"problèmes au" - Translation from French to Arabic

    • المشاكل في
        
    • مشكلة في
        
    • مشاكل في
        
    • القضايا على
        
    • المسائل على
        
    • التحديات على
        
    • المشاكل على
        
    • صعوبات على
        
    • تحديات على
        
    • مشاكل صودفت في
        
    • المجالات اﻹشكالية على
        
    • المشكلةِ في
        
    • مشاكل فى
        
    • المشاكل القائمة على
        
    • مشاكل على
        
    La Turquie considère que le conflit israélo-arabe en général, et le conflit israélo-palestinien en particulier, est au cœur des problèmes au Moyen-Orient. UN وتري تركيا أن الصراع العربي الإسرائيلي بشكل عام والإسرائيلي الفلسطيني بوجه خاص، يقع في صميم المشاكل في الشرق الأوسط.
    Il est tout à fait regrettable que de nombreux pays africains souffrent de ces problèmes au moment où le monde a fait d'énormes progrès dans divers domaines de l'activité humaine. UN إنه لمن المحزن حقا أن تعاني دول كثيرة في هذه القارة من تلك المشاكل في ظل التقدم والتطور الهائل الذي وصل إليه عالمنا اليوم في مختلف المجالات.
    Ou devons-nous accepter que les problèmes au Moyen Orient ne se résolvent pas que militairement. Open Subtitles أو ربما حان الوقت لندرك أن ليست كل مشكلة في الشرق الأوسط تستحق حلًا عسكريا
    Certaines délégations expriment leur préoccupation de voir que le niveau limité de la Réserve pourrait poser des problèmes au cas où de nouvelles situations de réfugiés surgiraient. UN كما أعربت بعض الوفود عن قلقها لأن محدودية الاحتياطي قد تطرح مشاكل في ما إذا حدثت حالات طوارئ جديدة.
    La réussite de la Conférence dépendra du degré de préparation des groupes et des organisations des différents partenaires, notamment de leur compréhension des problèmes à résoudre, et de leur détermination à s'impliquer dans ces problèmes au niveau précisément où leurs interventions peuvent avoir le maximum d'efficacité. UN وسيتوقف نجاح المؤتمر على مدى استعداد شتى جماعات ومنظمات الشركاء لفهم القضايا وعلى التزاماتها بالمشاركة في تلك القضايا على أي مستوى يمكنها فيه تحقيق أكثر المساهمات فعالية.
    Le dispositif d'observation, de communication et de liaison de la mission, allant de pair avec des patrouilles régulières, a permis de résoudre les problèmes au niveau le plus bas approprié et demeure un important élément de maintien de la confiance et de la stabilité. UN وساهمت البنية التحتية المتاحة للبعثة للمراقبة والإبلاغ والاتصال، مدعومة بدوريات منتظمة، في تسوية المسائل على أدنى مستوى ملائم، وظلت تشكل عنصرا هاما في الحفاظ على الثقة والاستقرار.
    Afin de véritablement traiter ces problèmes au niveau national, nous reconnaissons qu'il faudrait des partenariats solides. Ceux-ci devraient inclure la société civile, le secteur privé et la communauté internationale des bailleurs de fonds. UN ومن أجل التصدي علــى نحــو فعال لهذه التحديات على الصعيد الوطني، فإننــا نــدرك الحاجة إلى وجود مشاركات قوية، ينبغي أن تشمل المجتمع المدني، والقطاع الخاص والمجتمع الدولي المانح.
    Certains ont estimé qu'il faudrait sérieusement songer à trouver les moyens de régler ces problèmes au niveau international. UN واقترح بعضهم إيلاء اهتمام لمعرفة السبيل الأفضل لمعالجة تلك المشاكل على الصعيد الدولي.
    Elle est disposée à aborder ces problèmes au moment opportun et peut également élaborer une proposition précise par écrit. UN وأعرب الوفد عن استعداده لمناقشة هذه المشاكل في الوقت المناسب، وأعلن أنه يمكن أن يقدم أيضا اقتراحا مكتوبا.
    Les problèmes au Darfour étaient dus au fait qu'il avait fallu, dans un premier temps, avoir recours à du personnel temporaire, ainsi qu'à l'ampleur et à l'évolution de la crise humanitaire. UN أما المشاكل في دارفور فترجع إلى استخدام موظفين مؤقـّتين في بادئ الأمر وإلى حجم وتطوّر الأزمة الإنسانية.
    La délégation yougoslave ne cesse de réitérer ses appels en faveur de la tenue d'un dialogue sans conditions en vue de régler tous les problèmes au Kosovo—Metohija. UN وما فتئ وفد الدولة يكرر مناشدته بإقامة حوار غير مشروط يهدف إلى حل جميع المشاكل في كوسوفو وميتوهيجا.
    Apparemment il y a des problèmes au paradis. Open Subtitles حسنٌ، من الواضح أنّ ثمّة مشكلة في الجنّة.
    Si t'as des problèmes au pieu, tu devrais en parler à ta bourgeoise. Open Subtitles إذا كنت تعاني من مشكلة في السرير الأمر يستحق مناقشة مع زوجتك
    Savez-vous qui cause le plus de problèmes au monde ? Open Subtitles هـلّ تعرف مَن بيده خلق أكثر مشكلة في العـالم؟
    :: Apprentissage du grec, de manière à ce que les victimes puissent communiquer couramment dans leur vie quotidienne et s'intégrer sans problèmes au marché du travail. UN :: تعلم اللغة اليونانية بحيث تتمكن الضحايا من التواصل بطلاقة في حياتهن اليومية وفي الاندماج بغير مشاكل في سوق العمل.
    Il y a eu aussi parfois des problèmes au niveau de l'application des politiques. UN وفي بعض الحالات، حدثت مشاكل في تنفيذ السياسة.
    Depuis 2004, chacun des bureaux régionaux est décentralisé, ce qui crée un sentiment de connexion avec les problèmes au niveau subrégional et local. UN ومنذ عام 2004، أصبح كل مكتب إقليمي لامركزياً وكياناً ممولاً بصورة مستقلة ذاتياً، مما يؤدي إلى إحساس بالترابط مع القضايا على المستويين دون الإقليمي والمحلي.
    Le CCR a mis ces problèmes au premier plan de la discussion dans la région, et la formulation de ces problèmes a constitué une contribution majeure du cadre, comme l'a été la sensibilisation à la recherche de solutions. UN وقد وضع إطار التعاون الإقليمي هذه المسائل على رأس المناقشات الجارية في المنطقة، وشكّل تحديد المسائل مساهمة كبرى في هذا الإطار، وأسوة بالتوعية بشأن التماس سبل الانتصاف.
    Des membres ont noté que l'essor des technologies nouvelles avait dépassé la maitrise des armements, posant ainsi des problèmes au programme de désarmement. UN ولاحظ الأعضاء أن التطور الهائل للتكنولوجيات الجديدة قد تخطى وتيرة تحديد الأسلحة، الأمر الذي أوجد عددا من التحديات على جدول أعمال نزع السلاح.
    Au titre de l'aide au renforcement des institutions, la MINUGUA va lancer des programmes locaux qui contribueront à résoudre ces problèmes au niveau national. UN وفي إطار التعاون الذي تقدمه البعثة لتعزيز المؤسسات،ستشرع قريبا في تنفيذ برامج ذات أثر محلي تهدف إلى إرساء القواعد اللازمة للتغلب على هذه المشاكل على الصعيد الوطني.
    Les fonctionnaires du PNUD ont déclaré que, si la gestion des risques au niveau de l'organisation et l'utilisation de registres de risques à ce niveau étaient relativement simples, elles posaient davantage de problèmes au niveau des pays. UN وذكر مسؤولو البرنامج الإنمائي أن إدارة المخاطر واستخدام سجلات المخاطر على مستوى المنظمة كانا سلسين نسبياً، لكن تخللتهما صعوبات على المستوى القطري.
    Cette célébration a été mise à profit pour rappeler l'importance du rôle joué par les Nations Unies dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales et le renforcement de la légalité internationale. Cela nous a également fourni l'occasion de passer en revue les réalisations de l'Organisation et ses problèmes au cours des 50 dernières années. UN مضى عام على احتفالنا بمرور خمسين عاما على إنشاء منــظمة اﻷمم المتحدة، وقد شكﱠل الاحتــفال الخمسيني فرصة ثمينة للتذكير بدور هذه المنظمة في الحفاظ على اﻷمن والسلام في ربوع العــالم وتكريس الشرعية الدولية وما قدمته من إنجازات وواجهته من تحديات على امتداد خمسين عاما من عمرها.
    1. Les permissions de 9 personnes du secteur Est ont dû être repoussées en raison de problèmes au point de franchissement. UN الاجازات في الوحدة ١ - أرجئت اجازة تسعة أفراد من القطاع الشرقي بسبب مشاكل صودفت في .XP
    A. problèmes au niveau national 67 - 72 18 UN المجالات اﻹشكالية على الصعيد الوطني
    Chase a dit que vous vouliez me parler de problèmes au spa? Open Subtitles - مطاردة قالتْ بأنّك أردتَ الكَلام معي حول المشكلةِ في الحمام المعدني؟
    Des problèmes au boulot, il m'en parle pas. D'ailleurs, je m'en fous. Open Subtitles لديه مشاكل فى العمل ولكننا لا نتحدث سويه
    C. problèmes au niveau international 85 - 86 23 UN المشاكل القائمة على الصعيد الدولي
    C'est fort, mais ça me donnerait sans doute quelques problèmes au niveau national. Open Subtitles تصنيف جيّد لكنيّ على الأرجح سأواجه مشاكل على المستوى الوطني

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more