- Il faut mentionner le problème que constitue, dans les zones rurales, le manque d'incitation à investir dans les marchés. | UN | □ ومن المشاكل التي يجب ذكرها في المناطق الريفية مشكلة انعدام الحافز الذي يدفع إلى الاستثمار في الأسواق. |
Ce n'est pas un problème que les ministres de la santé peuvent régler à eux seuls. | UN | ليست هذه المشاكل التي يستطيع وزراء الصحة أن يحلوها بمفردهم. |
La pauvreté reste le plus grave problème que nous ayans à résoudre. | UN | ولا يزال الفقر هو أكبر المشاكل التي يتعين علينا التصدي لها. |
La République argentine demande instamment à tous les pays qui fabriquent des mines antipersonnel de trouver une solution au problème que pose pour les populations la présence de ces engins qui tuent plus de 150 personnes par semaine. | UN | إن الجمهورية اﻷرجنتينية تحث جميع البلدان المنتجة لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد على حل هذه المشكلة من أجل البشرية، هذه المشكلة التي تودي بحياة أكثر من ١٥٠ فردا كل أسبوع. ـ |
Je sais que certains d'entre vous se demandent pourquoi je n'ai pas parlé dans cette intervention du problème que l'on associe toujours à mon pays : le problème du trafic de stupéfiants. | UN | أعلم أن البعض هنا لا بد أن يكونوا قد سألوا أنفسهم عن سبب عدم إشارتي في هذا الخطاب إلى المشكلة التي يرتبط بها اسم بلدي في كل مكان: مشكلة تهريب المخدرات. |
Il s'agit d'un réel problème, que nous connaissons tous et qu'il convient d'éradiquer. | UN | وهي مشكلة حقيقية نعاني منها جميعا ويجب استئصالها. |
Elle offre également le cadre à une solution du problème que posent les mines antipersonnel. | UN | فهي توفر أيضا إطار حل المشاكل التي تسببت فيها الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
Dans le pays, 165 villages répartis dans 11 provinces sont touchés par le problème que constituent les zones où l'on soupçonne la présence de mines. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن مشكلة الذخائر التي لم تنفجر هي أوسع انتشاراً من المشاكل التي تطرحها الألغام. |
Le Gouvernement a fort justement reconnu le problème que connaissent les veuves qui se remarient. | UN | وقد أدركت الحكومة على نحو ملائم المشاكل التي تواجهها الأرامل اللائي يتزوجن من جديد. |
Bien entendu, nombreux sont les pays à connaître le même problème que le mien, celui d'un pays, d'une nation dotée de tant de richesses où pourtant règne tant de pauvreté. | UN | ولا شك أن هناك بلدانا أخرى عديدة تواجه نفس المشاكل التي يعاني منها بلدي، الذي توجد فيه ثروات كثيرة جدا، ولكن يوجد فيه أيضا فقر واسع النطاق. |
Si ils nous attrapent, c'est le genre de problème que je souhaite éviter | Open Subtitles | إن أمسكونا. فذلكَ النوع من المشاكل التي لا أريد أن أتعرض لها. |
Étant donné l'importance de ces processus, nous appuyons les efforts internationaux visant à assurer le progrès, le bien-être et la sécurité de tous, et nous nous félicitons du rôle de chef de file joué par l'ONU pour régler le problème que nous sommes en train d'examiner. | UN | ونظراً لأهمية هذه العمليات فإننا نؤيد الجهود الدولية الداعمة التي ترمي إلى كفالة إحراز تقدم وإلى رفاه وأمن الجميع، ونرحب بالدور الرائد للأمم المتحدة في حل المشاكل التي نبحثها الآن. |
Afin de parvenir à faire face au problème que pose la coordination humanitaire, il faut distinguer la responsabilité des États et des Parties aux conflits, d'une part, de la responsabilité des acteurs humanitaires, de l'autre. | UN | وبغية التغلب على المشاكل التي يطرحها التنسيق اﻹنساني، من اﻷهمية بمكان التمييز بين مسؤولية الدول وأطراف الصراعات من جانب، ومسؤولية الفاعلين اﻹنسانيين من الجانب اﻵخر. |
L'équilibre entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité n'est qu'un des aspects du problème que nous devons régler. | UN | وليس التوازن بين الجمعية العامة والمجلس سوى بعد واحد من أبعاد المشكلة التي تستلزم المعالجة. |
Le problème que la Fédération de Russie s'efforçait de traiter dans son projet de résolution est un sujet de profonde inquiétude pour la communauté internationale. | UN | إن المشكلة التي رغب الاتحاد الروسي تناولها في مشروع قراره، هي مسألة مثيرة للقلق البالغ بالنسبة للمجتمع الدولي. |
C'est le problème que je voudrais aborder aujourd'hui. | UN | وتلك هي المشكلة التي أود أن أتطرق إليها اليوم. |
En fait, il ne demande pas au Pérou d'éliminer la criminalisation de l'avortement, mais pense au problème que pose le viol, par exemple. | UN | فاللجنة لا تطالب بيرو بإلغاء تجريم الإجهاض، ولكن تفكيرها منصب على المشكلة التي يثيرها الاغتصاب على سبيل المثال. |
Le problème que nous évoquons ici a donc bien une dimension mondiale. | UN | ولهذا السبب بالذات تصبح المشكلة التي نتحدث عنها ذات أبعاد عالمية. |
La vulnérabilité des satellites est liée au problème des débris spatiaux, problème que l'on ne peut résoudre au moyen d'armes spatiales et que l'emploi de telles armes ne ferait qu'aggraver. | UN | وترتبط هشاشة السواتل بمشكلة الحطام الفضائي، وهي مشكلة لا تستطيع الأسلحة الفضائية حلها ولن تؤدي لغير تفاقمها. |
Dans l'évaluation de sa collaboration avec les fonds mondiaux, le problème que posent des interventions dans des situations difficiles n'est parfois pas pleinement pris en compte. | UN | وعند تقييم أداء البرنامج الإنمائي في عمله مع الصناديق العالمية لا يعترف بشكل كامل، في بعض الأحيان، بالتحدي الذي يشكله العمل في سياقات صعبة. |
41. Ayant noté dans le rapport national que les Néerlandais de souche et les migrants continuent de vivre dans des mondes séparés, la Turquie a souhaité savoir comment le Gouvernement entend s'attaquer à la ségrégation de fait dans les écoles, problème que le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et le Comité des droits de l'enfant ont de leur côté soulevé. | UN | 41- وبالإشارة إلى التقرير الوطني الذي ورد فيه أن الأشخاص ذوي الأصل الهولندي والمهاجرين ما زالوا يعيشون في عالَمين منفصليْن، قالت تركيا إنها تريد سماع آراء الحكومة بشأن التدابير التي يمكن اتخاذها لمعالجة مسألة الفصل بحكم الأمر الواقع في المدارس، كما ذكرت ذلك أيضاً لجنة القضاء على التمييز العنصري ولجنة حقوق الطفل. |
Il faut admettre que l'on ne peut régler le problème que pose l'article 7 sans accepter un compromis, à moins de le supprimer entièrement. | UN | وينبغي اﻹقرار بأنه لا يمكن حل المشكل الذي تطرحه المادة ٧ دون قبول حل وسط، إلا إذا تم حذفها كاملة. |
Il ne sera possible de trouver une solution juste à ce problème que sur la base du dialogue et de négociations entre les parties. | UN | ولن يتسنى إيجاد حل عادل لهذه المشكلة إلا عن طريق الحوار والتفاوض بين الطرفين. |
Le paragraphe 11 mentionne les aménagements culturels qui accompagnent le renforcement des capacités en vue de l'autodétermination, tout en reconnaissant le problème que constitue la pénurie de ressources disponibles pour faire face à la dimension matérielle de l'autodétermination. | UN | وتتضمن الفقرة 11 إشارة إلى التعديلات الثقافية الجارية جنبا إلى جنب تعزيز قدرة توكيلاو في الحكم الذاتي، مع الإقرار في الوقت ذاته بمشكلة الموارد المحدودة المتاحة لدعم الجانب المادي لتقرير المصير. |