"problèmes qui se posent" - Translation from French to Arabic

    • المشاكل التي تواجهها
        
    • المشاكل القائمة
        
    • التحديات التي تواجهها
        
    • المشاكل الموجودة
        
    • المشاكل التي تنشأ
        
    • التحديات الناشئة
        
    • المشاكل المطروحة
        
    • التحديات الماثلة
        
    • المشكلات
        
    • المشاكل المثارة
        
    • الحالات الراهنة
        
    • المواضيع ذات الصلة بهذه الجوانب
        
    • المشاكل التي نواجهها
        
    • المشاكل المتصلة بذلك
        
    • المشاكل المصادفة
        
    34. Une représentante a abordé la gravité des problèmes qui se posent aux travailleuses migrantes, notamment la violence et les sévices physiques. UN ٣٤ - وتناولت إحدى الممثلات موضوع خطورة المشاكل التي تواجهها العاملات المهاجرات، بما فيها العنف وإساءة المعاملة البدنية.
    Mais nous reconnaissons que ces efforts ne suffisent pas pour régler pleinement les problèmes qui se posent à l'Afghanistan. UN ومع ذلك ندرك أن هذه الجهود لا تكفي بمفردها لمعالجة المشاكل التي تواجهها أفغانستان معالجة كاملة.
    Malheureusement, à ce jour, les résultats de ces activités sont loin d'avoir permis de résoudre les énormes problèmes qui se posent. UN ومن أســـف أن أثـــر الأنشـــطة الإنمائية في هذه البلدان حتى الآن لا يعدل ضخامة المشاكل القائمة.
    Après avoir énuméré certains des problèmes qui se posent aux systèmes éducatifs, elle a formulé les recommandations ci-après : UN وبعد سرد بعض التحديات التي تواجهها النظم التعليمية، قدمت التوصيات التالية:
    Notre proposition s'inscrit dans le cadre des efforts que nous déployons pour promouvoir une approche globale des problèmes qui se posent en Asie du Sud, y compris le règlement des différends et les questions de sécurité. UN وهذا المقترح جزء من مسعانا لوضع نهج شامل لحسم المشاكل الموجودة في جنوب آسيا بما في ذلك حسم النزاعات وقضايا اﻷمن.
    L’approche au cas par cas paraît la meilleure pour traiter les différents problèmes qui se posent à l’occasion de l’imposition de différents régimes de sanctions. UN ويبدو أن نهج تناول كل حالة على حدة هو أفضل طريقة لمعالجة مختلف المشاكل التي تنشأ بصدد تنفيذ مختلف أنظمة الجزاءات.
    Parmi les problèmes qui se posent à cet égard figurent les moyens à mettre en oeuvre pour rendre l'action des pouvoirs publics plus efficace et mieux adaptée à l'évolution de la situation. UN ومن التحديات الناشئة عن هذا السعي كيفية اضفاء الكفاءة والفعالية وحساسية الاستجابة على الطريقة التي تتبعها الحكومة في إنجاز أعمالها.
    L’un des problèmes qui se posent est l’harmonisation du droit international avec les législations nationales. UN وإحدى المشاكل المطروحة هي مشكلة مواءمة القانون الدولي مع التشريعات الوطنية.
    Elle est aussi un bon moyen d'améliorer les infrastructures et de s'attaquer aux problèmes qui se posent dans d'autres secteurs comme l'agriculture. UN ولوحظ أن التعاون الإقليمي وسيلة مهمة أيضاً لتحسين البنى الأساسية وأنه يمكن أن يساعد في معالجة المشاكل التي تواجهها قطاعات أخرى من قبيل الزراعة.
    14. La nature des problèmes qui se posent aux pays désavantagés de la région varie quant à leur type et leur intensité. UN ١٤ - وطبيعة المشاكل التي تواجهها البلدان المعوزة بالمنطقة تختلف من حيث النوع والدرجة.
    La Nouvelle-Zélande croit également qu'un des objectifs de la Décennie devrait être de renforcer la coopération entre les populations autochtones, de façon à accroître véritablement leur propre rôle dans la solution des problèmes qui se posent à elles. UN وتعتقـــد نيوزيلندا أيضا أن هدف العقد ينبغــــي أن يتمثل في تشجيع زيادة التعاون بين الشعوب اﻷصلية، وذلك لزيادة دورها الفعال في حل المشاكل التي تواجهها.
    Elle s'est attachée à recenser et analyser les mesures concrètes qui permettraient de régler les problèmes qui se posent actuellement dans ce domaine. UN وتوجه الاهتمام إلى تحديد وبحث التدابير العملية لتناول المشاكل القائمة المتصلة بحقوق الشعوب الأصلية وبالأرض.
    Une trop grande précipitation pourrait plus contribuer à aggraver les problèmes qui se posent dans le domaine des droits de l'homme qu'à les régler. UN فقد تؤدي العجلة الزائدة إلى تفاقم المشاكل القائمة في مجال حقوق الإنسان بدلا من حلها.
    Les trois rapports doivent être lus parallèlement si l'on veut se faire une idée d'ensemble des problèmes qui se posent aux femmes rurales. UN ويحسُن أن تُقرأ التقارير الثلاثة مجتمعة لأخذ لمحة كاملة عن التحديات التي تواجهها المرأة الريفية.
    Néanmoins, il existe quelques affaires récentes qui illustrent les genres de problèmes qui se posent au pays en matière de corruption. UN غير أنه وقعت بضع حالات مؤخرا تبين أنواع التحديات التي تواجهها ليبريا بشأن الفساد.
    109. Il n'existe pas de règlement pénitentiaire au Cambodge. L'adoption d'un règlement précis permettrait de résoudre bon nombre des problèmes qui se posent dans les prisons. UN ١٠٩ - ولا توجد أنظمة للسجون في كمبوديا ومن الممكن حل العديد من المشاكل الموجودة في السجون باعتماد قواعد واضحة.
    Les problèmes qui se posent dans le premier cas sont par nature assez différents des problèmes qui surgissent dans le deuxième cas. UN والمشاكل المطروحة في الحالة اﻷولى تختلف نوعا، بحكم طبيعتها، عن المشاكل التي تنشأ في الحالة الثانية.
    Leur objectif était un secteur public modernisé, capable de gérer un monde différent et de faire face aux problèmes qui se posent à la Lettonie alors qu'elle se prépare à entrer dans l'Europe. UN وكان هدفهم تحديث قطاع عام قادر على إدارة شؤون عالم متغير والتعامل مع التحديات الناشئة في الوقت الذي تندمج فيه لاتفيا في أوروبا.
    À cet égard, le Ministère met actuellement en place un mécanisme de concertation trimestrielle avec ces organisations, qui permettra de faire le point sur les problèmes qui se posent. UN وقال في هذا السياق إن الوزارة بصدد وضع آلية للتشاور فصلياً مع هذه المنظمات بحيث يتسنى استعراض المشاكل المطروحة.
    Faute de données donnant une idée précise de la situation agricole du pays, il est difficile de s'attaquer efficacement aux problèmes qui se posent. UN كما أن انعدام البيانات الدقيقة في مجال الزراعة على نطاق البلد يجعل مواجهة التحديات الماثلة بصورة فعالة أمرا صعبا.
    La tenue de la Conférence d'examen décennal dans un pays en développement permettrait d'attirer l'attention de la communauté internationale sur les problèmes qui se posent à ces pays. UN وأضاف أن عقد مؤتمر الاستعراض في أحد البلدان النامية سيلفت انتباه المجتمع الدولي إلى هذه المشكلات.
    L'insuffisance des conseils et de l'accompagnement dispensés par les supérieurs, des procédures de promotion contestables, une mobilité réduite entre organisations, les défaillances des procédures de recrutement, l'absence de possibilités d'avancement, les processus de sélection et les questions contractuelles sont au nombre des problèmes qui se posent dans ce domaine. UN ومما يسهم في المشاكل المثارة في هذا المجال عدم كفاية التوجيه والإرشاد، وإجراءات الترقية المشكوك في صحتها، والصعوبات في الانتقال بين الوكالات، وعمليات التوظيف التي تعتريها عيوب، وعدم توافر فرص التقدم الوظيفي، وعمليات الانتقاء، ومسائل التعاقد.
    Dans le domaine de la protection des minorités, les gouvernements peuvent demander des services d’experts sur les questions concernant ces groupes, en particulier en ce qui concerne la prévention des différends, afin d’aider à résoudre les problèmes qui se posent ou risquent de se poser. UN وفي مجال حماية اﻷقليات، قد تطلب الحكومات توفير الخبرة الفنية المتصلة بمسائل اﻷقليات، بما في ذلك منع المنازعات، بغية المساعدة في الحالات الراهنة أو المحتملة ذات الصلة باﻷقليات.
    Mais l'ampleur des problèmes qui se posent à nous en tant que communauté internationale est vraiment inquiétante. UN لكن نطاق المشاكل التي نواجهها كمجتمع دولي هائل حقا.
    L'évaluation a confirmé que les bureaux de pays n'avaient guère conscience des types de problèmes qui se posent ailleurs, sans parler des formes de solutions issues d'autres missions du PNUD, même géographiquement proches. UN 36 - وأكد التقييم أن المكاتب القطرية ليست على علم تام بأنواع المشاكل المصادفة في خلفيات أخرى، ناهيك عن نوع الحلول التي تم التوصل إليها في بعثات أخرى للبرنامج الإنمائي، ومن بينها تلك الموفدة إلى مناطق جغرافية مجاورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more