D. Examen des problèmes soulevés par l’application de l’Accord entre l’Organisation des Nations Unies et les États-Unis d’Amérique relatif | UN | النظر في المسائل الناشئة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاق المبرم بين اﻷمم المتحدة والولايات المتحدة اﻷمريكية بشأن مقر اﻷمم المتحدة، واتخاذ توصيات بشأنها |
1. Examen des problèmes soulevés par l’application de l’Ac-cord entre l’Organisation des Nation Unies et les États-Unis d’Amérique relatif au Siège de l’Organisation et recomman-dations concernant ces problèmes | UN | ١ - النظر في المسائل الناشئة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاق المبرم بين اﻷمم المتحدة والولايات المتحدة اﻷمريكية بشأن مقر اﻷمم المتحدة واتخاذ توصيات بشأنها |
Les problèmes soulevés par les partenaires et les personnes ayant participé aux réunions sur le partenariat ont été les suivants : | UN | وشملت المسائل التي أثارها الشركاء والجمهور الذين حضروا دورات الشراكات ما يلي: |
Directives concernant les problèmes soulevés par la mise en œuvre du Système de comptabilité nationale, 2008 | UN | ثالثا - توجيهات بشأن المسائل الناشئة عن تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 2008 |
Les problèmes soulevés par les activités internationales | UN | سابعا - المسائل المرتبطة بالأنشطة الدولية |
Aux yeux de certains membres, les problèmes soulevés par ces deux projets de directives allaient bien au-delà de simples problèmes de rédaction. | UN | ورأى بعض اﻷعضاء، أن المشاكل التي أثارها هذان المشروعان للمبدأين التوجيهيين تتجاوز المشاكل البسيطة المتعلقة بالصياغة. |
9. Invite toutes les parties intéressées à continuer de rechercher des solutions aux problèmes soulevés par l'interprétation et l'application des trois accords de transfert, en veillant à respecter l'esprit et la lettre desdits accords; | UN | ٩ - تدعو جميع اﻷطراف المعنية إلى مواصلة جهودها لحل المشاكل التي نشأت فيما يتعلق بتفسير وتطبيق الاتفاقات الثلاثة، على نحو يتفق مع شروط الاتفاقات نصا وروحا؛ |
97. À cet égard, selon un avis, les problèmes soulevés par le projet d'article tenaient au moins pour partie à sa nature apparemment obligatoire. | UN | 97- وأبدي في هذا الصدد رأي مفاده أن المشاكل التي يثيرها مشروع المادة تنشأ، جزئيا على الأقل، من طابعه الالزامي الظاهر. |
Ce faisant, il a tenté de traiter des problèmes soulevés par les États Membres à la Cinquième Commission, pendant la partie principale de sa soixante-sixième session. | UN | وقد حاولت بذلك معالجة المسائل التي أثارتها الدول الأعضاء في اللجنة الخامسة في الجزء الرئيسي من دورتها الخامسة والستين. |
Skanska tient un registre où sont consignés les problèmes soulevés par les directeurs de projets et les architectes. | UN | وتتعهد شركة سكانسكا سجلاً كوسيلة لرصد المسائل التي يثيرها مديرو المشاريع والمهندسون المعماريون. |
Examen des problèmes soulevés par l’application de l’Accord entre l’Organisation des Nation Unies et les États-Unis d’Amé-rique relatif au Siège de l’Organisation et recommandations concernant ces problèmes [1] | UN | النظر في المسائل الناشئة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاق المبرم بين اﻷمم المتحدة والولايات المتحدة اﻷمريكية بشأن مقر اﻷمم المتحدة واتخاذ توصيات بشأنها ]١[ |
Examen des problèmes soulevés par l'application de l'accord entre l'Organisation des Nations Unies et les États-Unis d'Amérique relatif au Siège de l'Organisation et recommandations concernant ces problèmes | UN | دال - النظر في المسائل الناشئة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاق المبرم بين الأمم المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية بشأن مقر الأمم المتحدة واتخاذ توصيات بشأنها |
2. Examen des problèmes soulevés par l'application de l'Accord entre l'Organisation des Nations Unies et les États-Unis d'Amérique relatif au Siège de l'Organisation et recommandations concernant ces problèmes : | UN | 2 - النظر في المسائل الناشئة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاق المبرم بين الأمم المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية بشأن مقر الأمم المتحدة، واتخاذ توصيات بشأنها بما في ذلك: |
Peut-être pourrait-on ajouter de nouveaux paragraphes à l'article 12 pour résoudre les problèmes soulevés par diverses délégations. | UN | ولربما يمكن إضافة فقرات إلى المادة ١٢ لتناول المسائل التي أثارها عدد من الوفود. |
Bien que conscient des conditions difficiles dans lesquelles travaille souvent le HCR, le Comité consultatif prie instamment celui-ci de s'attaquer aux problèmes soulevés par le Comité des commissaires aux comptes. | UN | ومع إقرارها بالبيئة التشغيلية الصعبة، في كثير من الأحيان، التي تعمل بها المفوضية، إلا أن اللجنة الاستشارية حثت المفوضية على معالجة المسائل التي أثارها المجلس. |
197. Le FENU et le FEM-PNUD avaient mis en place un mécanisme interne de rapports financiers dans le cadre duquel les fonctionnaires des finances fournissaient au Directeur du fonds considéré un résumé explicatif décrivant les problèmes soulevés par les états financiers de ce dernier et des rapports financiers sur lesquels ceux-ci reposaient. | UN | ٧٩١ - وأنشأ كل من صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع اﻹنتاجية والبرنامج اﻹنمائي - مرفق البيئة العالمية آلية داخلية لﻹبلاغ المالي تضم موظفي مالية يقومون بتزويد مدير الصندوق بموجز سردي يسلط الضوء على المسائل الناشئة عن البيانات المالية والتقارير المالية اﻷساسية للصندوق. |
Le rapport examine les problèmes soulevés par le Programme de comparaison internationale et présente des recommandations sur sa continuation. | UN | 3 - ويناقش التقرير المسائل المرتبطة بالبرنامج، ثم يقدم توصيات تحبّذ مواصلة البرنامج. |
Le retard dans l'ouverture du procès proprement dit tient uniquement aux problèmes soulevés par la Défense. | UN | ويرجـــع البطء فـــي بدء المحاكمة كليا إلى المشاكل التي أثارها الدفاع. |
3. Prie instamment les parties intéressées d'étudier les moyens de résoudre les problèmes soulevés par l'interprétation et l'application des trois accords de transfert mentionnés, de manière compatible avec l'esprit et la lettre de ces accords; | UN | ٣ - تحث اﻷطراف المعنية على اكتشاف سبل ووسائل لحل المشاكل التي نشأت فيما يتعلق بتفسير وتطبيق اتفاقات النقل الثلاثة، على نحو يتفق مع شروط الاتفاقات نصا وروحا؛ |
Nous devons aussi considérer les problèmes soulevés par la menace de nouvelles armes de destruction massive comme faisant partie de la question du désarmement sous ses nombreux aspects. | UN | ولا بد أيضا أن ننظر في المشاكل التي يثيرها تهديد الأسلحة الجديدة للدمار الشامل بوصفها جزءا من المسألة الأوسع لنزع السلاح بجوانبه العديدة. |
En ce qui concerne les différents problèmes soulevés par le Gouvernement allemand, la Commission a estimé qu'il n'était pas dans son rôle de conjecturer sur les motivations de celui-ci : elle devait traiter les problèmes sur un plan purement technique. | UN | وفيما يتعلق بشتى المسائل التي أثارتها الحكومة اﻷلمانية، فقد ذهبت اللجنة إلى أنه ليس من شأنها التكهن بشأن اﻷسباب: إذ ينبغي لها التصدى للمسائل على أساس تقني. |
Or ce comportement n'était pas nécessairement illicite, précisément par le jeu des dispositions du chapitre V. L'article 3 n'évoquait aucun des problèmes soulevés par les chapitres IV et V. | UN | وقد لا يكون هذا السلوك غير مشروع بسبب الفصل الخامس على وجه التحديد. فالمادة 3 لا تشير إلى المسائل التي يثيرها الفصل الرابع أو إلى المسائل التي يثيرها الفصل الخامس. |
18. En ce qui concerne la vue d'ensemble de la réforme de la gestion des ressources humaines, M. Kelapile dit que le Comité consultatif, tout en ne niant pas que le Secrétaire général continue de s'efforcer de régler les problèmes soulevés par l'Assemblée générale dans ses résolutions 63/250 et 65/247, estime qu'il reste beaucoup à faire. | UN | 18 - وفيما يتعلق بالعرض العام المقدم من الأمين العام لإصلاح إدارة الموارد البشرية، قال إن اللجنة الاستشارية تسلّم بالجهود المتواصلة التي يبذلها الأمين العام لمعالجة القضايا التي أثارتها الجمعية العامة في قراريها 63/250 و 65/247، إلا أنه ما زال يتعين عمل الكثير. |
II. problèmes soulevés par LES PARTIES 2 - 4 4 | UN | ثانيا - القضايا التي أثارها الطرفان |
L'État partie devrait accélérer l'adoption d'un plan national complet relatif aux droits de l'homme et veiller à ce qu'il réponde de manière adéquate et efficace aux problèmes soulevés par la société civile, le Comité lui-même et d'autres mécanismes relatifs aux droits de l'homme. | UN | ينبغي للدولة الطرف التعجيل باعتماد خطة وطنية شاملة لحقوق الإنسان وضمان أن تتناول هذه الخطة على نحو واف وفعال القضايا المثارة من قبل المجتمع المدني واللجنة نفسها والآليات الأخرى المعنية بحقوق الإنسان. |
La Déclaration de Vienne accorde également une grande importance à l'amélioration des modalités selon lesquelles il est rendu compte des problèmes soulevés par l'exercice des droits de l'homme. | UN | إن إعلان فيينا يولي أيضا أهمية كبرى لتحسين الكيفيات التي يجري بها استعراض المشاكل التي تثيرها ممارسة حقوق اﻹنسان. |
Le PNUD avait l'intention de mettre au point un plan d'action permettant de remédier aux problèmes soulevés par certains des projets exécutés par des entités nationales. | UN | ويعتزم البرنامج اﻹنمائي إعداد خطة عمل لمعالجة الجوانب غير المُرضية المشار إليها في بعض مشاريع التنفيذ الوطني. |
Des échanges de vues ont eu lieu sur l'importance des problèmes soulevés par les autorités allemandes. | UN | وقد جرت بعض المناقشات بشأن فحوى الشواغل التي أثارتها السلطات اﻷلمانية. |