"problèmes en" - Translation from French to Arabic

    • المشاكل في
        
    • التحديات في
        
    • المشاكل ذات
        
    • المشاكل عن طريق
        
    • التحدي عن طريق
        
    • التحديات من خلال
        
    • المشاكل من
        
    • المشكلات في
        
    • المسائل من
        
    • المشاكل فيما
        
    • تناولها بالتحرك قدما صوب
        
    • عقبات في وجهها
        
    • المسائل على وجه
        
    • المسائل والشواغل
        
    • مشاكلنا
        
    Toutefois, l'un des problèmes en la matière est que la preuve de la discrimination doit être rapportée. UN بيد أن واحدة من المشاكل في تقديم مثل هذه الشكاوى تكمن في وجوب إثبات التمييز.
    Dans l'ensemble, les projets concernant le commerce et le tourisme sont très pertinents et efficaces, même si l'on a rencontré quelques problèmes en matière de renforcement des capacités. UN وبرغم أن المشاريع القائمة في قطاعي التجارة والسياحة، تتسم عموما بمستوى عال من اﻷهمية من حيث السياسات والفعالية، فقد واجهت بعض المشاكل في بناء القدرات.
    Il ressort à l'évidence de ces statistiques que l'un des principaux problèmes en ce qui concerne les prisons tient au grand nombre des personnes en détention provisoire. UN وكما يتضح جلياً من تلك الاحصاءات، تكمن مشكلة من أهم المشاكل في السجون في وجود عدد كبير من السجناء غير المدانين.
    Objectif de l'Organisation : Promouvoir une coopération et une intégration régionales efficaces entre les États membres, y compris par l'adoption de stratégies régionales pour trouver des solutions aux problèmes en matière de commerce, d'industrie, d'agriculture et de gestion des terres UN هدف المنظمة: تعزيز التعاون الإقليمي الفعال والتكامل بين الدول الأعضاء، بما في ذلك النهج الإقليمية لمواجهة التحديات في مجالات التجارة والصناعة والزراعة والأراضي
    On s'est toutefois demandé si la simple obligation de négocier suffirait à garantir la résolution effective des problèmes en cause. UN ولكن أثير مع ذلك سؤال عما إذا كان مجرد الالتزام بالتفاوض كافيا لضمان حل المشاكل ذات الصلة فعلا.
    Il fallait trouver, au sein du régime commun, une solution à ces problèmes en assouplissant le régime actuel. UN وينبغي إيجاد حل في النظام الموحد لتلك المشاكل عن طريق توفير قدر من المرونة في إطار النظام الراهن.
    Il est difficile de concevoir la sécurité et la stabilité de la région de l'Asie centrale sans traiter ces problèmes en Afghanistan. UN ومن الصعب تصوّر تحقيق الأمان والاستقرار في منطقة وسط آسيا بدون التصدي لتلك المشاكل في أفغانستان.
    Vingt-cinq pour cent des femmes et 15% des hommes ont fait état de tels problèmes en 2002 et 2003. UN وقد اشتكت 25 في المائة من النساء واشتكى 15 في المائة من الرجال من مثل هذه المشاكل في 2002 و2003.
    Nous espérons que le conflit en Abkhazie et les problèmes en Ossétie du Sud seront prochainement réglés par des voies pacifiques, en respectant le cadre de l'intégrité territoriale et de la souveraineté de la Géorgie. UN نأمل أن يتم التغلب على الصراع في أبخازيا وعلى المشاكل في جنوب أُوسيتيا بوسائل سلمية في إطار وحدة أراضي جورجيا وسيادتها.
    Toute proposition visant à modifier radicalement le barème en question doit prendre ces problèmes en considération. UN وأي اقتراح ﻹدخال إصلاحات جذرية على جدول عمليات حفظ السلام ينبغي أن يأخذ تلك المشاكل في الاعتبار على النحو الواجب.
    Quand vous êtes à la frontière, vous voyez tous ces problèmes en physique, tous ces problèmes dans notre monde réel. Open Subtitles حين تكونون عند الحدود ترون كل هذه المشاكل في علم الفيزياء كل هذه المشاكل في عالمنا الحقيقي
    En 2004, l'UNIDIR a participé à une conférence organisée à Abuja par l'Institute for Peace and Conflict Resolution et par le Centre de Genève sur ces problèmes en Afrique. 7. Désarmement et développement UN وفي عام 2004، شارك المعهد في مؤتمر عُقد في أبوجا بشأن التحديات في مجال إدارة قطاع الأمن في أفريقيا، وشارك في استضافته معهد السلام وتسوية الصراعات والمركز.
    L'action de la Commission serait beaucoup plus efficace si elle s'employait à régler ces problèmes en donnant suite aux 20 recommandations formulées dans le présent rapport. UN ومن شأن مواجهة هذه التحديات في إطار العمل على تنفيذ التوصيات العشرين الواردة في هذا التقرير أن تحسن فعالية اللجنة إلى حد كبير.
    Bien que nous ayons caressé l'espoir de réunir un consensus sur des mesures encore plus fermes contre les pratiques de pêche destructrices, et œuvré en ce sens, nous pensons que les mesures convenues fournissent des orientations importantes sur les moyens d'affronter ces problèmes en l'état actuel des choses. UN وعلى الرغم من أننا كنا نأمل أن نتوصل وعملنا من أجل أن نتوصل إلى توافق في الآراء حول اتخاذ تدابير أكثر صرامة ضد ممارسات الصيد المدمرة، فإننا نعتقد أن التدابير المتفق عليها توفر إرشادا هاما بشأن كيفية التصدي لهذه التحديات في المرحلة الراهنة.
    En règle générale, une demande d'assistance provenant d'États membres devrait permettre au conseiller interrégional d'entreprendre une mission exploratoire afin d'étudier avec les autorités compétentes la façon d'aborder les problèmes en question. UN وعموما، يتيح طلب المساعدة المقدم من الدول اﻷعضاء للمستشار اﻷقاليمي الاضطلاع بمهمة استكشافية من أجل أن يبحث مع السلطات الوطنية المختصة كيفية معالجة المشاكل ذات الصلة.
    Ceci a amené l'ONU à exploiter au maximum sa capacité de faire face à ces problèmes en ayant recours à l'assistance humanitaire et au déploiement d'opérations de maintien de la paix. UN وقد أدى ذلك بهذه المنظمة إلى استنفاد قدرتها على التصدي لهذه المشاكل عن طريق المساعدة الإنسانية ونشر عمليات حفظ السلام.
    Le troisième objectif est d'aider à résoudre ces problèmes en créant un service d'urgence écologique, qui sera mis à la disposition des États Membres sur leur demande. UN ويتمثل الهدف الثالث في مواجهة هذا التحدي عن طريق استحداث خدمة لحالات الطوارئ البيئية تكون متاحة للدول اﻷعضاء بناء على الطلب.
    Néanmoins, l'État partie s'est efforcé d'atténuer ces problèmes en faisant notamment savoir au public qu'il faut que les femmes poursuivent leurs études et il a forgé, avec un certain nombre de partenaires de développement, des rapports de collaboration tendant à aider davantage de femmes à cet égard. UN ومع ذلك، سعت الدولة الطرف إلى تجاوز هذه التحديات من خلال التوعية بضرورة مواصلة المرأة للدارسة، وأقامت أيضا تعاونا مع عدد من الشركاء في التنمية لدعم المزيد من النساء في محاولتهن مواصلة دراستهن.
    À cet égard, l'Ouzbékistan a résolu plusieurs problèmes en étudiant et en s'inspirant des résultats positifs obtenus par d'autres pays. UN وفي هذا الصدد، حلت أوزبكستان كثيرا من المشاكل من خلال دراسة وتقليد التجارب الناجحة التي تمت في البلدان الأخرى.
    Nous cherchons de plus en plus des façons de régler ces problèmes en collaboration avec elles. UN ونحن نسعى بجهود متزايدة إلى حل هذه المشكلات في تعاون معهما.
    Cela tient à une combinaison de facteurs et on s'est employé à résoudre les problèmes en cause en détachant à plein temps un fonctionnaire international du Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets (UNOPS) à Bagdad, où celui-ci est chargé de s'occuper des mouvements de matériel et de personnel. UN ويعزى هذا اﻷمر إلى مجموعة من العوامل، وتجري معالجة هذه المسائل من خلال نقل أحد الموظفين الدوليين من مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع إلى بغداد ﻹدارة حركة المعدات والموظفين.
    Les délégations devraient toutefois être conscientes que l'Organisation pourrait rencontrer certains problèmes en matière de droits de propriété et de confidentialité et qu'il faudrait obtenir l'assentiment de tous les États Membres avant de rendre public tout document élaboré. UN ولكن ينبغي للوفود أن تدرك أنّ المنظمة قد تواجه بعض المشاكل فيما يتعلق بحقوق الملكية ومسألة السرّية، وبالحاجة إلى الحصول على موافقة جميع الدول الأعضاء بشأن جعل أي وثيقة يجري إعدادها في متناول عامة الناس.
    L’Inde a exprimé dans le passé ses inquiétudes au sujet des faiblesses du régime international de non-prolifération nucléaire. Elle a expliqué que le pays n’était pas en mesure d’adhérer à un régime qui ne réglait pas ses problèmes en matière de sécurité. UN ٢٢ - وقد أعربت الهند فيما مضى عن مخاوفها بشأن أوجه القصور في النظام الدولي لعدم الانتشار النووي، وأوضحت أن بلدنا ليس في وضع يمكنه من الانضمام إليه ﻷن النظام لا يواجه شواغلنا اﻷمنية، التي كان يمكن تناولها بالتحرك قدما صوب النزع العالمي للسلاح النووي الذي هو منهجنا المفضل.
    La prolifération des mécanismes et processus de coordination dans le cadre de la réforme de l'ONU offre des possibilités en même temps qu'elle est une source de problèmes en matière d'égalité des sexes. UN 39 - ويؤدي تعدد آليات وعمليات التنسيق في مجال إصلاح الأمم المتحدة إتاحة الفرص أمام تحقيق المساواة بين الجنسين و في الوقت نفسه إلى زرع عقبات في وجهها.
    Les organismes des Nations Unies collaborent à l'appui des efforts déployés par les pays africains pour résoudre un grand nombre de ces problèmes en particulier de même que pour formuler et mettre en oeuvre des réformes du secteur de la santé en général. UN وتتعاون وكالات منظومة الأمم المتحدة من أجل دعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لمعالجة العديد من هذه المسائل على وجه الخصوص وكذلك لصياغة وتنفيذ إصلاحات في القطاع الصحي بشكل عام.
    L'Iraq devrait également intensifier la recherche de tous les documents et d'autres preuves, directes et indirectes, de nature à aider l'AIEA à régler les problèmes en suspens et à clarifier les questions et préoccupations qui demeurent. UN كما ينبغي للعراق أن يكثف من بحثه عن جميع الوثائق وغيرها من أنواع الأدلة، المباشرة وغير المباشرة، التي يمكن أن تساعد الوكالة الدولية في حل القضايا المعلَّقة وإيضاح المسائل والشواغل المتبقية.
    Cela, malheureusement, ne veut pas dire que tous nos problèmes en Afrique australe ont été réglés. UN ولا يعني هذا، لﻷسف، أن جميع مشاكلنا في الجنوب الافريقي قد تم حلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more