Il est très préoccupant qu'il existe encore de tels problèmes dans le monde. | UN | ومضى قائلا إن استمرار تلك المشاكل في العالم أمر مثير لقلق كبير. |
Pour sa part, la Cour européenne des droits de l'homme a souligné ces problèmes dans différents pays. | UN | وقد سلطت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، بوجه خاص، الضوء على هذه المشاكل في بلدان مختلفة. |
Pour répondre à ces problèmes dans les circonstances nouvelles, et pour relever ces nouveaux défis, notre Organisation, l'ONU, doit se renouveler. | UN | وللتصدي لهذه المشاكل في ظل الظروف الجديدة وتناول هذه التحديات الجديدة يتوجب على منظمتنا، اﻷمم المتحدة، أن تجدد نفسها. |
Un succès relatif a été enregistré, bien que des problèmes dans la mise en oeuvre persistent. | UN | ولقد تحقق بعض النجاح في هذا الصدد رغم استمرار وجود مشاكل في التنفيذ. |
La responsabilité de résoudre les problèmes dans ce domaine incombe non seulement aux gouvernements mais aussi à la société civile. | UN | وتقع مسؤولية مواجهة التحديات في هذا الميدان ليس فقط على الحكومات بل أيضا على المجتمع المدني. |
Il est donc essentiel d'aborder ces problèmes dans les situations d'après conflit pour consolider la paix. | UN | لذلك، فإن معالجة تلك المسائل في حالات ما بعد الصراع تمثل إسهاماً هاماً في توطيد السلام. |
De nouvelles techniques sont nées - notamment les banques à distance - , et, avec elles, de nouveaux problèmes, dans des secteurs tels que les télécommunications ou encore la protection du consommateur. | UN | وهناك طرائق جديدة، من بينها مصارف قائمة بذاتها، أثارت مجموعة من القضايا في مجالات من قبيل الاتصالات وحماية المستهلك. |
L'UNODC propose des solutions mondiales pour résoudre ces problèmes dans le cadre multilatéral plus large des Nations Unies. | UN | ويقدِّم المكتب حلولاً عالمية لتلك المشاكل في الإطار الأوسع المتعدد الأطراف للأمم المتحدة. |
Malgré ses avantages, la mondialisation a aggravé les problèmes dans tous ces domaines. | UN | وعلى الرغم من مزايا العولمة، فإنها قد فاقمت من المشاكل في كافة الميادين. |
Bien que nous ayons soulevé cette question à plusieurs reprises devant les autorités et les fonctionnaires de l'ONU, nous attendons toujours les résultats. Néanmoins, nous continuerons nos efforts pour résoudre ces problèmes dans notre pays. | UN | ورغم كوننا قد أثرنا في عدة مناسبات هذه المسألة مع سلطات الأمم المتحدة، فلم نر إلى اليوم أية نتائج، وعلى هذا، فسوف نواصل جهودنا المبذولة لحل هذه المشاكل في بلدنا. |
Elle engendre davantage de problèmes dans l'avenir. | UN | فهو سيؤدي إلى المزيد من المشاكل في المستقبل. |
La tendance à la baisse des salaires des travailleurs non qualifiés dans un contexte de croissance économique où les salaires des autres travailleurs augmentent a soulevé une nouvelle série de problèmes dans certains pays. | UN | وطرحت النزعة نحو انخفاض أجور العمال غير الماهرين في نفس الوقت الذي ينمو فيه الاقتصاد وترتفع فيه بقية الأجور، مجموعة جديدة من المشاكل في بعض هذه الاقتصادات. |
Il faut espérer qu'Israël se rendra compte un jour que ce sont son occupation et son agression qui sont la cause des problèmes dans la région. | UN | ويؤمل أن إسرائيل يوما ما ستدرك أن الاحتلال والعدوان هما سبب المشاكل في المنطقة. |
C'est une source de problèmes dans les situations de conflit, lorsque ces opérations semblent n'appuyer qu'une seule partie au conflit. | UN | وتلك تطرح مشاكل في حل الصراعات عندما تبدو هذه العمليات أنها لا تدعم إلا طرفا واحدا في الصراع. |
Toutefois, malgré tous nos efforts de coopération, il existe encore des problèmes dans de nombreux domaines. | UN | وعلى الرغم من جميع الجهود التي نبذلها في مجال التعاون، إلاّ أنه لا تزال توجد مشاكل في العديد من المجالات. |
Nous sommes également confrontés à certains problèmes dans le domaine de l'électricité, secteur déficitaire. | UN | ونواجه أيضا مشاكل في قطاع الكهرباء، وهناك عجز في توفيرها. |
Malgré ces progrès, la sous-région se heurte toujours à certains problèmes dans ce domaine, notamment parce que certaines frontières internes sont des < < frontières vertes > > et parce que la qualité de la gestion des frontières est variable au sein de la région. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، لا تزال المنطقة دون الإقليمية تواجه بعض التحديات في هذا الصدد، لا سيما بالنظر إلى أن بعض الحدود الداخلية هي ' ' حدود خضراء``، وأن نوعية إدارة الحدود تتباين عبر المنطقة. |
Le Secrétaire général examine ces problèmes dans son rapport et donne des recommandations pour leur solution. | UN | ويناقش الأمين العام التحديات في تقريره ويقدم توصيات بشأن التصدي لها. |
Ils ont convenu de poursuivre l'examen de ces problèmes dans les instances nationales, régionales et internationales pertinentes qui appuient les petits États insulaires en développement. | UN | واتفقوا على متابعة هذه المسائل في المحافل الوطنية والاقليمية والدولية ذات الصلة دعما للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Nous traiterons tous ces problèmes dans le cadre de la commission consultative bilatérale qui doit commencer ses travaux très prochainement. | UN | وستُناقش جميع هذه القضايا في اللجنة الاستشارية الثنائية التي ستبدأ عملها قريباً جداً. |
C'est pourquoi il faut étudier ces problèmes dans leur juste perspective et chercher à trouver en commun les solutions appropriées. | UN | ولذا، ينبغي النظر في هذه المشاكل من منظورها الصحيح والعمل على إيجاد حلول جماعية ومناسبة لتسوية تلك المشاكل. |
Normalement il y a des problèmes dans un mariage d'amour. | Open Subtitles | عادةً تكون هناك مشكلات في الزواج عن الحب |
Ces rapports et bien d'autres rapports indépendants seraient extrêmement utiles au Conseil pour mieux comprendre la nature des problèmes dans la région des Grands Lacs. | UN | وسيكون هذان التقريران، والعديد من التقارير المستقلة اﻷخرى، مفيدة للغاية بالنسبة للمجلس في زيادة فهم طبيعة المشاكل القائمة في منطقة البحيرات الكبرى. |
Si l'on avait traité comme il le fallait les causes à la base des problèmes dans la région, on n'aurait pas raté autant d'occasions au Moyen-Orient. | UN | ولو عولجت اﻷسباب الجذرية للمشاكل في المنطقة العلاج الصحيح لما ضاعت فرص عديدة في الشرق اﻷوسط. |
Ils ont souligné que le Gouvernement de ce pays devrait aborder ces problèmes dans le cadre de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka. | UN | وأكدت على ضرورة أن تتصدى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لهذه الشواغل في إطار اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار. |
55. L'insuffisance et l'instabilité de la demande semblent poser des problèmes dans les pays à niveaux de revenu relativement faibles, en particulier dans les zones rurales, où les micro-entreprises sont en général moins dynamiques qu'en ville. | UN | ٥٥ - ويبدو أن مشكلة عدم كفاية الطلب وعدم استقراره تمثل مصدر قلق في البلدان التي تكون فيها مستويات الدخل منخفضة نسبيا، وخاصة في المناطق الريفية، حيث تكون المشاريع الصغرى عادة أقل دينامية من نظيراتها في المناطق الحضرية. |
Le Ministère thaïlandais de l’enseignement a entrepris des programmes en vue du développement durable en sensibilisant la jeunesse thaïlandaise à la conservation de l’environnement et aux moyens de résoudre les problèmes dans ces domaines. Il a également encouragé les établissements d’enseignement à tous les niveaux à coopérer à cette entreprise. | UN | وقد نَفَّذت وزارة التعليم في تايلند برامج تعليمية من أجل التنمية المستدامة من خلال زيادة وعي الشباب في تايلند فيما يتعلق بحفظ البيئة وحل المشكلات في المجالات ذات الصلة، كما شجعت المؤسسات التعليمية على الأصعدة كافة على التعاون لهذا الغرض. |
E/CN.4/Sub.2/1995/33 Moyens possibles de faciliter la solution, par des voies pacifiques et constructives, de problèmes dans lesquels des minorités sont impliquées. | UN | E/CN.4/Sub.2/1995/33 السبل والوسائل الممكنة لتسهيل حل المشاكل التي تشمل اﻷقليات حلا سلميا وبناء. |
Mais l'ouverture des marchés et les préoccupations de confidentialité, de même que le manque de ressources et de savoirs spécialisés, sont cause de problèmes dans les statistiques nationales, et internationales par voie de conséquence. | UN | إلا أن السرية ورفع القيود، فضلا عن نقص الموارد والخبرة، كلها عوامل تتسبب بصعوبات في إعداد الإحصاءات الوطنية وبالتالي في الإحصاءات الدولية. |
Rapport intérimaire sur la mise à jour de l'étude sur la recherche de solutions, par des voies pacifiques et constructives, aux problèmes dans lesquels des minorités sont impliquées, présenté par M. Asbjørn Eide conformément à la résolution 2002/16 de la Sous-Commission | UN | تقرير مرحلي عن الدراسة المستوفاة بشأن النهج السلمية والبناءة الواجب اتباعها في معالجة الحالات التي تنطوي على أقليات، قدمها السيد أسبيورن إيدي وفقا لقرار اللجنة الفرعية 2002/16 |