"problèmes spécifiques" - Translation from French to Arabic

    • المشاكل المحددة
        
    • مشاكل محددة
        
    • المشاكل الخاصة
        
    • المسائل المحددة
        
    • التحديات المحددة
        
    • التحديات الخاصة
        
    • مسائل محددة
        
    • قضايا محددة
        
    • القضايا الخاصة
        
    • مشاكل معينة
        
    • تحديات محددة
        
    • هي ملاحظات تتعلق
        
    • التحديات الفريدة
        
    • ملاحظات تتعلق فقط
        
    • المشكلات المحددة
        
    iv) la recherche d'une coopération internationale permettant de résoudre des problèmes spécifiques. UN `٤` السعي إلى تحقيق التعاون الدولي بغية التغلب على المشاكل المحددة.
    II. problèmes spécifiques POSÉS PAR LES RÈGLES DU DROIT SUBSTANTIEL UN ثانيا - مشاكل محددة فيما يتعلق بالقانون الموضوعي
    problèmes spécifiques des femmes rurales UN المشاكل الخاصة التي تواجه المرأة الريفية
    Je souhaiterais appeler votre attention sur certains problèmes spécifiques concernant les aspects juridiques de ces rapports, qui ont fait l'objet de débats à la Sixième Commission. UN وأود أن أوجه انتباهكم إلى بعض المسائل المحددة المتصلة بالجوانب القانونية لهذين التقريرين، كما نوقشا في اللجنة السادسة.
    Nous discutons souvent, au sein de diverses instances internationales, des problèmes spécifiques du monde de l'après- guerre. UN إننا كثيرا ما نناقش في المحافل الدولية التحديات المحددة التي ينطوي عليها عالم ما بعد فترة المواجهة.
    Une série de DVD a été mise à la disposition du grand public pour l'informer des problèmes spécifiques auxquels font face les femmes et les filles congolaises. UN وقُدمت سلسلة من أقراص الفيديو الرقمية للجمهور لإطلاعه على التحديات الخاصة التي تواجه النساء والفتيات الكونغوليات.
    À cet égard, certains participants ont fait observer qu'il serait utile que les experts commencent déjà à travailler sur certains problèmes spécifiques liés à la vérification. UN وأشار البعض في هذا الصدد إلى أنه سيكون من المفيد، إذا أمكن، أن يبدأ الخبراء في العمل على مسائل محددة بشأن التحقق.
    problèmes spécifiques méritant d'être examinés par les gouvernements UN قضايا محددة ذات صلة لكي تنظر فيها الحكومات
    Il existe, en Afghanistan, un certain nombre de problèmes spécifiques des droits de l'homme qui éclairent la situation globale dans la région. UN فهناك عدد من المشاكل المحددة المتصلة بحقوق اﻹنسان في أفغانستان مما يلقي الضوء على الحالة العامة في المنطقة.
    Le Comité peut également faire paraître des rapports de distribution générale pour mettre en relief des problèmes spécifiques dans le domaine des droits de l'enfant. UN كما يجوز للجنة أن تصدر تقارير توزع توزيعا عاما من أجل إبراز المشاكل المحددة في مجال حقوق الطفل.
    Les problèmes spécifiques rencontrés par certains groupes de femmes sujets à la discrimination multiple sont traités ci-après. UN ويرد أدناه بيان المشاكل المحددة التي تواجه بعض فئات النساء اللاتي يتعرضن لأشكال متعددة من التمييز.
    iii) Conseils d'experts sur des problèmes spécifiques liés au passage à l'EDI; UN `3` ومشورة الخبراء بشأن مشاكل محددة تتعلق بتنفيذ التبادل الإلكتروني للبيانات؛
    Présenter les connaissances traditionnelles comme un ensemble d'expédients destinés à résoudre certains problèmes spécifiques est aussi réducteur que trompeur. UN وإن اعتبار المعارف التقليدية سلسلة من الوسائل لحل مشاكل محددة أمر ينطوي على التبسيط والمغالطة.
    J'aimerais aborder quatre problèmes spécifiques qui sont liés aux garanties de sécurité négatives: UN وأود طرح أربعة مشاكل محددة ترتبط بضمانات الأمن السلبية.
    En Nouvelle-Zélande, les femmes rurales se heurtent à trois grands problèmes spécifiques : UN وفي نيوزيلندا، يمكن تصنيف المشاكل الخاصة التي تواجه المرأة الريفية تحت ثلاثة عناوين:
    Les problèmes spécifiques des femmes africaines, et notamment les pratiques traditionnelles préjudiciables à leur condition, ne sont donc pas pris en compte. UN وعلى هذا فهو لا يأخذ في الحسبان المشاكل الخاصة بالمرأة الأفريقية، ولا سيما الممارسات التقليدية الضارة بمركزها.
    Le Groupe s'est occupé notamment, parmi d'autres problèmes spécifiques, de mettre en place des dispositifs d'alerte avancée, de veiller à ce que des réserves soient disponibles en cas d'urgence, de recenser les facilités, installations et itinéraires essentiels, et d'établir des plans d'évacuation. UN وتشمل بعض المسائل المحددة التي يعالجها الفريق وضع ترتيبات لﻹنذار المبكر؛ وضمان توفر المخزونات في حالة الطوارئ؛ وتحديد المرافق والمنشآت والطرق الرئيسية؛ وتخطيط عملية اﻹجلاء.
    86. Selon l'experte indépendante, il convient de s'attaquer à plusieurs problèmes spécifiques. UN 86- وحسب رأي الخبيرة المستقلة، لا بد من التصدي لعدد من التحديات المحددة.
    Ces orientations souligneraient des problèmes spécifiques susceptibles de survenir et l'approche proposée pour y remédier. UN ومن شأن ذلك التوجيه أن يركز على التحديات الخاصة التي يمكن أن تنشأ، والنهج المقترح للتصدي لها.
    problèmes spécifiques méritant d'être soumis à l'examen des gouvernements UN مسائل محددة ذات صلة كي تنظر فيها الحكومات
    Monsieur le Président, permettezmoi à ce stade d'aborder encore trois problèmes spécifiques. UN واسمحوا لي، في هذه المرحلة، أن أتناول ثلاث قضايا محددة أخرى.
    29. Au cours de ce séminaire, les exposés ont été consacrés aux problèmes spécifiques des femmes et des enfants et à ce qui fait leur vulnérabilité. UN 29- ركزت المساهمات والمناقشات في هذه الحلقة الدراسية على القضايا الخاصة وأوجه ضعف النساء والأطفال.
    Le chapitre IV analyse les problèmes spécifiques ayant trait aux sols et à l'eau ainsi que la nécessité d'adopter une approche et des mesures intégrées. UN ويحلل الفرع الرابع مشاكل معينة تتعلق بالأراضي والمياه والحاجة إلى الأخذ بنهج وإجراءات مشتركة.
    La réunion a porté principalement sur des problèmes spécifiques sur les pratiques exemplaires et sur les stratégies pour mettre fin à l'enrôlement et à l'utilisation d'enfants par les forces gouvernementales. UN وتركز الاجتماع على تحديات محددة وأفضل الممارسات والاستراتيجيات لإنهاء تجنيد واستخدام الأطفال في القوات الحكومية.
    Il en a conclu qu'il n'y avait pas suffisamment de preuves pour conclure que les carcinomes hépatiques et thyroïdiens observés chez les souris et les tumeurs bénignes du rein trouvées chez les rats mâles étaient des problèmes spécifiques à ces animaux et qu'il était donc impossible d'exclure l'éventualité de leur apparition chez l'homme. UN وأكدوا أنه ليس هناك دليل كافي للقول بأن الملاحظات بشأن نشوء السرطانات في الكبد والغدة الدرقية عند الفئران وكذلك نشوء الأورام الحميدة في كلية ذكور الجرذان هي ملاحظات تتعلق فقط بذكور الجرذان، وعليه فليس من الممكن استبعاد حدوث هذه الأورام في البشر.
    Il serait également opportun de créer un système de financement adapté aux problèmes spécifiques des pays en développement sans littoral. UN كما إن إنشاء نظام تمويل متوافق مع التحديات الفريدة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية سيكون أمرا جاء في الوقت المناسب.
    Cet indice leur permet de mesurer l'importance de ce type d'obstacles en leur sein, mais aussi de déterminer quels sont les problèmes spécifiques à régler et comment elles peuvent y remédier. UN ويبين المؤشر مدى انعدام شفافية السقف في الشركة، وماهية المشكلات المحددة وكيفية إصلاحها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more