6. Sait qu'il faudra agir sur plusieurs plans pour régler le problème chronique de la publication tardive des documents destinés à la Cinquième Commission; | UN | 6 - تقر بوجوب الأخذ بنهج متعدد الجوانب لإيجاد حل للمشاكل المزمنة المتمثلة في تأخر إصدار الوثائق المطلوبة للجنة الخامسة؛ |
11. Est consciente qu'une démarche multiforme doit être adoptée pour que le problème chronique de la publication tardive des documents destinés à la Cinquième Commission puisse être réglé; | UN | 11 - تقر بأنه يلزم الأخذ بنهج متعدد الجوانب لإيجاد حل للمشاكل المزمنة المتعلقة بالتأخر في إصدار الوثائق للجنة الخامسة؛ |
La publication tardive des documents est un problème chronique qui les préoccupe vivement et ils demandent de nouveau au Secrétariat de respecter la règle des six semaines. | UN | ويساور مجموعة اﻟ ٧٧ والصين قلق شديد إزاء المشكلة المزمنة المتمثلة في تأخر صدور الوثائق وتكرران تأكيد أن على اﻷمانة العامة أن تمتثل لقاعدة اﻷسابيع الستة. |
Le Groupe des 77 et la Chine engagent à nouveau le Secrétariat a faire face sérieusement à ce problème chronique afin que soit respectée la règle des six semaines réaffirmée chaque année par l'Assemblée générale. | UN | وكررت تأكيد طلب مجموعة الـ 77 والصين معالجة هذه المشكلة المزمنة بجدية بهدف كفالة تقيد الأمانة العامة بقاعدة الستة أسابيع التي تعيد تأكيدها الجمعية العامة سنويا. |
Il faut trouver le moyen de remédier à ce problème chronique et d'assurer une participation plus large et plus régulière au Conseil du plus grand nombre, et non de quelques-uns. | UN | ومن الواجب التوصل إلى صيغة لتقويم هذا الوضع المزمن بهدف تحقيق مشاركة أوسع نطاقا وأكثر انتظاما من جانب الكثرة، لا من جانب القلة، في مجلس اﻷمن. |
Un autre problème chronique tient au fait que les données sont incomplètes ou publiées en retard, si tant est qu’elles le soient. | UN | ومن المشاكل المزمنة اﻷخرى تأخر اﻹبلاغ عن البيانات أو عدم اكتمالها أو عدم تقديمها. |
11. Sait qu'il faudra agir sur plusieurs plans pour régler le problème chronique de la publication tardive des documents destinés à la Cinquième Commission; | UN | 11 - تقر بأنه يلزم الأخذ بنهج متعدد الجوانب لإيجاد حل للمشاكل المزمنة المتعلقة بالتأخر في إصدار الوثائق المطلوبة للجنة الخامسة؛ |
7. Sait qu'il faudra agir sur plusieurs plans pour régler le problème chronique de la publication tardive des documents destinés à la Cinquième Commission; | UN | 7 - تقر بوجوب الأخذ بنهج متعدد الجوانب لإيجاد حل للمشاكل المزمنة المتمثلة في تأخر إصدار الوثائق المطلوبة للجنة الخامسة؛ |
15. Est consciente qu'une démarche multiforme doit être adoptée pour que le problème chronique de la publication tardive des documents destinés à la Cinquième Commission puisse être réglé ; | UN | 15 - تقر بأنه يلزم الأخذ بنهج متعدد الشعب لإيجاد حل للمشاكل المزمنة المتعلقة بالتأخر في إصدار الوثائق للجنة الخامسة؛ |
7. Sait qu'il faudra agir sur plusieurs plans pour régler le problème chronique de la publication tardive des documents destinés à la Cinquième Commission; | UN | 7 - تقر بأنه يلزم الأخذ بنهج متعدد الجوانب لإيجاد حل للمشاكل المزمنة المتعلقة بالتأخر في إصدار الوثائق المطلوبة للجنة الخامسة؛ |
7. Sait qu'il faudra agir sur plusieurs plans pour régler le problème chronique de la publication tardive des documents destinés à la Cinquième Commission; | UN | 7 - تقر بأنه يلزم الأخذ بنهج متعدد الجوانب لإيجاد حل للمشاكل المزمنة المتعلقة بالتأخر في إصدار الوثائق المطلوبة للجنة الخامسة؛ |
7. Sait qu'il faudra agir sur plusieurs plans pour régler le problème chronique de la publication tardive des documents destinés à la Cinquième Commission ; | UN | 7 - تقر بوجوب الأخذ بنهج متعدد الجوانب لإيجاد حل للمشاكل المزمنة المتمثلة في تأخر إصدار الوثائق المطلوبة للجنة الخامسة؛ |
Le problème chronique des arriérés peut entraver, voire mettre en péril, ces opérations du fait des restrictions touchant le prélèvement d'avances sur les budgets d'autres missions en activité et l'utilisation du Fonds de réserve pour le maintien de la paix. | UN | ومن شأن المشكلة المزمنة المتمثلة في المتأخرات أن تقوض عمليات حفظ السلام، بل وربما أن تعرّض استمرارها للخطر، بسبب القيود المفروضة على الاقتراض من بعثات حفظ السلام العاملة الأخرى وعلى استعمال الصندوق الاحتياطي لعمليات حفظ السلام. |
Le problème chronique de la publication tardive de la documentation a des conséquences préjudiciables sur l'examen par les organes intergouvernementaux des questions connexes et sur l'examen des rapports par les petites délégations, plus particulièrement. | UN | 37 - ويترتب على المشكلة المزمنة المتمثلة في تأخر صدور الوثائق تأثير سلبي على نظر الهيئات الحكومية الدولية في البنود ذات الصلة، ونظرها في التقارير التي تقدمها الوفود الصغيرة بصفة خاصة. |
16. Le Secrétariat a noté que, selon la lettre du Président du Conseil de sécurité datée du 8 novembre, les membres du Conseil s'étaient inquiétés du problème chronique que soulevaient la délivrance tardive ou la non-délivrance des documents de certification. | UN | 16 - أشارت الأمانة العامة إلى أن أعضاء مجلس الأمن أعربوا في رسالة المجلس المؤرخة 8 تشرين الثاني/نوفمبر عن قلقهم من المشكلة المزمنة المتمثلة في بطء تقديم وثائق التصديق أو عدم تقديمها على الإطلاق. |
Les trois délégations restent préoccupées par le problème chronique des contributions non réglées. | UN | 18 - وقالت إن القلق لا يزال يساور الوفود الثلاثة بشأن المشكلة المزمنة للأنصبة المقررة غير المسددة. |
55. Le Groupe de travail est d'avis que, faute d'une solution à ce problème chronique et persistant, il est difficile d'espérer une amélioration globale et durable de la situation des droits de l'homme en Turquie. | UN | 55- وتكوّن لدى الفريق العامل انطباع بأنه، دون التوصل الى حل لهذه المشكلة المزمنة والمقيمة، يصعب تصور أي تحسّن شامل ودائم في حالة حقوق الإنسان في تركيا. |
Il faut trouver le moyen de remédier à ce problème chronique et d'assurer une participation plus large et plus régulière au Conseil du plus grand nombre, et non de quelques-uns. | UN | ومن الواجب التوصل الى صيغة لتقويم هذا الوضع المزمن بهدف تحقيق مشاركة أوسع نطاقا وأكثر انتظاما من جانب الكثرة، لا من جانب القلة، في مجلس اﻷمن. |
Il faut trouver le moyen de remédier à ce problème chronique et d’assurer une participation plus large et plus régulière au Conseil du plus grand nombre, et non de quelques-uns. | UN | ومن الواجب التوصل إلى صيغة لتقويم هذا الوضع المزمن بهدف تحقيق مشاركة أوسع نطاقا وأكثر انتظاما من جانب الكثرة، لا من جانب القلة، في مجلس اﻷمن. |
Un autre problème chronique tient au fait que les données sont incomplètes ou publiées en retard, si tant est qu’elles le soient. | UN | وتنطوي إحدى المشاكل المزمنة اﻷخرى على تأخر اﻹبلاغ عن البيانات أو عدم اكتمالها أو عدم إبلاغها. |
Elle engage donc le Secrétaire général, responsable en dernier ressort du bon fonctionnement du Secrétariat, à étudier avec les départements concernés les moyens de remédier à ce problème chronique de la présentation tardive des rapports. | UN | ولذلك فإنه يحث الأمين العام، المسؤول في نهاية المطاف عن أداء الأمانة العامة لمهامها في مواعيدها المقررة، على العمل مع الإدارات المعنية لمعالجة هذه المشكلة المتكررة المتمثلة في التأخر في تقديم التقارير. |
Le problème chronique de la publication tardive des documents est inacceptable car il retarde le démarrage des travaux et prolonge le processus de prise de décisions. | UN | ووصف المشكلة المستمرة المتعلقة بتأخر إصدار الوثائق بأنها أمر غير مقبول لأنها تعطل بدء العمل وتطيل عملية اتخاذ القرارات. |
L'élimination des déchets urbains constituant un problème chronique dans la plupart des villes, promouvoir le recyclage accru des déchets urbains, qui peut également être envisagé sous l'angle de la création d'emplois pour les populations urbaines démunies. | UN | ● العمل على زيادة إعادة تدوير النفايات الحضرية، مما يرى في الوقت نفسه أنه يتيح فرص عمل لفقراء المدن، وذلك نظرا لأن التخلص من النفايات الحضرية يمثل مشكلة دائمة في معظم المدن. |