"problème est que" - Translation from French to Arabic

    • والمشكلة هي أن
        
    • المشكلة هي أن
        
    • المشكلة أن
        
    • المشكلة هنا أن
        
    • والمشكلة هنا أن
        
    • والمشكلة أن
        
    • المشكلة هي ان
        
    • والمشكلة هنا هي أن
        
    • وتكمن المشكلة في أن
        
    • المسألة هو أن
        
    • المشكلة أنني
        
    • مشكلتي هي أن
        
    Le problème est que la Conférence ne suit pas le rythme, comme l'a souligné, en particulier, le Ministre bulgare des affaires étrangères. UN والمشكلة هي أن المؤتمر لا يساير هذا الركب. وقد أكد وزير خارجية بلغاريا الموقر، على هذا الأمر بصورة خاصة.
    Le problème est que l'eau est tellement trouble, que le dauphin est presque invisible, même quand juste à côté de la caméra. Open Subtitles والمشكلة هي أن الماء العكر، لدرجة أن شركة دولفين للطاقة هو غير مرئية تقريبا، حتى عندما بجوار الكاميرا.
    Le problème est que j'ai toujours cette trace qui ne concorde pas avec le scénario. Open Subtitles المشكلة هي أن لا يزال لدي هذا التتبع لا يصلح في السيناريو.
    Le problème est que l'Assemblée générale n'a pas de moyen de coercition pour faire appliquer ses résolutions. UN المشكلة هي أن الجمعية العامة لا تملك القوة على إنفاذ قراراتها.
    Oui, le problème est que le FBI n'a pas ce fil. Open Subtitles أجل، المشكلة أن المباحث الفيدرالية لا تمتلك هذا السلك
    Le problème est que le conflit n’a pas atteint la maturité nécessaire pour être résolu. Ignorer cette réalité mènera à l’échec, voire à la catastrophe. News-Commentary المشكلة هنا أن ذلك الصراع لم يقترب حتى من النضوج الذي يسمح له بقبول الحل. وتجاهل هذه الحقيقة من شأنه أن يقودنا إلى الفشل، إن لم يكن إلى الكارثة.
    Le problème est que la main d’œuvre russe est bien moins mobile que celle d'Europe ou des Etats-Unis. Les Russes préfèrent toucher un salaire plus bas – voire pas de salaire du tout – plutôt que de se déplacer pour chercher un emploi. News-Commentary وتشكل البطالة مؤشراً أكثر جموداً، وهو المؤشر الذي يتوقع الخبراء نموه في عام 2010. والمشكلة هنا أن العمالة الروسية أقل قدرة على الحركة من العمالة في أوروبا والولايات المتحدة. ويفضل الروس أجوراً أقل ـ أو ببساطة الانتظار بلا أجور على الإطلاق ـ على التحرك بحثاً عن وظيفة جديدة.
    Le problème est que d'autres agents publics, comme les notaires, et pas seulement les tribunaux, pourraient intervenir pour rendre des accords exécutoires. UN والمشكلة هي أن بالامكان اشراك موظفين عموميين آخرين ككتاب العدل، وليس المحاكم فقط، في انفاذ الاتفاقات.
    Le problème est que les pays développés et les pays en développement choisissent souvent de consolider leurs droits de douane à des taux supérieurs aux équivalents tarifaires de ces obstacles. UN والمشكلة هي أن البلدان المتقدمة والبلدان النامية غالباً ما تختار ربط تعريفاتها بأسعار أعلى من مكافئ التعريفة بالفعل.
    Le problème est que les conditions d'entrée ne sont pas prises en compte avec le même sérieux que les conditions d'accès dans les négociations commerciales à l'OMC. UN والمشكلة هي أن هذه المسألة الأخيرة لا تؤخذ جدياً بعين الاعتبار في المفاوضات التجارية في إطار منظمة التجارة العالمية.
    Le problème est que les activités de peuplement engendrent la cantonisation et une modification des modes de transport et d'accès. UN والمشكلة هي أن ذلك النشاط الاستيطاني يؤدي إلى تجـزيء الأراضي إلى كانتونات ويغيـر أنماط النقل وسبل الوصول.
    S'agissant de l'Angola, le problème est que certaines statistiques incluent un certain nombre de personnes déplacées à qui le HCR ne fournit pas nécessairement une aide. UN وعن أنغولا قالت إن المشكلة هي أن بعض الإحصائيات تتضمن عدداً من المشردين الذين لا تقدم المفوضية مساعدات إليهم بالضرورة.
    Le problème est que les hommes ne sont pas portés à n'avoir de relations sexuelles qu'avec une seule et même partenaire, et cela en dépit d'une campagne de 2004 expliquant qu'il n'y a pas de meilleure protection que celle-la. UN وأن المشكلة هي أن الرجل لا يخلص لشريك جنسي واحد رغم شن حملة في عام 2004 توضح أن ذلك هو أفضل حماية.
    Le problème est que ces moyens varient beaucoup d'un pays à l'autre tant quantitativement que qualitativement parce que le stade de développement n'est pas le même partout. UN غير أن المشكلة هي أن قدرات رصد التجارب النووية تتباين تبايناً كبيراً بين بلد وآخر، سواء من حيث الكم أو النوع، نظراً لتباين مستويات التنمية في البلدان.
    Les marchés sont ravitaillés en produits alimentaires. Le problème est que les consommateurs des pays en développement ne peuvent pas les acheter en raison de leurs prix élevés. UN فالأسواق تغص بالمواد الغذائية، لكن المشكلة أن المستهلكين في البلدان النامية يعجزون عن شرائها بسبب أسعارها العالية.
    Le problème est, que l'aiglefin, comme les robots, ne pensent pas comme nous. Open Subtitles المشكلة أن سمكة الحدوق كحال الروبوتات، لا تفكّر كما يفكر البشر
    Le problème est que personne ne te connait ici. Open Subtitles المشكلة هنا أن لا أحد منا يعرفك
    Le problème est que la réforme économique et sociale est purement et simplement une question de politique nationale et ne fait pas partie des compétences de l’Union. Si une telle réforme devait avoir lieu en France ou en Allemagne, cette question serait exclusivement débattue entre les politiciens et les électeurs français ou allemands. News-Commentary والمشكلة هنا أن الإصلاح الاقتصادي والاجتماعي يعد من بين المسئوليات الوطنية البحتة، ولا يقع ضمن اختصاصات الاتحاد الأوروبي؛ وإذا كان لفرنسا وألمانيا أن تتبنى إصلاحاً اقتصادياً واجتماعياً فليس لأي جهة، غير الناخبين وأهلي السياسة في فرنسا وألمانيا، أن تقرر ذلك. ولن تصبح مسألة الإصلاح شأناً أوروبياً خالصاً إلا إذا تحول الاتحاد الأوروبي إلى اتحاد فيدرالي حقيقي.
    Le problème est que ce terme a une portée très différente dans différents régimes juridiques, car les modèles institutionnels ne sont pas les mêmes. UN والمشكلة أن هذا المصطلح يتخذ نطاقا مختلفا إلى حد بعيد في النُظم القانونية التي يجري استخدامه فيها، وذلك بسبب اختلاف النماذج المؤسسية.
    Maintenant, le problème est que les femmes ont une tête de pont. Open Subtitles بإمكاني رؤية ذلك الان المشكلة هي ان النساء قادرات على تأسيس موطى قدم لهن
    Le problème est que cette question n'a pas été mentionnée dans l'acte d'accusation comme faisant partie des charges retenues contre les accusés. UN والمشكلة هنا هي أن هذه القضية غير واردة في صحيفة الاتهام ولا تشكل جزءا من التهمة الجنائية.
    Le problème est que ces facteurs, individuellement ou combinés, sont peu susceptibles de changer la donne, pour quatre raisons : News-Commentary وتكمن المشكلة في أن هذه العوامل، سواء منفردة أو مجتمعة، من غير المرجح أن تنجح في تغيير قواعد اللعبة، لأسباب أربعة:
    Le fond du problème est que les dirigeants chypriotes grecs ne sont pas encore disposés à partager pouvoir et prospérité avec la partie chypriote turque au sein d'une structure fédérale fondée sur la bizonalité et l'égalité politique. UN ولب المسألة هو أن الزعامة القبرصية اليونانية لا تزال غير مستعدة لتقاسم السلطة والازدهار مع القبارصة الأتراك في هيكل اتحادي قائم على منطقتين وعلى المساواة السياسية.
    Le problème est, que je n'ai jamais eu beaucoup d'imagination. Open Subtitles المشكلة أنني لم يكن لديّ أبدًا تخيّل كبير.
    - Mon problème est que tout le monde pense que je ne devrais pas en avoir. Open Subtitles مشكلتي هي أن الجميع يعتقد أنّي لا يتعيّن أن تكون لديّ مشكلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more