"problèmes des jeunes" - Translation from French to Arabic

    • مشاكل الشباب
        
    • قضايا الشباب
        
    • لمشاكل الشباب
        
    • لقضايا الشباب
        
    • مسائل الشباب
        
    Les problèmes des jeunes étaient généralement le chômage, la toxicomanie et l'alcoolisme; UN تتركز مشاكل الشباب أساساً في البطالة وإساءة استعمال المواد المخدرة والكحول؛
    Et nous avons créé un ministère de la jeunesse, qui s'occupe des problèmes des jeunes et qui s'occupe en même temps de la lutte pour la défense de l'environnement. UN وقد أنشأنا وزارة للشباب، تعالج مشاكل الشباب فضلا عن مكافحة التدهور البيئي.
    Les problèmes des jeunes dans le monde sont d'une importance cruciale pour les efforts déployés à l'échelon mondial; pourtant on s'en est peu occupé. UN وتكتسب مشاكل الشباب في العالم، والتي قلما يتم التصدي لها، أهمية حاسمة في تلك الجهود العالمية.
    L'adhésion est ouverte à toute organisation démocratique nationale s'intéressant aux problèmes des jeunes. UN والعضوية فيه مفتوحة أمام جميع المنظمات الديمقراطية التي تعالج قضايا الشباب في جميع أنحاء البلد.
    De même, il existe un ensemble d'institutions spécialisées qui s'occupent des divers problèmes des jeunes. UN وبالمثـــل، تـــوجد مجموعة من المؤسسات المتخصصة التي تعالج الجوانب المختلفة لمشاكل الشباب.
    Sri Lanka se félicite donc de ce que la onzième Conférence ministérielle du Mouvement des pays non alignés accorde à nouveau la priorité aux problèmes des jeunes et à la participation de ces derniers aux processus nationaux et internationaux de prise de décisions. UN ولذلك فإن بلده يؤيد المؤتمر الوزاري الحادي عشر لبلدان حركة عدم الانحياز في إيلائه اﻷولوية مرة أخرى لقضايا الشباب ومشاركتهم في العمليات الوطنية والدولية لصنع القرارات.
    Les activités de la société civile relatives aux problèmes des jeunes en Turquie sont également louables. UN إن أنشطة المجتمع المدني بشأن مسائل الشباب في تركيا تستحق الثناء.
    Des mesures spéciales sont prises pour faire face aux problèmes des jeunes, des personnes âgées et des handicapés. UN ويجري بذل جهود خاصة لمعالجة مشاكل الشباب وكبار السن والمعوقين.
    En effet, dans son programme de société structuré en 20 engagements, le Président de la République, S. E. M. Faure Essozimna Gnassingbé, a placé les problèmes des jeunes au centre de ses préoccupations. UN وقد وضع الرئيس فوري إيسوزمنا غناسينغبي مشاكل الشباب في مركز برنامجه لهيكلة المجتمع على أساس 20 التزاما.
    Mais nous savons tous que les problèmes des jeunes varient notablement d’un pays à l’autre, voire à l’intérieur du même pays. UN ولكننا نعلم جميعا أن مشاكل الشباب تتفاوت كثيرا من بلد ﻵخر، بل وداخل البلد الواحد.
    La création de réseaux internationaux traitant horizontalement des problèmes des jeunes pourrait jouer un rôle décisif dans la conclusion d’un nouveau contrat social. UN إن إقامة شبكات دولية تتعامل أفقيا مع مشاكل الشباب يمكن أن تؤدي دورا حاسما في الاحتفال بعقد اجتماعي جديد.
    Il faut mettre les problèmes des jeunes en relation avec l’état de la coopération internationale. UN ١١ - ويجب أن ينظر إلى مشاكل الشباب في سياق الحالة الراهنة للتعاون الدولي.
    La délégation indonésienne partage donc l'avis du Secrétaire général selon lequel les problèmes des jeunes doivent être examinés dans le contexte de la situation actuelle de la coopération internationale et réaffirme l'importance du Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà. UN وأضاف أن وفده، لهذا السبب، يتفق مع اﻷمين العام في أن مشاكل الشباب ينبغي أن يُنظر إليها في سياق الحالة الراهنة للتعاون الدولي، ويؤكد من جديد أهمية برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها.
    La Déclaration de Beijing s'inspirait du Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà et des propositions qui y figurent en ce qui concerne une action intégrée pour aborder plus efficacement les problèmes des jeunes et améliorer la participation de ces derniers au développement. UN وقد استرشد بيان بيجين بشكل خاص ببرنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٠٠٠٢ وما بعدها وبالمقترحات الواردة فيه من أجل العمل المتكامل لمعالجة مشاكل الشباب على نحو أكثر فعالية ولتعزيز مشاركتهم في التنمية.
    Le Gouvernement ukrainien continue de centrer ses efforts sur les problèmes des jeunes et des personnes âgées ainsi que sur les mesures de suivi de l'Année internationale de la famille, de l'Année internationale pour l'élimination de la pauvreté et sur les préparatifs de la tenue, en 1999, de l'Année internationale des personnes âgées. UN وما فتئت حكومة أوكرانيا تركز جهودها على مشاكل الشباب والمسنين وكذلك على تدابير متابعة السنة الدولية لﻷسرة، والسنة الدولية للقضاء على الفقر، واﻹعداد للسنة الدولية للمسنين في عام ٩٩٩١.
    Il a étudié les moyens de prévenir la criminalité urbaine et la violence contre les femmes ainsi que les possibilités de s'attaquer plus efficacement aux problèmes des jeunes et, notamment des enfants des rues. UN وناقشت الحلقة أيضا سبل ووسائل منع الجريمة الحضرية، والعنف ضد المرأة، وإمكانيات تحسين أساليب التعامل مع مشاكل الشباب بمن فيهم أطفال الشوارع.
    La République arabe syrienne a toujours fait partie des États qui ont demandé qu'une attention suffisante soit accordée par l'Organisation des Nations Unies et ses organes aux problèmes des jeunes dans divers domaines. UN والجمهورية العربية السورية كانت دائما من الدول التي تنادي بإيلاء مشاكل الشباب الاهتمام الكافي من قبل اﻷمم المتحدة وهيئاتها فـــي مختلف المجالات.
    Aujourd'hui, les problèmes des jeunes revêtent de nombreuses caractéristiques communes par-delà les frontières et les jeunes sont confrontés à des défis de plus en plus internationaux. UN واليوم تتسم قضايا الشباب بسمات مشتركة كثيرة عبر الحدود، ويواجه الشباب بصورة متزايدة تحديات عالمية.
    Outre ces programmes spécifiques, nous prenons également de plus en plus en considération les problèmes des jeunes dans le cadre de notre coopération et de notre dialogue d'ensemble. UN وبالإضافة إلى تلك البرامج المحددة، نركز أيضا بصورة متزايدة على قضايا الشباب في تعاوننا وحوارنا بصفة عامة.
    iv) Le Programme d'éducation et de sensibilisation des parents, relatif aux problèmes des jeunes et des adolescents, est aujourd'hui appliqué dans sept Dzongkhags. UN ' 4` يُنفذ حاليا في سبع مقاطعات في الوسط المدرسي برنامجُ التثقيف والتوعية للوالدين، بشأن قضايا الشباب والمراهقين.
    Il faut utiliser les capacités et les fonctions de responsabilité de la famille pour aborder les problèmes des jeunes, des personnes âgées et des handicapés. UN ويجب توظيف قدرات اﻷسرة ومسؤولياتها للتصدي لمشاكل الشباب والمسنين والمعوقين.
    La participation des jeunes à l'élaboration des politiques et à la prise de décisions est importante aussi du fait qu'elle peut aboutir à des approches novatrices et à de nouvelles solutions efficaces des problèmes des jeunes. UN وقال إن مشاركة الشباب في السياسات وفي اتخاذ القرارات لها أيضا أهميتها ﻷنها يمكن أن تؤدي إلى نهج جديدة وحلول عملية جديدة لمشاكل الشباب.
    Parmi les principales composantes de la politique pour la jeunesse en Tunisie — la Tunisie de l'ère nouvelle — figure la discussion franche et saine des problèmes des jeunes afin de définir leurs véritables besoins et connaître leur position sur les différentes questions nationales et internationales. UN وإن من أهم مقومات السياسة الشبابية في تونس العهد الجديد التمسك بالطرح الصحيح والجريء لقضايا الشباب وتبيين حاجاته الحقيقية ورصد مواقفه من مختلف القضايا الوطنية والدولية.
    En fait, nos plans et programmes nationaux qui visent à répondre aux problèmes des jeunes se sont beaucoup inspirés des thèmes et directives élaborés par les Nations Unies en la matière. UN والحقيقة، أن خططنا وبرامجنا الوطنية التي تتناول مسائل الشباب تستفيـــد كثيرا من مواضيع اﻷمم المتحدة ومبادئها التوجيهية الموضوعة لهذا الغرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more