"problématiques" - Translation from French to Arabic

    • القضايا
        
    • إشكالية
        
    • الإشكالية
        
    • قضايا
        
    • المشاكل
        
    • نحو إشكالي
        
    • التحديات
        
    • الإشكاليات
        
    • تنطوي على مشاكل
        
    • الإشكاليين
        
    • المستعصية
        
    • يشكل تحدياً
        
    • محفوفة بالمشاكل
        
    • والإشكاليات
        
    • الخلافية
        
    La mise en relation avec ces institutions de recherche permettrait d'enrichir la gamme de problématiques traitées par les Nations Unies. UN فباكتساب القدرة على التواصل مع مثل هذه المؤسسات البحثية، سيتاح المجال للأمم المتحدة لتوسيع نطاق القضايا التي تغطيها.
    Il faut contextualiser le mariage précoce dans d'autres problématiques sociales, telle l'éducation en général des enfants. UN ولا بد من فحص مسألة الزواج المبكر في سياق القضايا الاجتماعية الأخرى، كتعليم الأطفال العام مثلاً.
    En 2007, des violations du droit de la liberté de réunion ont été enregistrées, mais en 2008 une dynamique positive favorable au respect de ce droit a été constatée, tandis que les cas considérés comme problématiques sont plutôt des exceptions à la règle. UN ولئن كان ثمة سجلات تشير إلى حدوث انتهاكات لحق حرية التجمع في عام 2007، فإن عام 2008 اتسم بطابع إيجابي في احترام هذا الحق. وتعتبر الحالات الموصوفة بأنها حالات إشكالية الاستثناء الذي يؤكد القاعدة.
    Toutefois, certains domaines demeurent problématiques. UN غير أنه لايزال يوجد عدد من المجالات الإشكالية.
    L'inégalité régionale en matière scolaire et les variations qualitatives d'un établissement à l'autre demeurent cependant problématiques. UN وثمة قضايا حقيقية تتعلق بعدم المساواة بين الأقاليم في المرافق التعليمية وبالتفاوت في النوعية بين مؤسسة تعليمية وأخرى.
    Cette formation a porté sur les problématiques émergentes telles que les problèmes familiaux, la délinquance juvénile et l'enfance sans soutien familial. UN وتعلق هذا التدريب بالإشكاليات الناشئة مثل المشاكل الأسرية وجناح الأحداث والطفولة بدون دعم أسري.
    En Europe, le nombre des consommateurs problématiques de cocaïne a enregistré une tendance à la hausse. UN وفي أوروبا، كان هناك اتجاه إلى الازدياد في عدد متعاطي الكوكايين على نحو إشكالي.
    Identifier des problématiques nouvelles où la CNUCED peut enrichir les débats et offrir des points de vue et des perspectives différents. UN تحديد القضايا المستجدة والناشئة التي يمكن للأونكتاد أن يدلي فيها بدلوه لإثراء النقاش وطرح وجهات نظر مغايرة.
    Diffuser des statistiques documentées pour mettre en évidence certaines problématiques familiales, en vue de solutions adaptées. UN نشر إحصائيات موثقة بهدف إلقاء الضوء على بعض القضايا الأسرية والسعي لإيجاد حلول مقترحة للمشكلات.
    On a fait des progrès évidents dans les divers domaines problématiques relevés par le Secrétaire général dans les rapports en question. UN وأُحرزت أوجه تقدم واضحة في مختلف القضايا التي تناولها الأمين العام في تقريريه المذكورين.
    :: Toutefois : les résultats de l'apprentissage restent problématiques; de graves inégalités demeurent; UN :: مع ذلك: فما زال تحسين نتائج التعلُّم يمثِّل إشكالية فضلاً عن وجود مشاكل ملموسة تتصل بحالة اللامساواة
    Ils ont présenté leurs recommandations concernant le suivi et le perfectionnement de certains des indicateurs les plus problématiques. UN وقدمت توصياتها بشأن متابعة وتحسين بعض المؤشرات التي ثبت أنها تطرح إشكالية.
    Au regard de ces critères, les conditions énoncées au paragraphe 1 de l'article 48 semblaient problématiques. UN والشروط المسبقة الواردة في الفقرة ١ من المادة ٤٨ تبدو إشكالية إذا حكم عليها بهذه المعايير.
    Il y a eu un consensus général sur le fait que la coopération internationale est essentielle pour promouvoir les bienfaits des migrations internationales et pour traiter leurs aspects problématiques. UN وكان هناك توافق عام في الآراء على أن التعاون الدولي ضروري لتعزيز فوائد الهجرة الدولية ولمعالجة جوانبها الإشكالية.
    Elle demande si le Gouvernement a l'intention de prendre des mesures pour expliquer aux citoyens les problématiques liées à la peine de mort. UN وسألت عما إذا كانت الحكومة تعتزم اتخاذ تدابير لإيضاح الجوانب الإشكالية لعقوبة الإعدام للمواطنين.
    L'inégalité régionale en matière scolaire et les variations qualitatives d'un établissement à l'autre demeurent cependant problématiques. UN وثمة قضايا حقيقية تتعلق بعدم المساواة بين الأقاليم في المرافق التعليمية وبالتفاوت في النوعية بين مؤسسة تعليمية وأخرى.
    Les problématiques du double-usage et de la bioéthique devraient également y être abordées. UN كما ينبغي أن تتناول هذه الدروس قضايا الاستخدام المزدوج والأخلاقيات البيولوجية.
    Q25 Quel est le nombre estimatif d'usagers problématiques de drogues dans votre pays? _ UN س 25- ما هو العدد التقديري لمتعاطي المخدّرات ذوي المشاكل في بلدكم؟ _
    La population mondiale des usagers de drogues problématiques est estimée de 18 à 38 millions de personnes, dont 11 à 21 millions sont des consommateurs de drogues injectables. UN وتشير الحسابات إلى أن مجموع متعاطي المخدرات على نحو إشكالي من سكان العالم يبلغ ما بين 18 و38 مليون شخص، منهم ما بين 11 و21 مليونا من متعاطي المخدرات بالحقن.
    Ceux-ci devraient cependant être modifiés pour prendre en compte des éléments des problématiques émergentes. UN كما يتعين تعديل هذه المجالات لتشمل عناصر التحديات الناشئة.
    Les conditions de l'aide apportée pour préserver l'activité industrielle et l'emploi dans le pays étaient jugées particulièrement problématiques. UN ومن بين الإشكاليات تحديداً الشروط الملحقة بالمعونة المقدمة من أجل المحافظة على المصانع والعمالة في البلد.
    Cependant, le texte de la résolution contient un certain nombre de dispositions qui nous semblent problématiques du point de vue juridique. UN إلا أن نص القرار يتضمن عددا من الأحكام التي نرى أنها تنطوي على مشاكل من وجهة نظر قانونية.
    Ce chiffre représente entre 12 et 30 % du nombre estimé d'usagers problématiques dans le monde. UN ويمثل هذا العدد بين 12 و30 في المائة من العدد المقدَّر لمتعاطي المخدِّرات الإشكاليين في العالم.
    La Commission ne se dérobe pas aux nombreux points problématiques, en particulier les contre-mesures, qui sont controversés depuis la rédaction des articles sur la responsabilité des États. UN ولم تتهرَّب اللجنة من المسائل المستعصية الكثيرة، ولا سيما مسألة التدابير المضادة، التي صارت مثيرة للخلاف والجدل منذ وقت صياغة المواد بشأن مسؤولية الدولة.
    Dans bon nombre de cas, la continuité et la viabilité à long terme des programmes de sensibilisation entrepris restent problématiques en raison de l'insuffisance de ressources financières et humaines. UN ولا يزال ضمان استمرار واستدامة برامج التوعية التي استهلت يشكل تحدياً في معظم البلدان بسبب الموارد المالية والبشرية المحدودة.
    Ne pas faire le lien entre ces deux branches de la prévention peut avoir des conséquences concrètes problématiques. UN لعدم ربط هذين المجالين من مجالات الوقاية محفوفة بالمشاكل.
    Le Rapporteur spécial a ensuite établi, pour le Groupe de travail, un document contenant une liste annotée de certaines questions et problématiques soulevées par le sujet. UN وأعد المقرر الخاص فيما بعد وثيقة مقدمة إلى الفريق العامل تتضمن قائمة مشروحة لبعض المسائل والإشكاليات التي أثيرت في إطار الموضوع.
    Il est capital que les parties continuent à collaborer avec la FINUL, notamment pour résoudre les points litigieux ou problématiques, afin de mener à bien ce processus. UN وسيكون التزام الطرفين بمواصلة العمل مع اليونيفيل في شتى المجالات، بما في ذلك النقاط الخلافية أو الإشكالية، أمرا حيويا لاستكمال هذه العملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more