En outre, les procès qui devaient être clos durant cette même période ne l'ont pas été. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تنجز المحاكمات التي كان يتوقع إنجازها خلال نفس الفترة. |
Si l'on se fonde sur les procès qui ont été menés à terme, on constate qu'il faut en moyenne 62 jours de procès par accusé. | UN | ويتبين من المحاكمات التي انتهت حتى الآن أن متوسط عدد أيام المحاكمة لكل متهم يبلغ نحو 62 يوما. |
Le problème du déplacement des témoins du Rwanda doit être résolu afin que les procès qui en sont au stade de la déposition des témoins à charge puissent reprendre dans les délais impartis. | UN | ويجب حل مسألة سفر الشهود من رواندا حتى يمكن، مواصلة المحاكمات التي تستمع إلى شهادة الادعاء في الوقت المحدد. |
Les experts espèrent que le procès qui s'est ouvert dans le cadre de cet assassinat ne sera pas entaché d'irrégularité et que les auteurs seront poursuivis. | UN | ويأمل الخبراء أن تكون المحاكمة التي انطلقت فيما يتعلق بحالة القتل هذه محاكمة خالية من التجاوزات، وأن تتم مساءلة الجناة. |
"Le procès, qui suscite l'intérêt de tous, débutera ce matin." | Open Subtitles | القضية التي شغلت الرأي العام كثيرا تبدأ اليوم |
Le Bureau du Procureur a continué, avec l'aide de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), de suivre un procès qui ne s'est pas encore clôturé. | UN | وواصل مكتب المدعي العام، بمساعدةٍ من منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، رصد ما يُحرز من تقدم في الدعوى الوحيدة المتبقية التي لم تكتمل فيها بعد الإجراءات القضائية الوطنية. |
En tout, il reste à constituer cinq autres collèges pour les nouveaux procès qui s'ouvriront en 2009. | UN | وبشكل عام، لا تزال هناك حاجة إلى تشكيل هيئات محكمة لخمس محاكمات جديدة أخرى ستبدأ في عام 2009. |
Un nouveau procès, qui répare les graves violations des droits de la défense, a été demandé par leurs avocats, avec l'appui de juristes de renom des États-Unis. | UN | وقد طلب فريق محامي الدفاع عنهم، بتأييد من فقهاء قانونيين مرموقين في الولايات المتحدة، إجراء محاكمة جديدة لإصلاح الانتهاكات السافرة للاجراءات الأصولية القانونية. |
Nombre de procès qui se sont terminés par des condamnations, 2003-2005 | UN | عدد المحاكمات التي صدرت فيها أحكام بالإدانة موزعة حسب السنوات |
À notre avis, il doit terminer les procès qui ont déjà commencé, surtout ceux des responsables de haut niveau. | UN | وفي رأينا أنها لا بد أن تُنجز المحاكمات التي بدأتها، ولا سيما تلك التي يحاكم فيها كبار المسؤولين السابقين. |
En revanche, pour les procès qui se déroulent devant des tribunaux militaires, les règles applicables en matière de mise en liberté sont différentes; | UN | وفي المحاكمات التي تتم أمام المحاكم العسكرية تختلف القواعد فيما يتعلق بأسباب إخلاء السبيل. |
Les procès qui se sont tenus à la suite des événements d'Andijan étaient manifestement inéquitables. | UN | وقد بدا واضحاً أن المحاكمات التي جرت في أعقاب أحداث أنديان لم تكن عادلة. |
Tous les 41 défendeurs dans les procès qui se sont tenus suite à l'élection présidentielle de 2010 ont été jugés coupables dans le cadre de la procédure en première instance. | UN | 92 - وقد أصدرت المحكمة الابتدائية أحكاما بإدانة جميع المدَّعَـى عليهم البالغ عددهم 41 شخصا في المحاكمات التي أعقبت الانتخابات الرئاسية التي جرت في عام 2010. |
D'après la source, il est notoire que les procès qui se déroulent devant la SSSC ne répondent pas, il s'en faut de beaucoup, aux normes internationales relatives à un procès équitable. | UN | وطبقاً للمصدر، فإن المحاكمات التي تجري أمام محكمة أمن الدولة العليا مشهورة ببعدها الشاسع عن استيفاء المعايير الدولية للمحاكمات المنصفة. |
Le Bureau du Procureur s'attend aussi à 27 appels reconventionnels provoqués par les procès qui devraient déborder sur 2010. | UN | ويتوقع مكتب المدعي العام أيضا أنه سيضطر إلى معالجة حوالي 27 طعنا عارضا ناجما عن المحاكمات التي يتوقع أن تمتد إلى عام 2010. |
Les observateurs n'ont pas été autorisés à assister au procès, qui s'est tenu à huis clos. | UN | ولم يؤذن للمراقبين بحضور إجراءات المحاكمة التي دارت في جلسة مغلقة. |
Il n'existe à l'heure actuelle aucun obstacle au déroulement rapide du procès, qui devrait commencer en juillet 2009. | UN | ولا توجد حاليا أي مسائل قد تؤثر على سرعة سير المحاكمة التي يُتوقع أن تبدأ في تموز/يوليه 2009. |
Le procès, qui a mis deux cultures face à face, a opté évidemment pour la culture occidentale qui non seulement considère cette pratique comme barbare mais la condamne souvent pour des raisons qui, dans la réalité, ne sont nullement prioritaires. | UN | وفي هذه المحاكمة التي وضعت ثقافتين وجهاً لوجه، اختيرت بطبيعة الحال الثقافة الغربية التي لا تعتبر هذه الممارسة همجية فحسب، بل وتدينها غالبا ﻷسباب ليست لها في الواقع صفة اﻷولوية على الاطلاق. |
Je meurs d'envie de connaître le procès qui a conduit les avocats à insister sur le mode d'emploi du bonnet de bain. | Open Subtitles | و سأموت لمعرفة القضية التي جعلت المحامين يصرون على اتجاهات قبعة الاستحمام |
Ce qui me tient à coeur est ce procès qui implique deux personnes décédés et un innocent injustement accusé. | Open Subtitles | ما أهتمُ له هي هذه القضية التي يوجد بها شخصين قتلا ورجلٌ بريء تم تلفيق الإتهام له. |
Le Procureur a continué, avec l'aide de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), de suivre un procès qui ne s'est pas encore clôturé. | UN | وواصل المدعي العام، بمساعدةٍ من منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، رصد التقدم المحرز في الدعوى الوحيدة المتبقية التي لم تكتمل فيها بعد الإجراءات القضائية الوطنية. |
La seule chose qui ait fait l'objet d'un accord entre la Suède et l'Égypte était le droit pour les représentants suédois d'être présents à tout procès qui pourrait se tenir par la suite. | UN | والأمر الوحيد الذي اتّفقت عليه السويد ومصر هو حق الممثلين السويديين في حضور أية محاكمات جديدة قد تجرى. |
Cependant, à chaque procès qui commence, cette possibilité diminue. | UN | ولكن هذه الفرص قد تتضاءل مع بدء كل محاكمة جديدة. |
Le nombre total de jugements prononcés à la suite des procès qui ont eu lieu au cours du second mandat s'élève à neuf, portant sur 14 accusés. | UN | ويبلغ إجمالي عدد الأحكام التي أصدرت نتيجة للمحاكمات التي عقدت في الولاية الثانية تسعة أحكام، تشمل 14 متهما. |