"problèmes critiques" - Translation from French to Arabic

    • المسائل الحرجة
        
    • المسائل الحاسمة
        
    • القضايا الحساسة
        
    • القضايا الحاسمة
        
    • المشاكل الحرجة
        
    • المشاكل الخطيرة
        
    • المسائل البالغة الأهمية
        
    • القضايا الحرجة
        
    • القضايا الحيوية
        
    • تحديات حاسمة مقبلة من
        
    • المشاكل الحادة
        
    • المشاكل الحاسمة
        
    • مسائل حرجة
        
    Ces tentatives ne servent le plus souvent qu'à détourner l'attention des problèmes critiques liés au commerce et aux investissements internationaux. UN وكثيرا ما تصرف هذه الشواغل الاهتمام عن المسائل الحرجة للتجارة الدولية والاستثمار.
    problèmes critiques en matière de coopération technique UN المسائل الحرجة المتعلقة بالتعاون التقني
    Elle a adopté une législation qui cherchait à résoudre des problèmes critiques concernant les médias, la banque, les douanes, les investissements. UN وسنت تشريعا يتناول المسائل الحاسمة الأهمية من قبيل وسائط الإعلام والمصارف والجمارك والاستثمار.
    3. La période sur laquelle porte le présent rapport a toutefois révélé aussi une volonté moins affirmée de faire face aux problèmes critiques de l'actualité internationale en ayant recours à l'Organisation des Nations Unies. UN ٣ - بيد أن الفترة التي تغطيها صفحات هذا التقرير السنوي شهدت أيضا دلائل على فتور الرغبة في معالجة القضايا الحساسة المدرجة على جدول اﻷعمال الدولي من خلال اﻷمم المتحدة.
    Par exemple, certains des problèmes critiques que pose la démobilisation n'ont fait l'objet d'aucune concertation à ce jour. UN فعلى سبيل المثال، لا تزال بعض القضايا الحاسمة المتصلة بعملية التسريح بحاجة الى تنسيق.
    Des problèmes critiques persistaient néanmoins, contribuant à une crise environnementale à l'échelle de la planète. UN بيد أنه قال إن المشاكل الحرجة ما زالت قائمة، وتسهم في إيجاد أزمة بيئية تواجه العالم.
    Une proportion importante des problèmes critiques auxquels le monde est maintenant confronté, et le sera dans l'avenir, est intrinsèquement liée au développement. UN فنسبة كبيرة من المشاكل الخطيرة التي يواجهها العالم اليوم وفي المستقبل مرتبطة ارتباطا جوهريا بالتنمية.
    Le Rapport mondial de suivi de l'initiative Éducation pour tous 2011 décrit un certain nombre de problèmes critiques auxquels il faut remédier si l'on veut fournir une éducation de qualité aux étudiants touchés par un conflit ou risquant de l'être. UN 86 - ويتطرق التقرير العالمي لرصد التعليم للجميع لعام 2011 إلى عدد من المسائل البالغة الأهمية لكفالة تعليم جيد للتلاميذ المتضررين من النزاعات أو المعرضين لخطرها.
    II. Répondre aux problèmes critiques, promouvoir la sécurité alimentaire et contribution de la CNUCED 19 UN ثانياً - معالجة المسائل الحرجة المتصلة بالسياسات وتعزيز الأمن الغذائي ومساهمة الأونكتاد 21
    II. Répondre aux problèmes critiques, promouvoir la sécurité alimentaire et contribution de la CNUCED UN ثانياً - معالجة المسائل الحرجة المتصلة بالسياسات وتعزيز الأمن الغذائي ومساهمة الأونكتاد
    d) Promouvoir l'examen des problèmes critiques et des problèmes nouveaux qui risquent d'avoir une incidence sur le développement de l'Afrique; UN )د( تشجيع النظر في المسائل الحرجة والناشئة التي يمكن أن تؤثر على التنمية في أفريقيا؛
    Certains des problèmes critiques qui ont été soulevés avaient trait à la réduction des arriérés et des sommes dues à des créanciers; à la réduction des prêts garantis par la production pétrolière; à l'assistance à fournir à la Banque centrale pour réduire le crédit au système bancaire; et à la transparence à atteindre dans le secteur budgétaire et d'autres secteurs des affaires publiques. UN ومن بين المسائل الحرجة المثارة، تخفيض المتأخرات المحلية والمدفوعات المستحقة للدائنين؛ وتخفيض القروض المرهونة بإنتاج النفط؛ ومساعدة المصرف المركزي في تخفيض الائتمانات المقدمة للنظام المصرفي؛ وتحقيق الشفافية في الميزانية وفي مجالات أخرى من القطاع العام.
    Elle contient également une description de certaines des caractéristiques que doit présenter toute approche réaliste d'une solution des problèmes critiques que pose la collaboration internationale et recense certaines des difficultés qu'il faudra régler pour promouvoir une gestion rationnelle, la conservation et une exploitation durable de tous les types de forêts. UN وتصف أيضاً بعض المتطلبات المسبقة للنُهج الممكنة لمعالجة المسائل الحاسمة في التعاون الدولي، وتشير إلى بعض التحديات التي تواجه تحقيق إدارة جميع أنواع الغابات وحفظها وتنميتها المستدامة.
    Il est à espérer que ces problèmes critiques feront l’objet d’un examen sérieux à la réunion des organes subsidiaires de la Convention à Buenos Aires. UN ويحدو وفده اﻷمل في أن تجري مناقشة هذه المسائل الحاسمة بصورة جادة في الاجتماع القادم للهيئات الفرعية للاتفاقية الذي سيعقد في بوينس آيرس.
    L'observateur de l'Inde a estimé que le Groupe de travail, en éludant les problèmes critiques que posait l'identification, au moyen d'une définition, des véritables bénéficiaires de cette notion, s'écarterait de son mandat principal, qui était de s'occuper des questions relatives aux droits de l'homme des vrais peuples autochtones. UN وأعرب المراقب عن الهند عن رأي مفاده أن الفريق العامل حين يتحاشى القضايا الحساسة المتعلقة بتحديد الهوية عن طريق وضع تعريف للمستفيدين الفعليين من المفهوم فإنه يضيع تركيزه على سائر حقوق اﻹنسان للشعوب اﻷصلية فعلا.
    Si un certain nombre de faits positifs sont à signaler cette année, certains problèmes critiques du point de vue des droits de l'homme, en particulier ceux qui touchent les plus vulnérables et les plus défavorisés, ne sont toujours pas réglés. UN وقد شهد ذلك العام عدداً من التطورات الإيجابية، ولكن ما ينبغي توضيحه أيضاً هو أنه لم يجر خلال هذه الفترة التصدي لعدد من القضايا الحساسة في مجال حقوق الإنسان بشكل فعال، لا سيما تلك التي تمس أكثر الفئات تهميشاً وضعفاً في المجتمع.
    Ces réunions de groupes d'experts ont été l'occasion de mobiliser des connaissances spécialisées pour recenser les problèmes critiques et tenter de forger un consensus autour d'éventuelles solutions. UN ووفرت اجتماعات أفرقة الخبراء منتديات أمكن فيها تعبئة معارف الخبراء وخبراتهم لتحديد القضايا الحاسمة وبدء صياغة توافق في الآراء بشأن خيارات السياسة العامة.
    Des problèmes critiques persistaient néanmoins, contribuant à une crise environnementale à l'échelle de la planète. UN بيد أنه قال إن المشاكل الحرجة ما زالت قائمة، وتسهم في إيجاد أزمة بيئية تواجه العالم.
    Toutefois, la réunion devrait également énoncer un programme clair destiné à régler les problèmes critiques auquel les pays touchés par les mines continuent de faire face. UN على أنه ينبغى للاجتماع أيضا أن يضع جدول أعمال واضحا للتعامل مع المشاكل الخطيرة التي لا تزال تواجهها البلدان المتأثرة بالألغام.
    En août 2013, l'équipe chargée du projet a signalé un certain nombre de problèmes critiques : problèmes d'utilisation du système, < < impasses > > rencontrées au niveau des modes de fonctionnement, données incomplètes concernant les fournisseurs et renseignements bancaires manquants. UN ١٦ - وفي آب/أغسطس 2013، أفاد فريق المشروع بأن عددا من المسائل البالغة الأهمية قد أثير، ومنها أسئلة عن كيفية استخدام النظام، وخطوات " عالقة " في خط سير إجراءات الأعمال، ومشاكل تتعلق ببيانات البائعين الناقصة والمعلومات المصرفية المفقودة.
    Comment le PNUE peut-il renforcer son rôle dans le traitement des problèmes critiques liés au milieu urbain? UN :: كيف يمكن لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يعزز دوره في معالجة القضايا الحرجة المتصلة بالبيئة الحضرية ؟
    Dans ce contexte, on s'attachera comme il se doit aux problèmes critiques des moyens de mise en oeuvre et de suivi. UN كما يتعين إيلاء اهتمام ملائم في هذا الصدد إلى القضايا الحيوية المتعلقة بوسائل التنفيذ والمتابعة.
    De nombreux représentants ont fait valoir que, si l'Afrique avait connu récemment une croissance économique vigoureuse, la région demeurait confrontée à plusieurs problèmes critiques comme la pauvreté, l'absence d'infrastructure, les catastrophes naturelles et les troubles politiques et sociaux. UN 18 - وأشار العديد من المندوبين إلى ما شهدته أفريقيا في الآونة الأخيرة من أداء قوي في النمو الاقتصادي، إلاّ أنهم حذروا من أن المنطقة لا تزال تواجه عدة تحديات حاسمة مقبلة من قبيل تفشي الفقر وانعدام الهياكل الأساسية والكوارث الطبيعية والاضطرابات السياسية والاجتماعية.
    Nous nous inquiétons des graves conséquences humanitaires des restes explosifs de guerres étant donné que les problèmes critiques que pose leur contamination ne se limitent pas aux zones des récents conflits. UN ومما يثير قلقنا الأثر الإنساني الخطير المترتب على المخلفات الحربية المتفجرة، لأن المشاكل الحادة الناجمة عن التلوث بهذه المخلفات لا تقتصر على المناطق التي عانت من صراعات في الآونة الأخيرة.
    L'urbanisation est devenue l'un des problèmes critiques dans le monde et le Pacifique ne constitue pas une exception à cet égard. UN وقد أصبح التحضر مشكلة من المشاكل الحاسمة في العالم ولا يستثنى المحيط الهادئ من هذه المسألة الرئيسية.
    En outre, des problèmes critiques d'harmonisation doivent être réglés à l'échelon national. UN وبالإضافة إلى ذلك، ثمة مسائل حرجة تتعلق بالتنسيق يحتاج الأمر إلى معالجتها على المستوى الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more