"probable qu'" - Translation from French to Arabic

    • المرجح أن
        
    • من المرجّح أن
        
    • المفترض عدم
        
    • احتمال وقوع ضرر
        
    • احتمالا
        
    • مرجح
        
    • على الاغلب
        
    • احتمالاً
        
    • الذي يحمل على التصديق
        
    • فيها أن يؤدي ذلك التطبيق
        
    • المرجح على الإطلاق
        
    • من المرجح أنه
        
    Même si une loi était proposée, il est peu probable qu'elle serait approuvée par l'Assemblée législative. UN وحتى إذا ما تقدمـت الحكومـة بتشريع بهذا الشأن، فإن من غير المرجح أن تجيزه السلطة التشريعية.
    Il'est peu probable qu'on en ait besoin.... ... maintenant que la ligne doit s'arrêter à 5 miles de la ville. Open Subtitles ليس من المرجح أن نحتاج إليها الآن و الخط سينتهي على بعد 5 أميال من البلدة
    Le requérant a été placé en détention par les autorités car il était probable qu'il prenne la fuite s'il était relâché. UN واحتجزت السلطات صاحب الشكوى لأنه كان من المرجّح أن يهرب.
    Un ou une secrétaire de la catégorie des agents des services généraux (autres classes) serait nécessaire pour aider le Groupe à établir les communications, distribuer les documents, mettre en place les bases de données, etc. Il est peu probable qu'une situation soit déférée à la Cour lors du premier exercice, mais cette possibilité ne peut être entièrement exclue. UN ومن المتوقع أن يلزم تعيين سكرتير من فئة الخدمات العامة (الرتب الأخرى) من أجل مساعدة الوحدة في تيسير الاتصالات، وتوزيع المواد، وإنشاء قواعد للبيانات، وما إلى ذلك. ورغم أنه من المفترض عدم عرض أي حالة على المحكمة في الفترة المالية الأولى، لا يمكن استبعاد هذا الاحتمال تماما.
    En outre, les sanctions pénales devraient être étendues aux violations des règles administratives lorsqu'il est probable qu'elles nuiront à l'environnement, que ces violations aient été délibérées ou résultent d'une imprudence ou d'une négligence. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن توسع الجزاءات الجنائية لتشمل الانتهاكات التي تطال القواعد الادارية وتنجم عن عمد أو طيش أو إهمال، عندما يكون هناك احتمال وقوع ضرر أو خطر شديد على البيئة.
    D'après la dernière évaluation du niveau d'exploitation de ce stock dans l'Atlantique Nord, il est fort probable qu'il soit surexploité, alors que ce n'est pas le cas dans le Pacifique Est. UN وقد أشار التقييم المستكمل لحالة استغلال رصيد شمال المحيط الأطلسي إلى أن هناك احتمالا لا يستهان به لأن يكون هذا الرصيد مستغلا بإفراط. وفي شرق المحيط الهادئ لا يعتبر الرصيد مستغلا بإفراط.
    Le cadre juridique actuel n'oblige pas les pays à participer à des ANM ; compte tenu du contexte politique, il est peu probable qu'une telle norme voit le jour bientôt. UN لا يُلزِم الإطار القانوني الحالي البلدان بالمشاركة في النُهُج النووية المتعددة الأطراف؛ فالمناخ السياسي يجعل إمكانية وضع مثل هذه القاعدة أمراً غير مرجح في أي وقت قريب.
    Il est probable qu'elles aient été retenues quelque part avant d'être tuées. Open Subtitles هذا يعنى انه على الاغلب تم احتجازهم فى مكان ما قبل قتلهم
    N'est-il pas plus probable qu'il ait fait cet appel... et que le numéro ait ensuite été placé par erreur dans mon dossier ? Open Subtitles أليس الأكثر احتمالاً أنه قام بتلك المكالمة وتم وضع الرقم خطأً في ملفي؟
    Après un tel laps de temps, il est peu probable qu'il présenterait encore un intérêt pour les terroristes à son retour en Algérie. UN ونظراً لطول الوقت الذي مر فإن هناك القليل الذي يحمل على التصديق بأن الإرهابيين لا يزالون مهتمين بصاحب الشكوى في حال عودته إلى الجزائر.
    Il est probable qu'elles demeureront pertinentes même si des réformes de plus grande ampleur sont introduites. UN ومن المرجح أن تظل هذه التوصيات ذات أهمية حتى مع إدخال مزيد من اﻹصلاحات الجوهرية.
    Il est probable qu'au cours de quelques années à venir, la situation économique restera instable et peu prévisible et qu'on devra donc continuer à la suivre de près. UN ومن المرجح أن تظل اﻷحوال الاقتصادية خلال السنوات القليلة القادمة متقلبة والتنبؤ بها غير ممكن الى حد بعيد وسيتعين، بناء على ذلك رصدها عن كثب.
    Le montant en jeu est faible et il était peu probable qu'il faille ouvrir des crédits additionnels. UN كما أن المبلغ المالي المعني صغير، وليس من المرجح أن تلزم أي اعتمادات إضافية.
    Le montant en jeu était faible et il était peu probable qu'il faille ouvrir des crédits additionnels. UN كما أن المبلغ المالي المعني صغير، وليس من المرجح أن تلزم أي اعتمادات إضافية.
    Le requérant a été placé en détention par les autorités car il était probable qu'il prenne la fuite s'il était relâché. UN واحتجزت السلطات صاحب الشكوى لأنه كان من المرجّح أن يهرب.
    Il est peu probable qu'une nouvelle constitution somalienne soit adoptée par le parlement d'unité nationale en 2009, comme prévu. UN 81 - وليس من المرجّح أن يعتمد برلمان الوحدة دستورا صوماليا جديدا في عام 2009 كما كان متوقّعا.
    Un ou une secrétaire de la catégorie des agents des services généraux (autres classes) serait nécessaire pour aider le Groupe à établir les communications, distribuer les documents, mettre en place les bases de données, etc. Il est peu probable qu'une situation soit déférée à la Cour lors du premier exercice financier, mais cette possibilité ne peut être entièrement exclue. UN ومن المتوقع أن يلزم تعيين سكرتير من فئة الخدمات العامة (الرتب الأخرى) من أجل مساعدة الوحدة في تيسير الاتصالات، وتوزيع المواد، وإنشاء قواعد للبيانات، وما إلى ذلك. ورغم أنه من المفترض عدم عرض أي حالة على المحكمة في الفترة المالية الأولى، لا يمكن استبعاد هذا الاحتمال تماما.
    En outre, les sanctions pénales devraient être étendues aux violations des règles administratives lorsqu'il est probable qu'elles nuiront à l'environnement, que ces violations aient été délibérées ou résultent d'une imprudence ou d'une négligence. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن توسع الجزاءات الجنائية لتشمل الانتهاكات التي تطال القواعد الادارية وتنجم عن عمد أو طيش أو إهمال، عندما يكون هناك احتمال وقوع ضرر أو خطر شديد على البيئة.
    Il est nettement moins probable qu'ils se procurent et emploient des armes nucléaires. UN لكن حصول الإرهابيين أو الأطراف الفاعلة من غير الدول على الأسلحة النووية واستعمالها يبقى أقل احتمالا.
    Le cadre juridique actuel n'oblige pas les pays à participer à des ANM ; compte tenu du contexte politique, il est peu probable qu'une telle norme voit le jour bientôt. UN لا يُلزِم الإطار القانوني الحالي البلدان بالمشاركة في النُهُج النووية المتعددة الأطراف؛ فالمناخ السياسي يجعل إمكانية وضع مثل هذه القاعدة أمراً غير مرجح في أي وقت قريب.
    Il est probable qu'il attire ses disciples en leur offrant de l'aide. Open Subtitles انه على الاغلب يجذب التابعين بعرض بعض المساعدة
    Un trouble neurologique rare est plus probable qu'un cri d'attention. Open Subtitles أجل، الاضطراب العصبيّ النادر أقرب احتمالاً من محاولة جذب الاهتمام
    Après un tel laps de temps, il est peu probable qu'il présenterait encore un intérêt pour les terroristes à son retour en Algérie. UN ونظراً لطول الوقت الذي مر فإن هناك القليل الذي يحمل على التصديق بأن الإرهابيين لا يزالون مهتمين بصاحب الشكوى في حال عودته إلى الجزائر.
    Toutefois, cette règle ne s'applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables ou s'il est peu probable qu'elles constituent un recours utile pour la personne victime de la violation de la Convention; UN إلا أن هذا لا ينطبق على الحالات التي يكون فيها تطبيق سبل الانتصاف المحلية طويلاً بصورة غير معقولة أو التي يُستبعد فيها أن يؤدي ذلك التطبيق إلى الإنصاف الفعلي للشخص الذي هو ضحية لانتهاك الاتفاقية؛
    Si un nouveau diplômé dans votre entourage dispose des relations nécessaires pour rejoindre un très grand fonds de capital-investissement réputé, alors la distance entre lui et une immense richesse, l'influence politique, ou même le pouvoir pourra soudain paraître à sa portée. Toutefois sans ces relations préalables, il est très peu probable qu'il ou elle puisse devenir un ou une oligarque. News-Commentary إذا كان الخريج الجديد في حياتك يتمتع بالعلاقات اللازمة للانضمام إلى صندوق أسهم خاصة كبرى ومعروفة، فإن طريقه إلى الثراء الفاحش أو النفوذ السياسي أو حتى السلطة يصبح أوضح وأكثر تمهيدا. ولكن في غياب مثل هذه العلاقات الأولية فمن غير المرجح على الإطلاق أن يصبح من عِلية القوم. ولكنك تدرك هذا بالفعل.
    Faute d'une volonté et d'un engagement politiques véritables, il est peu probable qu'en consacrant une autre période de sept ans à cet exercice il soit possible de modifier la triste performance enregistrée à ce jour. UN وفي غياب اﻹرادة والالتزام السياسيين الحقيقيين، من المرجح أنه حتى مرور سبع سنوات أخرى لن يغير اﻷداء الضعيف الذي حققناه حتى اﻵن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more