S'agissant des problèmes associés à l'énergie nucléaire, la République tchèque entend continuer les bonnes relations que la Tchécoslovaquie entretenait avec ses voisins. | UN | وفي معالجة المشاكل المرتبطة بالطاقة النووية، تنوي الجمهورية التشيكية العمل على استمرار العلاقات الطيبة التي كانت قائمة بين تشيكوسلوفاكيــا وبين جيرانها. |
Vue d'ensemble des problèmes associés aux différentes juridictions et autorités de police | UN | تقديم لمحة عامة عن المشاكل المرتبطة بمختلف السلطات القضائية للخفارة. |
Ils avaient par ailleurs examiné les problèmes associés au Mécanisme pour un développement propre. | UN | ولاحظوا كذلك أن المشاكل المرتبطة بآلية التنمية النظيفة قد نوقشت. |
La délégation de la Sierra Leone comprend les problèmes associés à la protection des écosystèmes marins vulnérables. | UN | ووفد سيراليون يدرك المشاكل المرتبطة بحماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة. |
En outre, il faudrait poursuivre l'analyse des problèmes associés au financement volontaire. | UN | وكذلك يُطلب إجراء مزيد من التحليل بشأن التحديات المرتبطة بالتمويل الطوعي. |
La question des dispositifs de mise à feu multifonctions mérite d'être examinée plus avant pour préciser la nature et l'ampleur des problèmes associés à leur destruction. | UN | وقضية الصمامات المتعددة الوظائف من شأنها أن تكفل مواصلة البحث بغية توضيح طبيعة ونطاق المشاكل المرتبطة بتدميرها. |
Une approche plus universelle de la prestation des services sociaux permet d'éluder nombre des problèmes associés au ciblage. | UN | وبإعمال نهج أكثر شمولا لتقديم الخدمات الاجتماعية، يمكن التغلب على العديد من المشاكل المرتبطة بالاستهداف. |
Les problèmes associés au système de transport en transit doivent être abordés de manière coordonnée du début à la fin. | UN | ويستلزم الأمر معالجة المشاكل المرتبطة بنظام النقل العابر بطريقة منسقة من نقطة الدخول حتى نقطة المقصد النهائي. |
Il note également les problèmes associés aux rôles stéréotypés des hommes et des femmes. | UN | وتلاحظ أيضا المشاكل المرتبطة باﻷدوار النمطية للمرأة والرجل. |
La région incarne beaucoup des problèmes associés au débat Nord-Sud, dont la sécurité et la pollution maritimes, les migrations illégales, le terrorisme et la prolifération des armements. | UN | ويتمثل في المنطقة عدد من المشاكل المرتبطة بالحوار بين الشمال والجنوب، ومنها السلامة البحرية، والتلوث البحري، والهجرة غيــر القانونيــة، واﻹرهــاب، وانتشار اﻷسلحة. |
Plusieurs intervenants ont évoqué les problèmes associés à l'Organisation mondiale du commerce et à la libéralisation des échanges. | UN | وشدد عدة متكلمين على المشاكل المرتبطة بمنظمة التجارة العالمية وتحرير التجارة. |
L'un des représentants lui ayant rendu compte en détail du déroulement des débats, la FICSA se rend compte des problèmes associés au principe du respect de la souveraineté des États Membres. | UN | ولما كان اتحاد الرابطات قد استمع إلى عرض شامل قدمه أحد الممثلين، فإنه يدرك المشاكل المرتبطة بمبدأ احترام السيادة السياسية للدول اﻷعضاء. |
Face aux problèmes associés aux mines antipersonnel, il est essentiel d'adopter une politique globale, qui devrait englober le déminage, l'aide d'urgence, le travail de sensibilisation du public aux dangers des mines et la mobilisation des ressources. | UN | وعند معالجة المشاكل المرتبطة بالألغام المضادة للأفراد، لا بد من اتباع نهج شامل يتضمن إزالة الألغام وتقديم المساعدة في حالات الطوارئ، والتوعية بالألغام، وتعبئة الموارد. |
Certains problèmes rencontrés dans la mise en oeuvre de cette initiative comme, par exemple, les résistances à l'utilisation de suppléments ou les problèmes associés à la surveillance du poids pendant les 24 heures suivant la naissance, sont particuliers à des pays donnés. | UN | وترجع العراقيل التي تعترض سبيل تنفيذ المبادرات إلى البلدان نفسها، مثل مقاومة استخدام المغذيات التكميلية، أو المشاكل المرتبطة بمراقبة وزن الطفل خلال 24 ساعة من مولده. |
Les enseignants connaissent les problèmes associés aux conceptions stéréotypées et ils s'assurent que les manuels scolaires ne les reflètent pas. | UN | ويدرك المعلمون المشاكل المرتبطة بالتحيزات بسبب نوع الجنس ويكفلون ألا يكون في الكتب المدرسية التي يقع الاختيار عليها أي تحيزات بسبب نوع الجنس. |
Leur utilisation s'était révélée efficace dans certains cas, par exemple aux PaysBas, mais il semble que leurs résultats soient généralement en deçà des réductions d'émissions escomptées en raison de problèmes associés à leur suivi. | UN | وثبت نجاح هذه الاتفاقات في بعض الحالات، كما في هولندا، ولكن أُشير إلى أنها بوجه عام قد لا تؤدي إلى التخفيض المتوقع في الانبعاثات بسبب المشاكل المرتبطة برصدها. |
En s'attelant aux problèmes de la paix et de la sécurité, les États Membres de la zone ont également mis en évidence les problèmes associés à la gestion des crises et au règlement des conflits. | UN | ولدى التصدي لقضايا السلم واﻷمن، دفعت الدول اﻷعضاء في المنطقة المشاكل المرتبطة بكبح اﻷزمات وحسم النزاعات إلى مكان الصدارة. |
De manière générale, les problèmes écologiques et sanitaires liés à la conception et à l'utilisation prudente des techniques modernes de production de formes d'énergie renouvelables sont beaucoup moins graves que les problèmes associés à l'utilisation des sources d'énergie classiques. | UN | وتعتبر المشاكل البيئية والصحية المرتبطة باستخدام وتصميم تكنولوجيات الطاقة المتجددة الحديثة بشكل حصيف أقل كثيرا بصورة عامة من المشاكل المرتبطة بمصادر الطاقة التقليدية. |
À ce propos, un participant a noté que l'industrie s'intéressait également à un système qui aboutirait à des progrès technologiques en évitant les problèmes associés au système des brevets. | UN | وفي هذا الصدد، أشار أحد المشتركين إلى أن من مصلحة القطاع الصناعي أيضا أن يتوفر نظام من شأنه أن يؤدي إلى إحراز تقدم في تكنولوجيا لا تصادف فيها التحديات المرتبطة بنظام براءات الاختراع. |
Même au-delà de 2015, les efforts d'accélération doivent être notamment axés sur les problèmes associés à l'assainissement, à la qualité de l'éducation et à l'enregistrement des naissances. | UN | وينبغي تركيز جهود التعجيل، حتى ما بعد عام 2015، على التحديات المرتبطة بالصرف الصحي، وجودة التعليم، وتسجيل المواليد، في جملة أمور أخرى. |
En dépit des problèmes associés au système éducatif, au manque d'expérience professionnelle adéquate et à la concurrence avec le secteur privé pour des ressources humaines nationales qualifiées, la Mission continue de s'efforcer de faire appel aux services des experts nationaux pour s'acquitter de son mandat. | UN | رغم التحديات المرتبطة بنظام التعليم والافتقار إلى الخبرة المهنية ذات الصلة والتنافس مع القطاع الخاص على الموارد البشرية الوطنية المؤهلة، تواصل البعثة بذل الجهود لتعبئة خدمات الخبرات الوطنية في تنفيذ الولاية. |