"problème qui" - Translation from French to Arabic

    • المشكلة التي
        
    • وهي مشكلة
        
    • التحدي الذي
        
    • المسألة التي
        
    • المشكل الذي
        
    • وهذه مشكلة
        
    • للقضية التي
        
    • المعضلة التي
        
    • القضية المتمثلة
        
    • التي سيجري اﻹفادة
        
    • وهو مشكلة
        
    • وهو مشكل
        
    • إلى مشكلة
        
    • المسائل التي
        
    • مشكلة التي
        
    Cinquièmement, la puissance occupante a insisté pour discuter d'éléments du problème qui ne font partie ni de sa genèse ni de sa solution. UN خامساً، إن السلطة القائمة بالاحتلال أصرت على مناقشة عناصر المشكلة التي لا تشكل جزءا لا من أساسها ولا من حلها.
    L'Assemblée générale doit prendre des mesures propres à amener un règlement permanent de ce problème qui entrave les travaux de la Commission. UN وينبغي للجمعية العامة أن تتخذ التدابير اللازمة من أجل التوصل إلى حل دائم لهذه المشكلة التي تعرقل عمل اللجنة.
    La question de Palestine est un exemple de ce qui peut arriver lorsque l'occasion est saisie et d'un pas décisif vers une solution globale à ce problème qui date de plusieurs décennies. UN وحالة فلسطين مثال بارز على فرصة اغتنمت، وخطوة حاسمة اتخذت صوب إيجاد حل شامل لهذه المشكلة التي استمرت عقودا.
    La violence sexuelle à l'égard des enfants, problème qui se posait dans le monde entier, exigeait une coopération accrue avec la police. UN وتستلزم الإساءة الجنسية للأطفال، وهي مشكلة في شتى أرجاء العالم، مزيدا من التعاون مع الشرطة.
    Le Représentant spécial n'ignore pas l'ampleur du problème qui se pose au Gouvernement iranien, mais il souhaite de nouveau lui demander des précisions sur la manière dont la protection des droits de l'homme est assurée dans le cadre de la politique nationale de lutte contre la drogue. UN وعلى الرغم من أن الممثل الخاص يعترف بضخامة التحدي الذي تواجهه حكومة إيران، لكنه يعيد التأكيد على طلبه للحصول على معلومات أدق بشأن حماية حقوق الإنسان في إطار سياسات إيران المتعلقة بحظر المخدرات.
    Cependant, elle a également montré l'intérêt considérable que porte la communauté internationale à ce problème, qui nous concerne tous, car il a une influence sur la sécurité et la survie même de l'humanité. UN غير أنه بين أيضاً اهتمام المجتمع الدولي الشديد بهذه المسألة التي تهمنا جميعا كونها تؤثر بأمن البشرية وبقائها.
    Ce problème, qui a été suscité par le colonialisme est une bombe à retardement et continue d'être une épine plantée dans la chair du Soudan depuis l'époque qui a précédé son indépendance. UN هذه المشكلة التي زرعها الاستعمار ظلت قنبلة موقوتة وشوكة في خاصرة السودان حتى قبل استقلاله.
    Dans ces conditions, la communauté internationale doit trouver de toute urgence les moyens de s'attaquer à ce problème, qui risque d'échapper à tout contrôle. UN وفي ظل هذه الظروف، يجب على المجتمع الدولي أن يجد بسرعة الطرق والوسائل اللازمة لمعالجة هذه المشكلة التي يوشك زمامها أن يفلت.
    Je ne veux citer, par exemple, que le problème qui s'est posé récemment. UN فعلى سبيل المثال، يمكنني ببساطة أن آتي على ذكر المشكلة التي برزت مؤخرا.
    Les États-Unis cherchent à faire largement prendre conscience de ce problème, qui se pose dans au moins 30 pays dans le monde. UN وتسعى الولايات المتحدة إلى زيادة الوعي العالمي بهذه المشكلة التي توجد فيما لا يقل عن 30 بلدا من جميع أنحاء العالم.
    Autrement dit, il faut une bonne gouvernance mondiale pour nous attaquer à un problème qui suscite la préoccupation du monde. UN وبعبارة أخرى، إننا بحاجة إلى إدارة عالمية رشيدة تتولى التصدي لهذه المشكلة التي تشغل بال العالم بأسره.
    Un problème qui retient particulièrement l'attention du Gouvernement sierra-léonais, ce sont les droits des gens de mer sierra-léonais. UN أما المشكلة التي استأثرت باهتمام خاص من حكومة سيراليون، فهي حقوق الإنسان الخاصة بملاحي سيراليون.
    Nous espérons que cette décision servira utilement à régler ce problème, qui aurait eu des conséquences imprévisibles pour le monde entier. UN ونحن نأمل أن يكون ذلك القرار فعالا في حل هذه المشكلة التي يمكن أن تكون لها نتائج لا تحمد عاقبتها بالنسبة للعالم أجمع.
    L'oratrice se félicite de la nouvelle loi relative à la traite des femmes, problème qui a pris des proportions alarmantes en Ukraine. UN 35 - وقالت إنها ترحب بالتشريع الجديد الذي يعالج موضوع الاتجار بالمرأة، وهي مشكلة ذات أبعاد كبيرة في أوكرانيا.
    C'est un problème qui se pose constamment en raison des nombreuses formes que peuvent prendre les infractions. UN وهي مشكلة تظهر دائماً في ظل تعدد أشكال وصور الجريمة.
    Il est particulièrement important de garantir le droit à la liberté d'expression, car il joue un rôle important dans la prévention du racisme, problème qui touche tous les États Membres. UN ومن المهم بشكل خاص ضمان الحق في حرية التعبير لأنه يقوم بدور هام في منع العنصرية، وهي مشكلة تهم جميع الدول الأعضاء.
    Le problème qui se pose aux gouvernements est de transformer cette < < énergie sociale > > en une force motrice pour amener les collectivités à collaborer à la conception et à la mise en oeuvre des objectifs de développement durable. UN ويتمثل التحدي الذي يواجه الحكومات في تحويل هذه الطاقة الاجتماعية إلى قوة دافعة للتعاون في تخطيط وتنفيذ أهداف التنمية المستدامة.
    La volonté de continuer à lever le voile de l'invisibilité et de l'indifférence qui caractérisaient la façon dont était traité le problème qui touche tous les pays existe. UN والإرادة معقودة على إزالة حجاب الخفاء وعدم الاهتمام اللذين اتسمت بهما معالجة هذه المسألة التي تؤثر على جميع الدول.
    La partie saharienne du Maroc prend elle-même ses décisions et elle est prête pour l'autodétermination, qui va être la solution au problème qui existe depuis longtemps. UN وتتخذ منطقة الصحراء المغربية قراراتها بنفسها، وهي مستعدة لتقرير المصير الذي يمثل الحل لهذا المشكل الذي عمّر طويلا.
    C'est là un problème qui gêne l'application des accords internationaux dans beaucoup de pays. UN وهذه مشكلة تعوق تنفيذ الاتفاقات الدولية في الكثير من البلدان.
    152. Selon le problème qui a conduit à la suspension de l'admissibilité au bénéfice des mécanismes, il est procédé, au choix du secrétariat, à un examen centralisé ou à un examen dans le pays, comme prévu dans les parties II, III, IV et V des présentes lignes directrices. UN 152- تبعاً للقضية التي أدت إلى تعليق الأهلية للاشتراك في الآليات، يجري الاستعراض كاستعراض مركزي أو كاستعراض يجري في إطار زيارة داخل القطر كما هو منصوص عليه في الجزء الثاني أو الثالث أو الرابع أو الخامس من هذه المبادئ التوجيهية، وبحسب ما تراه الأمانة ملائماً().
    C'est là un problème qui n'est toujours pas réglé et qui pousse le Gouvernement des États-Unis à menacer d'envahir l'Iraq. UN وهذه هي المعضلة التي على أساس عدم حلها، تُهدد الإدارة الأمريكية بغزو العراق ..
    14. Le fait qu'il n'existe toujours pas en droit interne de définition de la discrimination raciale reprenant les éléments énoncés à l'article premier de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale est un problème qui sera soumis au législateur. UN 14- وستُعرض على المجلس التشريعي في البحرين القضية المتمثلة في كون القوانين المحلية لا تزال تفتقر إلى تعريف للتمييز العنصري يُجسّد الشروط الواردة في المادة 1 من الاتفاقية الدولية للقضاء على التمييز العنصري.
    De nombreux intervenants ont pris note des facteurs qui entravaient le bon déroulement du processus d'exécution et ont félicité le PNUD de la diversité des interventions envisagées pour remédier au problème qui se posait. Cette question intéressait beaucoup les capitales, notamment les ministères du trésor et des finances, en raison de l'effet qu'elle pourrait avoir sur le financement futur du PNUD. UN ولاحظ كثير من المتكلمين أسباب الصعوبات في عمليات اﻹنجاز، وأثنوا على البرنامج اﻹنمائي بسبب نطاق التدخلات التي سيجري اﻹفادة منها لزيادة اﻹنجاز، موضحين أن هناك اهتماما كبيرا بهذه المسألة في العواصم ولا سيما بين وزارات الخزانة والمالية نظرا لتأثيرها المحتمل على التمويل المقدم من البرنامج في المستقبل.
    Vingt et un ans plus tard, à la quarante-troisième session de l'Assemblée générale des Nations Unies, Malte a encore beaucoup contribué à mettre en évidence un problème qui est probablement le plus grave de tous ceux qui ont jamais risqué de compromettre les conditions de vie naturelles sur la planète, celui des changements climatiques. UN وبعد مرور إحدى وعشرين سنة، وخلال الدورة الثالثة واﻷربعين للجمعية العامة لﻷمم المتحدة، لعبت مالطة دورا هاما للغاية في إبراز ما قد يكون أخطر ما تعين على البشرية مواجهته من شواغل بيئيـــة، ألا وهو مشكلة تغير المناخ.
    L'ONU n'a pas les moyens de s'attaquer à un autre problème qui n'avait pas été prévu du tout par les fondateurs, le problème des États en déliquescence. UN ولا تتوفر للأمم المتحدة وسائل معالجة مشكل آخر لم يخطر أبدا على بال مؤسسي الأمم المتحدة، وهو مشكل الإخفاق الجهازي للدول.
    Je voudrais évoquer ce qui est à mon sens le problème qui touche le plus durement, à l'heure actuelle, les populations les plus pauvres du monde UN أود أن أتطرق إلى مشكلة أعتقد أنها اليوم تؤثر تأثيرا شديدا بأفقر شعوب العالم.
    Je tiens ce verdict jusqu'à ce que nous réglions un problème qui vient de surgir. Open Subtitles و أنا ممسكن بذالك الحكم حتى نحصل على تسوية المسائل التي أثيرت
    C'est un problème qui a conduit moult intellectuels à s'alcooliser Open Subtitles ♪ إنها مشكلة التي تدفع ♪ ♪ كثير من الرجال الأذكياء للشرب ♪

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more