Elle contient cinq monographies consacrées aux problèmes auxquels les pays en développement se heurtent lorsqu'ils produisent pour l'exportation. | UN | ويبحث الكتاب، الذي يحتوي على خمس دراسات قطرية منفصلة، المشاكل التي يواجهها التصنيع ﻷغراض التصدير في البلدان النامية. |
Le Groupe des 77 et la Chine estiment que les problèmes auxquels notre planète est confrontée sont réels et urgents. | UN | إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تعتقد أن المشاكل التي تواجه كوكبنا مشاكل حقيقية وذات طابع ملح. |
Nombre de problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont liés au développement. | UN | وإن الكثير من المشاكل التي نشهدها اليوم قد تعود إلى التنمية. |
En dépit des progrès signalés dans les rapports, l'étendue des problèmes auxquels est confrontée la communauté internationale est manifeste. | UN | وعلى الرغم من التقدم الذي يلاحظ في التقارير، فإن نطاق التحديات التي تجابه المجتمع الدولي يبدو واضحا. |
Face aux problèmes auxquels nous sommes confrontés, nous devons faire davantage pour que l'ONU garde son rôle essentiel. | UN | إن التحديات التي نواجهها تقتضي منا المضي قدما لنضمن استمرار الأمم المتحدة في القيام بدورها المحوري. |
Cette nouvelle époque exige de procéder à une évaluation nouvelle et sérieuse de tous les problèmes auxquels se heurtent l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale. | UN | وهذه المرحلة الجديدة تتطلب إجراء تقييم جديد واع لجميع المشكلات التي تواجه اﻷمم المتحدة والمجتمع العالمي. |
Un tel projet pourrait régler un aspect des problèmes auxquels se heurtent les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. | UN | وبوسع هذه الآلية أن تعمل على تخفيف حدة المشاكل التي تواجه البلدان النامية والبلدان الأقل نموا بصفة خاصة. |
Le rapport, que complètent les additifs, cerne aussi quelquesuns des problèmes auxquels sont confrontés les nonressortissants. | UN | وكما يتبين من الإضافات، يحدد التقرير أيضاً بعض المشاكل التي يواجهها غير المواطنين. |
Ces faits signifient que les problèmes auxquels se heurte la Conférence du désarmement ne sont pas de nature organisationnelle ou procédurale. | UN | وتشير تلك الحقائق إلى أن المشاكل التي يواجهها مؤتمر نزع السلاح ليست ذات طابع تنظيمي أو إجرائي. |
Les problèmes auxquels nous faisons face revêtant des proportions mondiales par leur portée et leurs conséquences, ils ne pourront être réglés que grâce à un effort mondial. | UN | وبما أن المشاكل التي نواجهها تتخذ أبعادا عالمية في مداها وفي نتائجها، فإنها تتطلب جهدا عالميا من أجل إيجاد الحلو لها. |
À cet égard, l'accent a été mis sur les problèmes auxquels les pays développés devaient faire face lors des Auditions. | UN | وفي هذا الشأن تم في جلسات الاستماع التشديد على المشاكل التي تواجه البلدان اﻷكثر تقدما. |
Les rapports avec ces derniers étaient difficiles et les soldats n'avaient pas été suffisamment préparés pour faire face aux problèmes auxquels ils étaient confrontés. | UN | ووجد الجنود أن من الصعوبة بمكان التعامل مع المستوطنين غير المدربين على نحو كامل لمجابهة التحديات التي تفرضها المشاكل التي يواجهونها. |
Toutes ces initiatives ont été extrêmement utiles, car elles ont permis aux communautés locales de surmonter les problèmes auxquels elles se heurtent. | UN | كانت هذه المبادرات كلها ناجحة للغاية في تمكين المجتمعات المحلية من معالجة المشاكل التي تواجهها. |
Et nous avons conscience que les problèmes auxquels nous sommes confrontés sont bien plus vastes que ceux attribuables à l'intensification des opérations de maintien de la paix. | UN | ونحن ندرك تماما أن المشاكل التي نواجهها أكبر بكثير من تلك التي تعزى إلى هذا التصاعد في عمليات حفظ السلام. |
Je suis tout à fait persuadé que nous ferons des progrès dans ce sens, ce qui accroîtra nos possibilités de résoudre les problèmes auxquels nous sommes confrontés. | UN | وإنني على ثقة تامــة بأننا سنحرز التقدم وذلك سيزيد من اﻹمكانيــة المتوافرة لمواجهة التحديات التي أمامنا. |
A l'heure actuelle, étant donné les multiples problèmes auxquels l'ONU doit faire face, ces moyens classiques sont employés de manière plus intensive et inventive. | UN | أما اليوم، فإن تنوع التحديات التي تواجهها اﻷمم المتحدة أدى إلى استخدام هذه اﻷساليب المألوفة بصورة أكثر تركيزا وإبداعا. |
Le Brésil a évoqué les problèmes auxquels se heurtait le Rwanda, tels que la violence à l'égard des femmes et des enfants, et les actes d'intimidation contre les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأشارت البرازيل إلى التحديات التي تواجهها رواندا، مثل العنف ضد النساء والأطفال، وتخويف المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Elle a mentionné les problèmes auxquels le pays devait faire face, en particulier en ce qui concernait les migrants et les minorités ethniques. | UN | وأشارت إلى التحديات التي تواجهها النمسا، وخاصة فيما يتعلق بالمهاجرين والأقليات الإثنية. |
Des efforts ciblés sont nécessaires pour régler les problèmes auxquels sont confrontées les femmes rurales et accorder une plus grande importance au rôle et à la contribution de ces femmes. | UN | والأمر بحاجة إلى تركيز الجهود من أجل معالجة المشكلات التي تواجهها المرأة الريفية في ضوء دورها ومساهمتها مما ينبغي أن يحظى بالمزيد من الأهمية. |
On examinera plus loin les problèmes auxquels le Tribunal s'est heurté de ce fait du point de vue du personnel et de ses engagements à long terme. | UN | وترد أدناه مناقشة للمشاكل التي تسبب فيها ذلك للمحكمة من حيث تعيين الموظفين والالتزامات على اﻷجل الطويل. |
Je m'occupais de mes affaires, je regardais les problèmes auxquels était confronté Spiderman cette semaine-là... | Open Subtitles | كنت أسير مهتماً بشؤوني الخاصّة، وأقرأ المشكلة التي تورّط فيها الرجل العنكبوت. |
L'Afghanistan ne pourra venir à bout des immenses problèmes auxquels il est confronté sans une aide et un concours extérieurs soutenus. | UN | وبدون مساعدة طويلة الأجل ودعم من الخارج، ستكون أفغانستان غير قادرة على حل مشاكلها الواسعة النطاق. |
Nous devons dès maintenant commencer à encourager une plus grande compréhension des problèmes auxquels doit faire face la famille. | UN | ويجب أن نبدأ اﻵن بتشجيع قدر أكبر من التوعية بالمشاكل التي تواجه اﻷسرة. |
Le Comité souscrit aux observations de l’État partie selon lesquelles des efforts concertés sont nécessaires pour résoudre les problèmes auxquels se heurtent les fillettes. | UN | ١٢٧ - وتتفق اللجنة مع الدولة الطرف في ملاحظاتها بشأن ضرورة وجود إجراءات متضافرة للتصدي للمشكلات التي تواجهها الطفلة. |
Les politiques que nous menons actuellement sont perçues comme statiques et inaptes à répondre aux vrais problèmes auxquels se heurte le Kosovo. | UN | وهناك انطباع بأن سياساتنا الحالية لا حَراك فيها ولا قدرة لها على الاستجابة للمشاكل الحقيقية التي تواجهها كوسوفو. |
C'est dans cette optique que les recommandations suivantes sont présentées pour résoudre certains des problèmes auxquels sont confrontées les victimes de traite. | UN | وانطلاقا من هذا الفهم، نقدم التوصيات التالية لمعالجة بعض القضايا التي يواجهها الأفراد المتاجر بهم. |
L'un des plus importants problèmes auxquels doivent faire face les PCN est le développement des capacités, un élément clef du mandat du PNUD. | UN | 10 - ومن أهم المسائل التي تواجه بلدان المساهمة الصافية هي تطوير القدرات وهي مسألة أساسية في ولاية البرنامج الإنمائي. |
Au cours de ces cinq dernières années, M. Ban Ki-moon a travaillé sans relâche pour faire face aux différents problèmes auxquels est confrontée l'Organisation. | UN | فعلى امتداد السنوات الخمس الماضية، عمل السيد بان دون كلل على معالجة مختلف المسائل التي تواجه المنظمة. |
Les situations dans lesquelles elles vivent et les problèmes auxquels elles sont confrontées diffèrent selon les pays et les régions. | UN | وتختلف الظروف التي تعيشها هذه الشعوب والمشكلات التي تواجهها من بلد إلى آخر، ومن منطقة إلى أخرى. |
Les principaux problèmes auxquels l'industrie se heurte sont la consommation d'énergie élevée, les faibles niveaux d'automatisation, les technologies obsolètes et ayant un mauvais rendement, la faible utilisation de la capacité et le manque de coopération interindustrielle. | UN | وتشمل المشاكل الأساسية التي تواجهها الاستهلاك المرتفع للطاقة، ومستويات الميكنة المنخفضة، والتكنولوجيات غير الفعالة التي فات أوانها، والاستخدام المنخفض للقدرات، وانعدام التعاون بين الصناعات. |
Les forces et les règles du marché ne peuvent pas résoudre la multitude des problèmes auxquels le monde est confronté. | UN | إن قوى السوق وقواعدها غير قادرة على حل المشاكل العديدة التي تواجه العالم. |