضم صوتي أيضاً إلى أصوات المتكلمين السابقين لتهنئة الممثل الدائم للنمسا السيد بيتريش، على الجائزة التي حصُل عليها. |
13. Le prix du pavot à opium à la sortie de l'exploitation en Afghanistan est resté relativement élevé, à 196 dollars le kilogramme (kg), prix qui continuait d'inciter fortement les agriculteurs à se lancer dans la culture du pavot à opium ou à la reprendre la saison suivante. | UN | 13- وبقيت أسعار شراء الأفيون من المزارعين في أفغانستان مرتفعة نسبيا حيث بلغت 196 دولارا للكيلوغرام، وهو سعر ما زال يوفر حافزاً قوياً للمزارعين للبدء في زراعة خشخاش الأفيون أو استئناف زراعته في الموسم التالي. |
Sans les avantages de prix qui leur permettaient de soutenir plus efficacement la concurrence avec les importations en provenance de pays non bénéficiaires de préférences, quelques-uns de ces pays risquent de ne pas pouvoir conserver leurs parts de marché. | UN | ودون المزايا السعرية التي تسمح لهذه البلدان بالمنافسة على نحو أكثر فعالية مع الواردات المجلوبة من البلدان غير المتلقية لﻷفضليات، فإن بعض هذه البلدان قد لا يكون بمقدوره المحافظة على نصيبه من السوق. |
Les perspectives des prix, qui ont diminué d'environ 30 % entre le milieu de 2008 et le milieu de 2009, sont incertaines, car la demande dynamique attendue en Chine pourrait fort bien compenser les perspectives de baisse sur d'autres marchés. | UN | وتظل توقعات الأسعار التي شهدت انخفاضا بنسبة 30 في المائة تقريبا في الفترة من منتصف 2008 إلى منتصف 2009 مشكوكا فيها، مع ما يتوقع من مقابلة تزايد الطلب في الصين بالتوقعات السلبية في الأسواق الأخرى. |
Il a expliqué que le marché du mercure répondait favorablement aux contractions de la demande, par exemple par des augmentations de prix qui rendaient le mercure recyclé et les solutions de remplacement sans mercure plus intéressants. | UN | وأوضح أن سوق الزئبق تستجيب بإيجابية لتقليص الإمدادات وذلك مثلاً من خلال زيادة الأسعار التي تزيد من جاذبية الزئبق المعاد تدويره والبدائل غير الزئبقية. |
En outre, au cours de la dernière procédure d'adjudication internationale, nous avons obtenu des prix qui sont de 25% plus bas que ceux obtenus à Lima. | UN | وعلاوة على ذلك، توصلنا، في آخر عملية مناقصة دولية، إلى أسعار أقل بمقدار 25 في المائة من الأسعار التي تم التوصل إليها في ليما. |
De ce fait, le prix qui avait été initialement soumis par le fournisseur a été ajusté, et il s'est avéré qu'il s'agissait du soumissionnaire le moins-disant de sorte que c'est à lui que le marché a été attribué. | UN | وقد ترتب على ذلك أن الأسعار التي قدمها البائع ألف والمشمولة بالعطاء أصلا عُدلت بحيث أصبح عطاؤه أقل العطاءات تكلفة، مما أسفر بالتالي عن منحه العقد. |
L'ONUB et la MANUA n'avaient pas d'indices de prix qui auraient permis de vérifier que les prix facturés par les fournisseurs étaient corrects. | UN | ولم يكن لدى عملية الأمم المتحدة في بوروندي وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان مؤشرات الأسعار ذات الصلة التي يمكن التحقق بها من الأسعار التي يطلبها البائعون. |
Il a expliqué que le marché du mercure répondait favorablement aux contractions de la demande, par exemple par des augmentations de prix qui rendaient le mercure recyclé et les solutions de remplacement sans mercure plus intéressants. | UN | وأوضح أن سوق الزئبق تستجيب بإيجابية لتقليص الإمدادات وذلك مثلاً من خلال زيادة الأسعار التي تزيد من جاذبية الزئبق المعاد تدويره والبدائل غير الزئبقية. |
De l'avis du Comité, il est utile, pour l'examen de ce type de réclamations, de commencer par rappeler d'un point de vue général comment beaucoup d'entrepreneurs de diverses régions du monde établissent les prix qui apparaissent en fin de compte sur les contrats qu'ils concluent. | UN | ويرى هذا الفريق أن من المفيد للنظر في هذه الأنواع من المطالبات البدء باستعراض عام للطريقة التي يتبعها الكثير من المقاولين في مختلف أنحاء العالم للوصول إلى الأسعار التي تسجل في النهاية على عقود البناء التي يوقعون عليها. |
De l'avis du Comité, il est utile, pour l'examen de ce type de réclamations, de commencer par rappeler d'un point de vue général comment beaucoup d'entrepreneurs de diverses régions du monde établissent les prix qui apparaissent en fin de compte sur les contrats qu'ils concluent. | UN | ويرى هذا الفريق أن من المفيد للنظر في هذه الأنواع من المطالبات البدء باستعراض عام للطريقة التي يتبعها الكثير من المقاولين في مختلف أنحاء العالم للوصول إلى الأسعار التي تسجل في النهاية على عقود البناء التي يوقعون عليها. |
De l'avis du Comité, il est utile, pour l'examen de ce type de réclamations, de commencer par rappeler d'un point de vue général comment beaucoup d'entrepreneurs de diverses régions du monde établissent les prix qui apparaissent en fin de compte sur les contrats qu'ils concluent. | UN | ويرى الفريق أنه سيكون من المفيد للنظر في المطالبات من هذه الفئات الشروع بادئ ذي بدء في القيام بصورة عامة بمحاكاة الأسلوب الذي يتبعه متعهدون عديدون في مختلف أرجاء العالم لتحديد الأسعار التي تدرج في النهاية في عقود البناء التي يوقعون عليها. |
Les exportations de café du Brésil, exceptionnellement importantes au milieu de 1996, ont précipité l'érosion des prix qui s'est accélérée les mois suivants. | UN | وقد أدت صادرات البن الهائلة بشكل غير متوقع من البرازيل في منتصف عام ١٩٩٦ إلى التعجيل في تدهور اﻷسعار الذي تسارع أثناء الفترة المتبقية من السنة. |
Pendant que les concurrents examinent le prix... qui va être attribué au gagnant... je vais vous en toucher un mot. | Open Subtitles | أثناء قيام المتسابقين بفحص الجائزة التي ستمنح للفائز سأقول لكم شيئا بخصوصها |
12. Le prix du pavot à opium à la sortie de l'exploitation en Afghanistan est resté relativement élevé, à 196 dollars le kilo, prix qui continuait d'inciter fortement les agriculteurs à se lancer dans la culture du pavot à opium ou à la reprendre la saison suivante. | UN | 12- وبقيت أسعار شراء الأفيون من المزارعين في أفغانستان مرتفعة نسبيا حيث بلغت 196 دولارا للكيلوغرام، وهو سعر ما زال يوفر حافزا قويا للمزارعين للبدء في زراعة خشخاش الأفيون أو استئناف زراعته في الموسم التالي. |
Ces derniers s'inquiètent notamment de l'effritement partiel, voire parfois total des marges tarifaires préférentielles, dû aux réductions de droits NPF; sans les avantages de prix qui leur permettaient de faire plus efficacement concurrence aux importations des pays qui ne bénéficiaient pas d'un traitement préférentiel, certains pays en développement auront du mal à conserver leurs parts de marché. | UN | ومن المسائل التي تشغل البلدان النامية التآكل الجزئي أو أحيانا التام للهوامش التعريفية التفضيلية المترتبة على الخفض التعريفي بموجب شرط الدولة اﻷكثر رعاية. ودون أن تتوافر لهذه البلدان المزايا السعرية التي سمحت لها بالتنافس بفعالية مع واردات من بلدان لا تحظى بمعاملة تفضيلية، قد تجد بعضها صعوبات في الاحتفاظ بحصصها في السوق. |
L'économie réalisée a été en partie annulée par des prix qui ont été de 18 % supérieurs aux prévisions. | UN | البالغ 7.6 مليون لتر.وتقابل انخفاض الاحتياجات جزئيا الأسعار الحقيقية التي تفوق الأسعار المدرجة في الميزانية بنسبة 18 في المائةمع . |
Je crois qu'il va avoir besoin d'un avocat hors de prix qui plaidera que cet homme voulait ce qu'il y a de mieux pour son fils. | Open Subtitles | وهو ستعمل مجرد الحصول محام عالية الثمن التي سوف ندافع انه يريد فقط ما هو أفضل لابنه. |
Nous nous félicitons du prix qui a été décerné ce matin à Sergio Vieira de Mello à titre posthume, ainsi qu'à d'autres personnes et organisations. | UN | ونود أيضا أن نعرب عن تقديرنا للجائزة التي منحت للسيد دي ميلو بعد وفاته، والجوائز التي قدمت لغيره من الأفراد والمنظمات هذا الصباح. |