Lors du procès devant les juridictions ordinaires, les accusés ont allégué avoir été torturés par des officiers de police pendant l'enquête. | UN | وخلال المحاكمة أمام المحكمة الجنائية، زعم المدعى عليهم أنهم تعرضوا للتعذيب على يد الشرطة خلال التحقيق. |
La loi peut également décider que seuls des magistrats peuvent participer à un procès devant certaines juridictions particulières et pour des affaires spécifiques. | UN | ويمكن أيضاً أن ينظم القانون مشاركة القضاة وحدهم في المحاكمة أمام محاكم معيَّنة وفي قضايا معيَّنة. |
Á l'issue de sa visite, le Gouvernement l'a invité à visiter Guantanamo afin d'observer les procès devant les commissions militaires. | UN | وبعد زيارته قدمت الحكومة دعوة إليه لزيارة خليج غوانتانامو لغرض مراقبة الإجراءات أمام اللجان العسكرية. |
Dans le rapport joint à sa lettre, le Président Jorda fait le bilan de la situation actuelle concernant le déroulement des procès devant le Tribunal. | UN | وفي التقرير المرفق برسالته، يستعرض الرئيس جوردا الحالة الراهنة لسير المحاكمات أمام المحكمة. |
Etant donné que les prisonniers n'étaient pas représentés par des avocats, il n'y avait pas eu de procès devant les tribunaux militaires. | UN | وبالنظر الى أن المسجونين لم يمثلهم محامون فإنه لم تجر أي محاكمات أمام المحاكم العسكرية. |
9.8 Le Comité estime qu'étant donné que le juge-rapporteur était employé à l'Université (l'une des parties au procès devant le Tribunal supérieur de justice de Murcie), où il exerçait en qualité de professeur associé, l'auteur pouvait raisonnablement avoir des doutes sur l'impartialité du tribunal. | UN | 9-8 وترى اللجنة أن من الطبيعي أن تشكك صاحبة البلاغ في حياد المحكمة نظراً إلى أن القاضي المقرر يشغل منصب أستاذ مساعد في الجامعة (أحد أطراف الدعوى المعروضة على محكمة العدل العليا في مورسيا). |
Pendant son procès devant la Haute Cour de Colombo, qui a eu lieu à la mi—1986, de nombreuses révélations ont été faites sur la disparition des 23 jeunes mais, depuis lors, aucune disposition n'a été prise contre les responsables. | UN | وقد برزت أدلة كثيرة خلال محاكمته أمام محكمة كولومبو الكلية في منتصف عام ٦٨٩١ بشأن اختفاء الشباب الثلاثة والعشرون ولكنه لم تتخذ أية إجراءات أخرى ضد أولئك المسؤولين عن ذلك منذئذ. |
Lors du procès devant les juridictions ordinaires, les accusés ont allégué avoir été torturés par des officiers de police pendant l'enquête. | UN | وخلال المحاكمة أمام المحكمة الجنائية، زعم المدعى عليهم أنهم تعرضوا للتعذيب على يد الشرطة خلال التحقيق. |
Réparation: Assurer une indemnisation et un nouveau procès devant une juridiction ordinaire, offrant toutes les garanties énoncées à l'article 14 ou, en cas d'impossibilité, libérer l'intéressé | UN | إجراء الانتصاف: التعويض وإعادة المحاكمة أمام محكمة عادية مع الحصول على جميع الضمانات الواردة في المادة 14، أو إطلاق سراحه إذا لم يكن ذلك ممكناً. |
La décision est prise uniquement par les juges qui ont assisté à toutes les phases du procès devant la Chambre de première instance et à l'intégralité des débats. | UN | ولا يصدر الحكم سوى القضاة الذين حضروا كل مرحلة من مراحل المحاكمة أمام الدائرة الابتدائية وطوال مداولاتها. |
Récemment, dans une affaire pénale grave, des fonds ont été fournis par le Gouvernement du Royaume-Uni pour financer la participation complète de juristes anglais à la procédure, y compris leur participation au procès devant la Court of Appeal. | UN | وفي قضية جنائية جسيمة وقعت مؤخرا، وفرت حكومة المملكة المتحدة الأموال لدفع نفقات التمثيل الكامل من جانب محامين إنكليز، بما في ذلك التمثيل في الإجراءات أمام محكمة الاستئناف. |
Durant le procès devant la Cour criminelle centrale, un lieutenant américain a présenté officiellement une plainte à l'encontre de l'auteur, en prétendant avoir été autorisé par la Roumanie à le faire en son nom et à demander que l'auteur soit condamné à mort. | UN | وفي أثناء الإجراءات أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية، رفع ملازم في صفوف القوات الأمريكية شكوى رسمية ضد صاحب البلاغ وقد ادّعى هذا الملازم أن رومانيا فوضته لرفع شكوى بالنيابة عنها وطلبت الحكم على صاحب البلاغ بالإعدام. |
Le 2 novembre 2006, un communiqué de presse a simplement été publié par le Ministère roumain de la justice dans lequel celui-ci indiquait n'avoir jamais autorisé aucun responsable américain à représenter le Gouvernement roumain lors du procès devant la Cour criminelle centrale iraquienne. | UN | وفي 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، أصدرت وزارة العدل في رومانيا بياناً صحفياً تؤكد فيه أنها لم تأذن لأي مسؤول أمريكي بأن يمثل حكومة رومانيا خلال الإجراءات أمام المحكمة المذكورة. |
Dans le rapport joint à sa lettre, le Président du Tribunal pénal international pour le Rwanda fait le point de la situation concernant le déroulement des procès devant le Tribunal. | UN | ويستعرض الرئيس موسي في التقرير المرفق برسالته حالة سير المحاكمات أمام المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
ii) Formation, information et sensibilisation des victimes sur leurs droits et les procédures de participation individuelle et collective aux procès devant les juridictions nationales et la Cour pénale internationale; | UN | توفير التدريب والتثقيف والتوعية للضحايا بشأن حقوقهم وإجراءات المشاركة الفردية والجماعية في المحاكمات أمام الهيئات القضائية الوطنية والمحكمة الجنائية الدولية؛ |
Il s'est également inquiété des mauvais traitements infligés aux enfants mis en garde à vue et de l'absence de règles de procédure pénale pour les procès devant les tribunaux pour enfants. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء إساءة معاملة الأطفال المحتجزين في مرافق الشرطة وعدم وجود قواعد إجرائية جزائية تنظم المحاكمات أمام محاكم الأسرة. |
Aucun autre procès devant les chambres de première instance ne devrait avoir lieu. | UN | ولا يتوقع إجراء أية محاكمات أمام الدوائر الابتدائية. |
9.8 Le Comité estime qu'étant donné que le juge-rapporteur était employé à l'Université (l'une des parties au procès devant le Tribunal supérieur de justice de Murcie), où il exerçait en qualité de professeur associé, l'auteur pouvait raisonnablement avoir des doutes sur l'impartialité du tribunal. | UN | 9-8 وترى اللجنة أن من الطبيعي أن تشكك صاحبة البلاغ في حياد المحكمة نظراً إلى أن القاضي المقرر يشغل منصب أستاذ مساعد في الجامعة (أحد أطراف الدعوى المعروضة على محكمة العدل العليا في مورسيا). |
Même chose pour M. Suryaman, arrêté en 1971, qui n'a pas rencontré son avocat avant l'ouverture de son procès devant le tribunal de district de Jakarta, en 1975. | UN | وكذلك السيد سوريامان الذي احتجز في 1971، ولم يلتق بممثل قانوني إلا في بداية محاكمته أمام محكمة منطقة جاكارتا في عام 1975. |
En ce qui concerne un recours relatif au déroulement du procès, le Comité note l'argument de l'auteur qui fait valoir que le Code de procédure pénale n'est pas applicable dans un procès devant un tribunal militaire et il a déposé le 10 décembre 1997 une requête auprès de la Cour suprême pour contester la procédure, requête qui est toutefois toujours pendante. | UN | وفيما يخص الطعن المتعلق بسير المحاكمة، تلاحظ اللجنة حجة صاحب البلاغ الذي يدعي أن قانون الإجراءات الجنائية لا ينطبق على المحاكمات التي تجري أمام محكمة عسكرية، وأنه قدم التماساً إلى المحكمة العليا في 10 كانون الأول/ديسمبر 1997 يعترض فيه على الإجراءات، بيد أن هذا الالتماس ما زال معلقاً. |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que les normes applicables à la justice pour mineurs ne soient guère respectées ailleurs que dans la province de Luanda, qu'il n'y ait pas de règles spécifiques de procédure pénale prévues pour les procès devant les tribunaux spécialisés dans les affaires familiales et que les ressources financières et humaines fassent actuellement défaut même dans la province de Luanda. | UN | ويساور القلق اللجنة أيضاً لأن تطبيق قضاء الأحداث في الأقاليم الأخرى غير لواندا محدود جداً، ولأن القواعد الإجرائية العقابية المحدَّدة أثناء محاكمتهم أمام قضاة الأسرة في المحاكم الإقليمية غير متاحة ولأن هناك نقصاً حاداً في الموارد المالية والبشرية حتى في إقليم لواندا. |
Une partie lésée qui estime qu'elle a été victime d'un traitement inégal en raison d'une mesure législative ou administrative peut invoquer la garantie constitutionnelle de l'égalité dans un procès devant la Haute Cour. | UN | 13 - ويستطيع أي طرف متضرر يكون من رأيها أنها تعرّضت لمعاملة غير عادلة من تدبير تشريعي أو إداري أن تتذرّع بكفالة المساواة الواردة في الدستور وذلك برفع قضية أمام المحكمة العليا. |
Le raisonnement repose en partie sur des arguments négatifs, l'option d'un tribunal international ayant été retenue par le Groupe du fait que, pour les raisons exposées précédemment, il ne préconise pas la tenue des procès devant un tribunal cambodgien. | UN | وبالطبع فإن بعض المبررات التي دفعتنا إلى تقديم هذه التوصية هو سلبي من حيث إنها تستند إلى رفضنا لخيار إجراء محاكمات في محكمة كمبودية لﻷسباب التي مضى ذكرها. |
Tous les deux ont été relâchés en attendant l'ouverture du procès devant la Cour pénale du nord de Khartoum. | UN | وقد أُطلق سراح الصحفيين إلى حين محاكمتهما أمام محكمة الخرطوم شمال الجنائية. |
Le juge Joensen a, en outre, rendu six décisions suite à des demandes de modification des mesures de protection prescrites en faveur de témoins tendant à voir autoriser l'utilisation de documents du TPIR à l'occasion de procès devant les juridictions nationales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أصدر القاضي جونسن ستة قرارات تتعلق بطلبات لتعديل تدابير حماية الشهود من أجل استخدام مواد المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في دعاوى معروضة على المحاكم الوطنية. |
Mais c'est un énorme, dangereux, flippant abus d'organiser ton propre procès devant un auditoire à la télévision ou il n'y a pas de règle. | Open Subtitles | لكنه كبير، وخطير، وخطأ مخيف للغاية أن تعقدي محاكمتك أمام جمهور التلفزيون، حيث لا توجد إجراءات، |