"problèmes relatifs à" - Translation from French to Arabic

    • المشاكل المتعلقة
        
    • المشاكل المتصلة
        
    • الاهتمامات المتعلقة
        
    • الصعوبات المتصلة
        
    • المشكلات المرتبطة
        
    • المشكلات المتعلقة
        
    Mme Evatt se joint aux autres membres du Comité qui ont exprimé leur inquiétude au sujet des problèmes relatifs à la peine de mort. UN وأضافت السيد إيفات أنها تنضم إلى اﻷعضاء اﻵخرين في اللجنة الذين أعربوا عن قلقهم بشأن المشاكل المتعلقة بعقوبة اﻹعدام.
    La solution de problèmes relatifs à l'anémie pendant la grossesse et à l'alimentation des femmes enceintes, etc.; UN :: معالجة المشاكل المتعلقة بفقر الدم خلال فترة الحمل، وتغذية النساء الحوامل، وما إلى ذلك؛
    Les problèmes relatifs à l'irréversibilité, à l'obligation de rendre des comptes et à la vérifiabilité sont encore présents. UN وما زالت المشاكل المتعلقة بالارجعة عن المعاهدة والمساءلة والتحقق قائمة.
    La Fédération de Russie attache une grande importance aux différents problèmes relatifs à la lutte antimines. UN ويعلِّق الاتحاد الروسي أهمية كبيرة على مجمل نطاق المشاكل المتصلة بالإجراءات المتعلقة بالألغام.
    On reconnaît généralement que les problèmes relatifs à la dot et au mariage d'enfants ne peuvent être traités uniquement pas la voie législative. UN ومن المسلم به تماما أن المشاكل المتصلة بزيادة البائنة وزواج الأطفال لا يمكن التصدي لها من خلال إصدار القوانين فقط.
    II. problèmes relatifs à la population et au développement UN ثانيا - الاهتمامات المتعلقة بالسكان والتنمية
    problèmes relatifs à l'évolution de carrière des coordonnateurs résidents UN باء - الصعوبات المتصلة بالمسار الوظيفي للمنسقين المقيمين 91-97 51
    Secrétaire de la Commission de réforme de la loi de 1838 sur l'internement des malades mentaux et Secrétaire de la Commission d'étude sur les problèmes relatifs à l'adoption. UN أمينة لجنة إصلاح قانون عام 1838 المتعلق بحجز المرضى العقليين وأمينة لجنة دراسات المشاكل المتعلقة بالتبني.
    Dans les activités du Haut Commissaire concernant le Rwanda, le Burundi et l'ex-Yougoslavie, les problèmes relatifs à la protection des personnes appartenant à des minorités occupent une place prioritaire. UN وفي عداد أنشطة المفوض السامي المتصلة برواندا وبوروندي ويوغوسلافيا السابقة لا تزال المشاكل المتعلقة بحماية اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقليات تحتل أولوية عالية في جدول اﻷعمال.
    La manière dont sont résolus les problèmes relatifs à la nationalité dans le contexte de la succession d'États est désormais un sujet de préoccupation pour la communauté internationale. UN ولقد باتت الطريقة التي يجري بها حل المشاكل المتعلقة بالجنسية في سياق خلافة الدول مسألة تشغل المجتمع الدولي.
    De l’avis du Comité consultatif, les problèmes relatifs à l’interprétation de ce qu’est une activité durable devraient être réglés par l’Assemblée générale. UN ٤ - وتعتقــد اللجنة الاستشارية أن الجمعية العامة ينبغي أن تقوم بتسوية المشاكل المتعلقة بتفسير ماهية الولاية الدائمة.
    Néanmoins, la tendance était de régler les problèmes relatifs à la communauté rom par l'expulsion et le déni de ses droits. UN ومع ذلك، هناك نزعة إلى معالجة المشاكل المتعلقة بجماعة الروما بطرق منها عمليات الإخلاء القسري ونكران الحقوق.
    Les problèmes relatifs à la propriété et la gestion des terres continuaient d'avoir des conséquences particulièrement préjudiciables pour les pauvres. UN ولا تزال المشاكل المتعلقة بملكية الأراضي وإدارتها تلحق الضرر بالفقراء على وجه الخصوص.
    6. Créer un Bureau spécial compétent pour traiter les problèmes relatifs à l'asile et aux réfugiés par l'intermédiaire du Bureau de liaison auprès du Ministère de l'intérieur. UN تم إنشاء مكتب خاص معني بالتعامل مع المشاكل المتعلقة باللجوء واللاجئين من خلال مكتب التنسيق لدى وزارة الداخلية.
    i) D'effectuer des recherches, des analyses et des études sur les problèmes relatifs à la maind'œuvre migrante et à la traite des femmes et des enfants; UN `1` بحث وتحليل ودراسة المشاكل المتصلة بالعمالة المهاجرة والاتجار بالنساء والأطفال؛
    Selon lui, ce cadre offrait l'instance appropriée pour examiner et résoudre tous les problèmes relatifs à un règlement pacifique du conflit chypriote. UN وقال السيد كليريديس إن اﻹطار يوفر المحفل المناسب لمناقشة وحل جميع المشاكل المتصلة بالتسوية السلمية للنزاع في قبرص.
    Nous devons être plus créatifs lorsque nous traitons de problèmes relatifs à des violations massives et systématiques des droits de l'homme. UN وعلينا أن نكون أكثر إبداعا في نهجنا تجاه المشاكل المتصلة بالانتهاكات الجماعية والمنهجية لحقوق اﻹنسان.
    iii) Les problèmes relatifs à l'égalité entre les Parties UN ' ٣ ' المشاكل المتصلة بالمساواة بين اﻷطراف
    Le règlement des problèmes relatifs à la composition de la Conférence du désarmement ne saurait être retardé davantage. UN فحل المشاكل المتصلة بعضوية مؤتمر نزع السلاح لا يجب أن يتأخر أكثر من ذلك.
    II. problèmes relatifs à la population et au développement UN ثانيا - الاهتمامات المتعلقة بالسكان والتنمية
    B. problèmes relatifs à l'évolution de carrière UN باء- الصعوبات المتصلة بالمسار الوظيفي للمنسقين المقيمين
    VI. problèmes relatifs à la protection des droits et libertés de l'homme et moyens de les résoudre 16 UN سادساً - المشكلات المرتبطة بحماية حقوق الإنسان والحريات والتدابير الهادفة إلى معالجتها 19
    Intervenant à leur tour, les représentantes de la société civile sous-régionale ont relevé un certain nombre de problèmes relatifs à la circulation illicite des armes. UN تدخل ممثلو المجتمع المدني دون الإقليمي بدورهم وأثاروا عددا من المشكلات المتعلقة بالتداول غير المشروع للأسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more