Dans ce contexte, on a procédé à une analyse sexospécifique du Code pénal, et des modifications y ont été apportées en conséquence. | UN | وفي هذا السياق، شُرع في إجراء تحليل جنساني لقانون العقوبات، ولقد أدخلت على هذا القانون بناء على ذلك. |
Nous souhaitons suggérer qu'il soit procédé à une analyse plus approfondie des problèmes inhérents à la situation, en particulier en ce qui concerne le rôle du Chef. | UN | ونود أن نقترح إجراء تحليل أعمق للمشاكل الملازمة لهذه الحالة ولا سيما في ما يتعلق بدور الرئيس. |
Dans la Fédération de Russie, le bureau de pays négociait un contrat de bail avec le Gouvernement après avoir procédé à une analyse des coûts et avantages. | UN | وكان المكتب القطري في الاتحاد الروسي بصدد التفاوض على عقد إيجار مع الحكومة بعد أن إجراء تحليل لجدوى التكاليف. |
Le Groupe de travail a procédé à une analyse et un débat approfondis sur les moyens d'exercer des poursuites efficaces contre les pirates présumés. | UN | وقام الفريق العامل 2 بإجراء تحليل ومناقشة دقيقين لكيفية ضمان فعالية محاكمة المشتبه في ارتكابهم أعمال القرصنة. |
Ces dernières années, les autorités ont procédé à une analyse approfondie de ce problème, ce qui a suscité de nombreuses idées nouvelles. | UN | وقد أجرت السلطات في السنوات اﻷخيرة تحليلاً متعمقاً لهذه المشكلة. ونتج عن هذا التحليل العديد من اﻷفكار الجديدة. |
Compte tenu des observations qui précèdent, le Comité estime qu’il n’a pas été procédé à une analyse coûts-avantages réaliste. | UN | وبناء على ما سبق، ترى اللجنة أنه لم يتم بعد إجراء تحليل مقارن واف للفوائد والتكاليف. |
Aucune décision définitive ne devrait être prise avant que le Comité consultatif et la Commission aient procédé à une analyse approfondie des questions concernant le SIG. | UN | وأضاف أنه ينبغي عدم اتخاذ قرار نهائي حتى يفرغ كل من اللجنة الاستشارية واللجنة الخامسة من إجراء تحليل كامل للمسائل المتعلقة بنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. |
Dans le cadre des préparatifs de la Conférence, le PAM a procédé à une analyse critique de ses activités et a étudié les moyens d'utiliser l'aide alimentaire pour mieux répondre aux préoccupations propres aux femmes. | UN | وشملت اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر إجراء تحليل نقدي ﻷنشطة برنامج اﻷغذية العالمي والسعي إلى إيجاد طرق أفضل للاستجابة لمسائل نوع الجنس عند استخدام معونات اﻷغذية. |
La Direction a examiné les prescriptions des normes fiduciaires du Fonds pour l'environnement mondial concernant le suivi des projets à risque, et a déjà procédé à une analyse des lacunes du suivi au cours du cycle de projet. | UN | استُعرضَت متطلبات المعايير الائتمانية لمرفق البيئة العالمية بشأن رصد المشاريع المعرضة للخطر، بعد إجراء تحليل للفجوة في رصد المشاريع خلال دورة المشاريع التي نُفّذت بالفعل. |
Il fournira ensuite son appui pour l'examen sur dossier dans le cadre duquel il sera procédé à une analyse des réponses, qui sera axée sur les mesures prises pour appliquer la Convention. | UN | والأمانة مكلفة بدعم الاستعراض الأولي الذي سينبثق عن ذلك، وهو ما يتطلب إجراء تحليل للردود الواردة في القائمة المرجعية مع التركيز على التدابير المتخذة لتنفيذ الاتفاقية. |
Pendant ce temps, il a été procédé à une analyse des besoins en matière de formation pour repérer les manques et un grand nombre de programmes de formation fonctionnent maintenant pour y remédier. | UN | لكنه تم في غضون ذلك إجراء تحليل للاحتياجات في مجال التدريب بغية تحديد الثغرات القائمة، ويتم تنفيذ عدد كبير من برامج التدريب لردم الثغرات التي تنتقص من الكفاءة. |
La Direction a fait observer qu'elle avait examiné les prescriptions des normes fiduciaires du Fonds pour l'environnement mondial concernant le suivi des projets à risque, et qu'elle avait déjà procédé à une analyse des lacunes du suivi au cours du cycle de projet. | UN | وقالت الإدارة إن متطلبات المعايير الائتمانية لمرفق البيئة العالمية بشأن رصد المشاريع المعرّضة للخطر قد تم استعراضها، بعد إجراء تحليل للفجوة في رصد المشاريع خلال دورة المشاريع. |
En surveillant l'activité de quatre services administratifs entre 2000 et 2006, le PSAM a constaté que la corruption et une mauvaise utilisation des ressources apparaissaient dès le stade de la planification et de l'allocation des ressources si l'on avait pas procédé à une analyse rigoureuse des besoins des citoyens. | UN | وبرصد أداء أربع إدارات حكومية بين عامي 2000 و2006، خلص إلى أن الفساد وعدم نجاعة استخدام الموارد يبدآن في مرحلة التخطيط وتخصيص الموارد عندما لا يتم إجراء تحليل دقيق لاحتياجات المواطنين. |
La MONUSCO et l'équipe de pays des Nations Unies ont procédé à une analyse approfondie des progrès réalisés dans le transfert des tâches. | UN | ٥٩ - قام كل من البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري بإجراء تحليل معمق لحالة عملية نقل المسؤوليات. |
Il sera donc procédé à une analyse plus approfondie de l'action des Nations Unies dans le cadre de l'examen à mi-parcours et les conclusions de l'exercice figureront dans le rapport d'examen. | UN | وبالتالي، جرى التكليف بإجراء تحليل أكثر دقة لما تقوم به الأمم المتحدة من عمل كجزء من استعراض منتصف المدة، وسترد النتائج في التقرير بشأن الاستعراض. |
Le Rapporteur spécial précédent a procédé à une analyse exhaustive de la question compte tenu de la pratique existante et de la théorie, posant ainsi les fondements des travaux futurs. | UN | وقال إن المقرر الخاص السابق أعد تحليلاً شاملاً للموضوع راعى فيه الجانب المتعلق بالممارسة القائمة والجانب المتعلق بالنظرية، ووضع الأساس لمواصلة العمل بشأن الموضوع. |
Elle souhaite savoir si le Gouvernement a procédé à une analyse de résultat des modalités de la mise en œuvre de la Convention dans un certain nombre de domaines dont la réforme juridique, l'amélioration de la situation de fait des femmes et l'élimination des stéréotypes culturels. | UN | وأعربت عن اهتمامها بمعرفة ماإذا كانت الحكومة قد قامت بتحليل للنهج الذي تأخذ به في تنفيذ الاتفاقية في مجالات معينة مثل الإصلاح القانوني وتحسين الوضع الفعلي للمرأة والقضاء على الأفكار النمطية المتعلقة بنوع الجنس. |
On a toutefois procédé à une analyse simplifiée en regroupant les données en cinq grands types de couverts. | UN | إلا أنه أجري تحليل مُبسَّط من خلال تجميع البيانات بحسب خمسة أنواع عامة من الغطاء الأرضي. |
Elle aimerait savoir si la Géorgie a procédé à une analyse de l'impact des difficultés économiques et des conflits sur la situation des femmes. | UN | والمطلوب تقديم معلومات عن ما إذا كانت الدولة أجرت تحليلا لأثر الصعوبات الاقتصادية والنزاعات على وضع المرأة. |
Selon la requérante, cette décision était erronée et non équitable, parce que la SPR aurait procédé à une analyse sélective des preuves. | UN | وترى صاحبة الشكوى، أن هذا القرار خاطئ ومجحف لأن شعبة حماية اللاجئين كانت متحيزة عند نظرها في الأدلة. |
A cet égard, une commission composée de représentants de l'ensemble des Etats et des Territoires ainsi que de tous les secteurs intéressés a procédé à une analyse des besoins conjoncturels. | UN | فقد قامت مثلاً، لجنة تضم ممثلين عن جميع الولايات واﻷقاليم وعن جميع القطاعات بوضع تحليل لمتطلبات اﻷعمال. |