Il existe des programmes d'action analogues, mais de tels programmes n'offrent pas à eux seuls de garantie de solution aux problèmes dont ils traitent. | UN | وهناك برامج عمل مماثلة، غير أن هذه البرامج بحد ذاتها لا تشكل ضمانة لحل المشاكل التي تعالجها. |
Nous avons déjà mentionné plusieurs problèmes dont il faut s'occuper de toute urgence. | UN | وقد ذكر بالفعل عدد من المشاكل التي تحتاج للاهتمام العاجل. |
Cette année, nous avons délibérément choisi de ne faire qu'une brève déclaration, en formant l'espoir que l'Assemblée se concentrera sur l'ensemble des problèmes dont nous sommes accablés. | UN | نعتزم في هذا العام أن ندلي ببيان مقتضب، آملين أن تركز الجمعية على العديد من المشاكل التي نعاني منها. |
Cela signifie que les problèmes dont procède l'apparition du projet qui nous occupe ne pourront que se multiplier à l'avenir. | UN | وهذا يعني أن المشاكل التي أدت إلى ظهور هذا المشروع ستنشأ بصورة متزايدة ومتكررة. |
Parmi les problèmes dont les personnes âgées souffrent le plus, figurent la solitude et le sentiment de marginalisation. | UN | ومن بين المشاكل التي يعاني منها كبار السن أسوأ معانــاة، الوحــدة والشعور بالتهميش. |
Le recours à la Cour et à ses services entraînera indubitablement certains problèmes, dont des retards dans le traitement des questions qui lui sont soumises. | UN | ومن المشاكل التي يتعذر اجتنباها، أنه سيحدث تأخير في البت في القضايا المحالة إليها. |
Ce sont là des problèmes dont la solution dépend de l'évolution des moeurs, dans laquelle l'éducation joue un rôle clef. | UN | وهذه هي المشاكل التي تتوقف تسويتها على تطور العادات الذي تلعب فيه التربية دورا أساسيا. |
Nous considérons que toute notion d'exclusivité est préjudiciable lorsqu'on à affaire à des problèmes dont le règlement requiert la participation de tous. | UN | ونعتقد أن مفهوم العضوية الحصرية يضر بمعالجة المشاكل التي تحتاج إلى عضوية شاملة. |
J'espère que cette décision jouera un rôle décisif dans le règlement des problèmes dont je viens de parler. | UN | وآمل أن تسهم هذه المعاهدة جوهرياً في حل المشاكل التي شرحتها تواً. |
C'est dans ce contexte que se posent les problèmes dont le Ministre fait mention dans sa demande. | UN | ومن هذه الخلفية تنشأ المشاكل التي يشير إليها الوزير في طلبه للمشورة. |
En effet, dans son allocution liminaire, la délégation a exposé un certain nombre de problèmes dont M. Sadi voudrait savoir s'ils existent encore. | UN | فقد عرض الوفد في بيانه الاستهلالي عدداً من المشاكل التي يود السيد سعدي معرفة ما إذا كانت قائمة حتى اﻵن أم لا. |
Le secteur bancaire canadien a évité en grande partie les problèmes dont souffrent les banques américaines et européennes; il n'a pas connu de faillites bancaires ou d'opérations de sauvetage. | UN | وقد تفادى القطاع المصرفي الكندي إلى حد بعيد المشاكل التي أصابت المصارف في الولايات المتحدة وأوروبا، فلم يشهد أيّ حالات انهيار للمصارف ولم تلزم أي إجراءات لإنقاذها. |
Si tel était le cas, cela expliquerait les problèmes dont a pâti jusqu'à maintenant la gestion des ressources humaines à l'ONU. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فإن هذا يفسر المشاكل التي تكتنف إدارة الموارد البشرية في الأمم المتحدة. |
Il a été démontré que l'usage de la force par les puissances non seulement n'a pas résolu les problèmes dont souffrent aujourd'hui les peuples du monde mais au contraire les a aggravés. | UN | ولقد رأينا أن استخدام الأقوياء للقوة لم يخفق في حل المشاكل التي تؤثر على شعوب العالم اليوم فحسب، بل وزادها سوءا. |
Sans vouloir minimiser l'énormité des problèmes dont l'Organisation des Nations Unies doit tenir compte en Somalie, j'estime que l'accent mis sur l'action militaire risque d'éclipser l'objectif plus large de sa mission dans ce pays. | UN | ودون أن أهون من جسامة المشاكل التي يتعين علي اﻷمم المتحدة أن تأخذها بعين الاعتبار في الصومال، أرى أن تركيز اﻷمم المتحدة على العمل العسكري سيطغى على الهدف اﻷوسع نطاقا للبعثة في هذا البلد. |
Au fil des ans, nous avons déployé des efforts communs pour trouver des solutions à tout un éventail de problèmes dont les répercussions ne peuvent plus être locales. | UN | لقد سعينا سويا على مدى السنين إلى التوصل إلى حلول لطائفة واسعة من المشاكل التي لا يمكن أن تقتصر آثارها بعد اﻵن على الصعيد المحلي. |
Si les problèmes dont est saisi aujourd'hui le Conseil de sécurité étaient résolus de façon magique dans les six prochains mois — je dis bien de façon magique —, cela représenterait sans aucun doute un succès extraordinaire pour les Nations Unies, les pays membres du Conseil de sécurité et le système dans son ensemble. | UN | فلو حُلت بطريقة سحرية في اﻷشهر الستة القادمة المشاكل التي يتناولها مجلس اﻷمن اليوم ـ وأكرر، بطريقة سحرية ـ لكان ذلك بلا شك نجاحا هائلا لﻷمم المتحدة والبلدان اﻷعضاء في مجلس اﻷمن وللمنظومة بأسرها. |
C'est là le lien inextricable entre l'Agenda pour le développement et la paix, vu qu'assurer la paix ne consiste pas seulement à régler les problèmes dont nous nous occupons sérieusement au niveau du Conseil de sécurité. | UN | هذه هي الصلة التي لا يمكن فصمها بين خطتي التنمية والسلم، ﻷن السلم لا يتألف فقط من حل المشاكل التي نبذل كل جهد لمعالجتها في مجلس اﻷمن. |
Telle est l'origine des problèmes dont nous a fait part le Secrétaire général, et c'est pour régler ces problèmes que cette assemblée doit créer un groupe de travail à composition non limitée. | UN | هذا هو سبب المشاكل التي وصفها لنا اﻷمين العام. ومن أجل التصدي لتلك المشاكل ستنظر هذه الدورة للجمعية العامة في إنشاء فريق عامل مفتوح العضوية. |
Tout en prenant acte des bonnes intentions ayant inspiré l'Initiative en faveur des PPTE, l'auteur souligne que persistent un certain nombre de problèmes, dont le plus critique est le financement de ladite Initiative. | UN | رغم أن كاتب هذا التقرير يسلم بالنوايا الحسنة الكامنة وراء المبادرة من أجل البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، إلا أنه يشير إلى بقاء عدد من المشاكل التي تعتبر أشدها حساسية مشكلة تمويل هذه المبادرة. |