"problèmes politiques" - Translation from French to Arabic

    • القضايا السياسية
        
    • المشاكل السياسية
        
    • التحديات السياسية
        
    • المسائل السياسية
        
    • مشاكل سياسية
        
    • مسائل سياسية
        
    • تحديات سياسية
        
    • مشاكلها السياسية
        
    • للتحديات السياسية
        
    • قضايا سياسية
        
    • عقبات سياسية
        
    • للمشاكل السياسية
        
    • لمشاكل سياسية
        
    • بالمشاكل السياسية
        
    • مشاكلنا السياسية
        
    Nous ne pouvons pas laisser l'élite politique actuelle se reproduire, ainsi que ses recettes pour régler les problèmes politiques. UN ونحن لا نستطيع أن نسمح ببساطة للنخبة السياسية الحالية بأن تكرر نفسها وطرائقها في معالجة القضايا السياسية.
    Le fait que plusieurs problèmes politiques internationaux importants ne soient toujours pas résolus reste une source de préoccupation pour nous. UN إن بقاء العديد من القضايا السياسية الدولية الهامة معلقة دون تسوية يظل مصدر انشغال دائم لنا.
    Le Conseil suprême s'est déclaré pour le règlement de tous les problèmes politiques, sociaux et économiques uniquement dans le cadre de la constitution. UN وقد قرر المجلس اﻷعلى أن يكون حل جميع المشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية في إطار الدستور وحده.
    Nous sommes fermement convaincus que tous les problèmes politiques nouveaux et les situations de conflit doivent être réglés de façon constructive et civilisée. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن جميع المشاكل السياسية البازغة وحالات النزاع ينبغي أن تحسم بطرق بناءة ومتحضرة.
    problèmes politiques que pose la démilitarisation de Kisangani UN التحديات السياسية التي تواجه عملية تجريد كيسنغاني من السلاح
    Il restera le mécanisme central de consultation entre les parties dans les efforts que celles-ci déploient pour régler les problèmes politiques rencontrés au cours du processus de paix. UN وستظل تمثل الآلية المركزية للتشاور بين الأطراف في سعيها إلى معالجة المسائل السياسية التي تنشأ في عملية السلام.
    Les mesures punitives de ce type posent des problèmes politiques, sociaux et éthiques majeurs. UN وهذا النوع من التدابير التأديبية يثير مشاكل سياسية واجتماعية وأدبية كبيرة.
    À mesure que des progrès sont réalisés sur les problèmes politiques et les questions de principe, les travaux consacrés au texte pourront être poursuivis selon les besoins sous la conduite des facilitateurs. UN وبموازاة إحراز تقدم في القضايا السياسية والسياساتية، يمكن أن يتواصل العمل في النص حسب الحاجة تحت توجيه الميسرين.
    Mais, par ailleurs, il apparaît clairement qu'il serait vain de continuer à proroger indéfiniment son mandat en l'absence de progrès concrets réalisés par les partis sur les problèmes politiques. UN بيد أنه أصبح من الواضح في الوقت نفسه أن من غير المنطقي الاستمرار في تمديد البعثة بدون أن تحرز الأطراف أي تقدم ملحوظ على صعيد القضايا السياسية.
    La communauté internationale fait face à un large éventail de problèmes politiques, économiques, sociaux et culturels. UN إن المجتمع الدولي يواجه مجموعة كبيرة من القضايا السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La coopération économique nous aidera à transcender les problèmes politiques et à faciliter leur règlement. UN ونحن واثقون من أن التعاون الاقتصادي سيساعدنا في تجاوز المشكلات السياسية وتيسير حل القضايا السياسية.
    Dans le contexte mondial actuel, l'interaction et les relations mutuelles entre les problèmes politiques et économiques sont évidentes. UN وفي المحيط العالمي الراهـن، فإن وجود تفاعل وترابط بين المشاكل السياسية والاقتصادية أمر بديهي.
    Ils ont évoqué les problèmes politiques qui se posaient actuellement au sein de la communauté chypriote turque et qui, estimaient-ils, ne pourraient être résolus que par des élections. UN وأشاروا الى المشاكل السياسية الراهنة لدى الطائفة القبرصية التركية، ورأو أنه لا يمكن حلها إلا بإجراء انتخابات.
    Les problèmes politiques résultent souvent des problèmes économiques et sociaux. UN إن المشاكل السياسية كثيرا ما تكون نتيجة لمشاكل اقتصادية واجتماعية.
    Selon eux, ce sont les problèmes politiques extérieurs qui constituent la plus grande difficulté à laquelle la Conférence doit faire face. UN إذ يُشدِّد هذا المنظور على المشاكل السياسية الخارجية بوصفها أكبر صعوبة يواجهها المؤتمر.
    Enfin, de l'avis général, si les problèmes politiques, militaires, humanitaires et sociaux auxquels devait faire face la Sierra Leone étaient énormes, ils n'étaient pas insurmontables. UN وأخيرا، كان هناك رأي عام بأنه على الرغم من ضخامة التحديات السياسية والعسكرية واﻹنسانية والاجتماعية التي تواجهها سيراليون، فإن مواجهتها ليست باﻷمر المستحيل.
    Les problèmes politiques, économiques et de sécurité auxquels fait face l'Afghanistan empêchent les femmes d'exercer leurs droits. UN إن التحديات السياسية والاقتصادية والأمنية في أفغانستان تحول دون قيام المرأة بإعمال حقوقها.
    Il a exhorté la communauté internationale à appuyer la République centrafricaine dans la résolution des problèmes politiques, économiques et sociaux. UN وناشدت المجتمع الدولي دعم الدولة في مجابهة التحديات السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Ces groupes de travail ont inauguré une nouvelle approche des problèmes politiques, juridiques et sociaux du Kenya basée sur la consultation des intéressés. UN وأدى دورا طليعيا في اتباع نهج تشاوري إزاء المسائل السياسية والقانونية والاجتماعية في كينيا.
    Les trois parties ont convenu de la consacrer aux problèmes politiques et d'entamer leurs travaux en adoptant une déclaration de principes. UN واتفقت الأطراف الثلاثة على التركيز على المسائل السياسية والبدء في عملها باعتماد إعلان المبادئ.
    Outre tous les défis mondiaux importants que j'ai mentionnés, certains problèmes politiques et de sécurité demeurent des sources de grande préoccupation. UN بالتوازي مع جميع التحديات العالمية الخطيرة التي أشرت إليها، مازالت هناك مشاكل سياسية وأمنية تدعو إلى القلق بشدة.
    Elle pose des problèmes politiques et parfois juridiques de type particulier. UN فهي تنطوي على مسائل سياسية وأحياناً مسائل قانونية فقط.
    Dans les pays en proie à d'importants problèmes politiques, le coordonnateur résident assume parfois le rôle de représentant spécial adjoint du Secrétaire général. UN وفي البلدان التي توجد بها تحديات سياسية ضخمة، يضطلع المنسق المقيم أحياناً أيضا بدور نائب الممثل الخاص للأمين العام.
    Partout dans le monde, les peuples se tournent vers l'Organisation des Nations Unies pour trouver des solutions à leurs problèmes politiques, économiques, ethniques et sociaux. UN في جميع أنحاء العالم، تتطلع الشعوب نحو اﻷمم المتحدة لحل مشاكلها السياسية والاقتصادية والعرقية والاجتماعية.
    Cela devrait permettre aux dirigeants iraquiens de commencer à véritablement s'attaquer aux principaux problèmes politiques, sociaux et économiques. UN وسيمكن هذا التطور القادة العراقيين من البدء في التصدي للتحديات السياسية والاجتماعية والاقتصادية الرئيسية.
    Le rythme extraordinairement rapide de l'évolution de la situation dans certains pays de cette région montre que des démarches pragmatiques sont efficaces pour résoudre des problèmes politiques, économiques et sociaux complexes. UN إذ أن إيقاع التطورات ذا السرعة غير العادية في بعض بلدان هذه المنطقة يمثل دليلا على فعالية النهوج البراغماتية المتبعة لحل قضايا سياسية واقتصادية واجتماعية معقدة.
    Les retours d'une entité à l'autre, particulièrement vers l'entité serbe bosniaque, continuent de poser de nombreux problèmes politiques, psychologiques et pratiques. UN ولا تزال العودة بالنسبة للكيانات المشتركة، لا سيما للصرب البوسنيين، تواجه عقبات سياسية ونفسية وعملية كثيرة.
    L'Accord offrait un cadre global pour le règlement permanent des problèmes politiques et sécuritaires au Rwanda. UN وقد نص الاتفاق على إطار شامل للحل الدائم للمشاكل السياسية واﻷمنية في رواندا.
    Dans des conditions difficiles, il a cherché des solutions à de grands problèmes politiques, économiques et sociaux profondément enracinés tout en identifiant de nouveaux défis globaux et en les relevant avec créativité. UN وفي ظل ظروف صعبة سعي للاهتداء إلى حلول لمشاكل سياسية واقتصادية واجتماعية قديمة العهد، كما سعى في الوقت ذاته إلى تحديد التحديات العالمية الجديدة وللاستجابة لها بشكل خلاق.
    Au cours des pourparlers, des progrès importants ont été accomplis concernant la mise au point du protocole sur les problèmes politiques. UN وتم خلال هذه الجولة إحراز تقدم يتمثل في الاتفاق على البروتوكول المتعلق بالمشاكل السياسية.
    Il faut une coopération internationale efficace et des institutions modernes pour faire face à nos problèmes politiques et économiques. UN ونحن بحاجة إلى تعاون دولي فعال وإلى مؤسسات عصرية تعالج مشاكلنا السياسية ومشاكلنا الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more