La franche autocritique que contenait le rapport et la volonté évidente du Secrétariat de faire face aux problèmes identifiés ont été applaudies. | UN | وأشيد بالنقد الذاتي الصريح الوارد في التقرير، وبتصميم الأمانة العامة الواضح على معالجة المشاكل المحددة. |
Elles ont souligné le rôle important que devait jouer le système de planification des ressources dans le traitement des problèmes identifiés dans les rapports. | UN | وأكدت الدور المهم المتوقع أن يؤديه نظام تخطيط الموارد في علاج المشاكل المحددة في التقريرين. |
dans leur mandat La Division des affaires du Conseil de sécurité a fait savoir au BSCI qu'un certain nombre des problèmes identifiés en 2006 ont été résolus. | UN | 92 - أبلغت شعبة شؤون مجلس الأمن مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأنه جرت تسوية عدد من القضايا المحددة في عام 2006. |
Les délégations ont accueilli favorablement la proposition de présenter un état actualisé des progrès accomplis dans la recherche de solutions aux problèmes identifiés lors des audits. | UN | ورحبت الوفود باقتراح تقديم تقارير عن التقدم المحرز في معالجة المسائل التي تم تحديدها من خلال مراجعة الحسابات. |
Les problèmes identifiés à la suite de ces missions sont discutés dans le chapitre IV du présent rapport. | UN | وتناقش المسائل التي جرى تحديدها نتيجة لهذه العمليات في القسم الرابع من هذا التقرير. |
Il était par ailleurs nécessaire de préciser comment l'on remédierait aux problèmes identifiés. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى توضيح كيفية مداواة المشاكل التي تحددت. |
Vu l'ampleur de ces opérations, qui coûtent maintenant des milliards de dollars par an, et le caractère fondamental des problèmes identifiés, toute amélioration appréciable dans le sens proposé par les auteurs de l'évaluation approfondie pourrait permettre d'économiser, par rapport à aujourd'hui, de nombreux millions de dollars. | UN | ونظرا لحجم تلك العمليات، التي تنطوي اﻵن على بلايين من الدولارات سنويا، ونظرا لما تتسم به المشاكل التي تم تحديدها من طابـع أساسي، فإن أي تحســين ذي شأن يكون على هدي الخطـــوط المقترحـة في التقييم المتعمق يمكن أن يسفر عن تحقيق وفورات تبلغ ملايين كثيرة من الدولارات بالمقارنة بالممارسة المتبعة حاليا. |
Parmi les problèmes identifiés figuraient le manque de cohérence entre les liens horizontaux et verticaux, le manque de clarté dans la définition des résultats escomptés, le manque de réalisme du choix des indicateurs, la définition d'objectifs trop ambitieux et l'absence de données de référence. | UN | ومن بين المشاكل التي جرى تحديدها انعدام الاتساق في العلاقات الأفقية والعمودية، وعدم وضوح تعريف النتائج المتوقعة، والاختيار غير الواقعي للمؤشرات، ووضع أهداف غير واقعية، ونقص معلومات خط الأساس. |
4. Encourage également le PNUD, dans ses futurs rapports, de continuer à améliorer son système de présentation des résultats en vue fournir des informations factuelles plus nombreuses sur la réalisation des résultats escomptés globalement, y compris une description analytique de la contribution du PNUD au développement, ainsi que des problèmes identifiés. | UN | 4 - يشجِّع أيضاً برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على أن يواصل، في تقاريره المقدَّمة مستقبلاً، تحسين النُظم التي يتبعها في الإبلاغ عن النتائج بما يكفل طرح المزيد من المعلومات المستندة إلى قرائن، والمتصلة بإحراز النتائج المتوقعة بصورة شاملة بما في ذلك سرد تحليلي للمساهمات الإنمائية التي يقدّمها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي فضلاً عن التحديات التي تم الوقوف عليها. |
Le choix d'indicateurs peut varier selon la stratégie mise en place pour résoudre les problèmes identifiés. | UN | وقد يختلف اختيار المؤشرات التي يجب استخدامها في ذلك السياق تبعاً للاستراتيجيات الموجودة للتغلب على التحديات التي يكون قد جرى تحديدها. |
L'Union européenne est donc prête à appuyer les pays qui font face aux problèmes identifiés par le Mécanisme d'évaluation intra-africaine. | UN | وبالتالي فإن الاتحاد الأوروبي مستعد لدعم البلدان التي تعالج المشاكل المحددة في عملية الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران. |
De plus, un dossier devrait être tenu sur les enquêtes effectuées pendant une période suffisante pour les recours et sous une forme qui permette d’analyser les problèmes identifiés et de dégager les tendances qu’ils révèlent. | UN | يضاف إلى ذلك، أنه يتعين الاحتفاظ بسجلات هذه التحريات، بالشكل المناسب ولوقت كاف يتيح المجال للطعن بها واستعراضها بغية تقييم أنماط المشاكل المحددة. |
74. Les problèmes identifiés dans le présent rapport montrent qu'il est nécessaire d'apporter des changements fondamentaux au Tribunal. | UN | ٤٧ - وتدل المشاكل المحددة في هذا التقرير على أن المحكمة بحاجة إلى تغيير أساسي. |
On a suggéré d'étudier également quelles autres initiatives et mesures concrètes pouvaient être prises pour remédier aux types de problèmes identifiés dans le rapport du Groupe d'experts. | UN | واقتُرِح أن تراعى أيضا، إلى جانب التفاوض بشأن معاهدة، الإجراءات والتدابير العملية الأخرى التي يمكن اتخاذها لمعالجة أنواع المشاكل المحددة في تقرير فريق الخبراء. |
- La Banque semble prendre autant que possible les mesures voulues pour remédier aux problèmes identifiés dans les rapports intérimaires des consultants. | UN | ـ يبدو أن المصرف يتخذ إجراءات متابعة ملائمة ، بالقدر الممكن عمليا ، بشأن المشاكل المحددة في التقارير المرحلية المقدمة من الخبراء الاستشاريين . |
Les efforts déployés par le Ministère de la santé dans ce domaine n'ont pas encore porté leurs fruits pour les travailleurs du point de vue des problèmes identifiés dans le rapport du Ministère de la condition de la femmes sur les aides à domicile. | UN | والآثار التي ترتبها أعمال وزارة الصحة في هذا المجال لم يشعر بها بعد فرادى الأخصائيات من ناحية القضايا المحددة في تقرير وزارة شؤون المرأة بشأن أخصائيات الرعاية المنزلية. |
VI. Autres arrangements et possibilités qui en découlent de remédier aux causes sous-jacentes des problèmes identifiés 65−73 26 | UN | سادساً - الترتيبات البديلة وقدرتها على معالجة الأسباب الكامنة وراء القضايا المحددة 65-73 29 |
VI. Autres arrangements et possibilités qui en découlent de remédier aux causes sous-jacentes des problèmes identifiés | UN | سادساً - الترتيبات البديلة وقدرتها على معالجة الأسباب الكامنة وراء القضايا المحددة |
La Mission a accepté, comme le BSCI le lui recommandait, de veiller à ce que les hauts cadres de la police effectuent des missions régulières et fréquentes sur le terrain et élaborent des rapports en vue du suivi des problèmes identifiés. | UN | وقبلت البعثة توصية المكتب بأن تكفل قيام كبار ضباط الشرطة بزيارات ميدانية منتظمة ومتواترة وأن يقدموا تقارير لمتابعة المسائل التي تم تحديدها. |
Les problèmes identifiés sont tels que la réalisation des objectifs de l'entité vérifiée dans leur ensemble pourrait être sérieusement compromise. | UN | وهذه المسائل التي تم تحديدها كانت من الأهمية بمكان بحيث يمكن أن تؤثر تأثيرا خطيرا على تحقيق الأهداف الشاملة للجهة الخاضعة للمراجعة. |
Les problèmes identifiés sont les suivants : | UN | وفيما يلي المسائل التي جرى تحديدها في هذا الصدد: |
Il était par ailleurs nécessaire de préciser comment l'on remédierait aux problèmes identifiés. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى توضيح كيفية مداواة المشاكل التي تحددت. |
Le Bureau des services de contrôle interne continue à se montrer conservateur dans l’estimation des économies susceptibles d’être réalisées et a apporté un certain nombre de modifications à son système de surveillance de la suite à donner à ses recommandations pour améliorer le suivi des causes des problèmes identifiés et de l’impact des mesures correctives prises par l’Administration et mieux rendre compte à ce sujet. | UN | ويواصل المكتب استعمال نهج محافظ إزاء تقدير الوفورات من التكاليف، وقام بتنفيذ عدد من التغييرات في النظام الذي يعتمده لرصد التوصيات تحسينا لمتابعة أسباب المشاكل التي تم تحديدها واﻹبلاغ عنها، وتحسين تأثير اﻹجراءات التي اتخذتها اﻹدارة لمعالجة المشاكل. |
Malheureusement, comme le souligne le rapport dans son tout premier paragraphe, < < L'état des mers et des océans du monde ne cesse de se détériorer. La plupart des problèmes identifiés il y a déjà plusieurs dizaines d'années n'ont toujours pas trouvé de solutions et nombreux sont ceux qui empirent sûrement > > . | UN | ومما يؤسف له، كما يؤكد التقرير في أولى فقراته، أنه " تتدهور حالة البحار والمحيطات في العالم، إذ يستعصى معظم المشاكل التي جرى تحديدها منذ عقود مضت على الحل، بل لعلها تزداد تفاقما " . |
Par sa décision 2013/11, le Conseil d'administration a prié le PNUD, dans ses futurs rapports, de continuer à améliorer son système de présentation des résultats en vue fournir des informations factuelles plus nombreuses sur la réalisation des résultats escomptés globalement, y compris une description analytique de la contribution du PNUD au développement, ainsi que des problèmes identifiés. | UN | طلب المجلس التنفيذي في مقرره 2013/11 إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن " يواصل " في تقاريره السنوية المقدَّمة مستقبلاً، " تحسين النُظم التي يتبعها في الإبلاغ عن النتائج بما يكفل طرح المزيد من المعلومات المستندة إلى قرائن، والمتصلة بإحراز النتائج المتوقعة بصورة شاملة، بما في ذلك سرد تحليلي للمساهمات الإنمائية التي يقدّمها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي فضلاً عن التحديات التي تم الوقوف عليها " . |
Le choix d'indicateurs peut varier selon la stratégie mise en place pour résoudre les problèmes identifiés. | UN | وقد يختلف اختيار المؤشرات التي يجب استخدامها في ذلك السياق تبعاً للاستراتيجيات الموجودة للتغلب على التحديات التي يكون قد جرى تحديدها. |
L'ECRI souligne que le Médiateur relève directement du Ministre d'État, lequel peut prendre des décisions discrétionnaires pour régler les problèmes identifiés. | UN | وأكدت اللجنة أن هذا الوسيط يخضع للسلطة المباشرة لرئيس مجلس الوزراء الذي يستطيع اتخاذ قرارات تقديرية لحل المشكلات المحددة. |