J'ai demandé qu'il soit procédé à une enquête prompte, impartiale, crédible et transparente. | UN | ودعوت إلى إجراء تحقيق عاجل يتسم بالحياد والمصداقية والشفافية. |
À cet égard, le Rapporteur spécial demande qu'il soit procédé à une enquête approfondie sur tous les cas de violations signalés, en particulier ceux dont sont victimes des enfants; | UN | وفي هذا الصدد، يدعو المقرر الخاص إلى إجراء تحقيق شامل في جميع حالات الانتهاك المبلغ عنها، لا سيما الحالات التي راح ضحيتها النساء واﻷطفال؛ |
Les membres du Conseil ont souscrit à l’appel lancé par le Secrétaire général pour qu’il soit procédé à une enquête approfondie, sous supervision internationale ou avec participation internationale, sur les atrocités commises par toutes les parties au conflit. | UN | وأيد أعضاء المجلس الدعوة التي وجهها اﻷمين العام إلى إجراء تحقيق شامل، تحت إشراف دولى أو بمشاركة دولية، في اﻷعمال الوحشية التي ارتكبها جميع أطــــراف الصراع. |
Le CBI aurait ordonné qu'il soit procédé à une enquête approfondie et que des mesures disciplinaires soient prises contre les quatre fonctionnaires. | UN | وأفيد أن مكتب المباحث المركزي أمر بإجراء تحقيق تفصيلي وسجل قضية شرطة ضد الموظفين اﻷربعة. |
Faisant preuve de courage et de correction, le Gouvernement néerlandais a procédé à une enquête sur les mesures prises par ses propres troupes et ses autorités, ainsi que sur le rôle de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وقامت حكومة هولندا، كما ينبغي وبشجاعة، بإجراء تحقيق يتعلق برد فعل قواتها وسلطاتها فضلا عن دور المجتمع الدولي ككل. |
Bien que la situation fut extrêmement tendue à l'époque, j'avais demandé, en ma qualité de Président par intérim de la République, à ce qu'il soit procédé à une enquête. | UN | ورغم التوتر الشديد في ذلك الوقت، فقد أمرت، بصفتي رئيسا للجمهورية بالنيابة، بإجراء تحقيق. |
Selon le témoignage du requérant, les autorités mexicaines avaient procédé à une enquête anticorruption dans la fourrière automobile suite à la plainte d'un client et à des arrestations après le meurtre de l'ancien patron du requérant. | UN | وحسب إفادة صاحب الشكوى، كانت السلطات المكسيكية قد أجرت تحقيقاً في الفساد في مستودع السيارات عقب شكوى تقدم بها أحد الزبائن ونفذت بعض عمليات توقيف بعد قتل الشخص الذي كان رئيس صاحب الشكوى في السابق. |
Le Secrétaire général a demandé qu'il soit procédé à une enquête approfondie et l'organisation Human Rights Watch a mis en cause les tirs d'artillerie israéliens. | UN | ودعا الأمين العام إلى إجراء تحقيق كامل، في حين أن منظمة رصد حقوق الإنسان خلصت إلى أن ذلك حدث نتيجة لقصف المدفعية الإسرائيلية. |
< < Le Conseil prend acte de la déclaration du Secrétaire général sur la nécessité de mener une enquête approfondie sur la question. Il demande qu'il soit procédé à une enquête prompte, impartiale, crédible et transparente, dans le respect des normes internationales. | UN | ' ' ويحيط المجلس علما ببيان الأمين العام بشأن ضرورة إجراء تحقيق كامل في المسألة، ويدعو إلى إجراء تحقيق عاجل يتسم بالحياد والمصداقية والشفافية بما يتماشى مع المعايير الدولية. |
Dans cette déclaration, il a condamné ces actes, qui avaient entraîné la mort d'au moins 10 civils et fait de nombreux blessés, et demandé que les navires et les civils détenus par Israël soient immédiatement libérés et qu'il soit rapidement procédé à une enquête impartiale, crédible et transparente, dans le respect des normes internationales. | UN | وأدان المجلس، في بيانه، تلك الأعمال التي أسفرت عن مقتل ما لا يقل عن 10 مدنيين وإصابة الكثيرين بجروح، وطالب بالإفراج فورا عن السفن وعن المدنيين الذين تحتجزهم إسرائيل ودعا إلى إجراء تحقيق عاجل يتسم بالحياد والمصداقية والشفافية ويتماشى مع المعايير الدولية. |
Dans la déclaration, il condamnait ces actes, déplorait les pertes de vies humaines enregistrées durant l'opération, demandait la libération des navires et des civils détenus par Israël et demandait qu'il soit procédé à une enquête prompte, impartiale, crédible et transparente, dans le respect des normes internationales. | UN | وقد أدان المجلس في هذا البيان تلك الأعمال، وأعرب عن أسفه لوقوع خسائر في الأرواح خلال العملية العسكرية، وطالب بإطلاق سراح السفن والمدنيين الذين تحتجزهم إسرائيل ودعا إلى إجراء تحقيق فوري نـزيه موثوق شفاف وفقا للمعايير الدولية. |
Il a condamné ces actes, qui avaient entraîné la mort d'au moins 10 civils et fait de nombreux blessés, demandé la libération immédiate des navires et des civils détenus par Israël et demandé qu'il soit procédé à une enquête prompte, impartiale, crédible et transparente, dans le respect des normes internationales. | UN | وفي البيان، أدان المجلس تلك الأفعال التي أدت إلى مقتل ما لا يقل عن 10 مدنيين وجرح العديد، وطلب الإفراج الفوري عن السفن والمدنيين الذين تحتجزهم إسرائيل، ودعا إلى إجراء تحقيق عاجل يتسم بالحياد والمصداقية والشفافية ويتماشى مع المعايير الدولية. |
18. Demande qu'il soit procédé à une enquête approfondie et transparente sur les incidents qui ont touché les locaux de l'Office pendant le conflit qui s'est déroulé dans la bande Gaza en juillet et août 2014, afin que les responsables de toutes les violations du droit international répondent de leurs actes; | UN | 18 - تدعو إلى إجراء تحقيق كامل وشفاف في جميع الحوادث التي أضرت بمرافق الوكالة خلال النزاع الذي وقع في قطاع غزة في تموز/يوليه وآب/أغسطس 2014، بهدف ضمان المساءلة عن جميع انتهاكات القانون الدولي؛ |
18. Demande qu'il soit procédé à une enquête approfondie et transparente sur les incidents qui ont touché les locaux de l'Office pendant le conflit qui s'est déroulé dans la bande Gaza en juillet et août 2014, afin que les responsables de toutes les violations du droit international répondent de leurs actes; | UN | 18 - تدعو إلى إجراء تحقيق كامل وشفاف في جميع الحوادث التي أضرت بمرافق الوكالة خلال النزاع الذي وقع في قطاع غزة في تموز/يوليه وآب/أغسطس 2014، بهدف ضمان المساءلة عن جميع انتهاكات القانون الدولي؛ |
Le Comité estime donc que l'État partie n'a pas procédé à une enquête approfondie et efficace sur la disparition du père de l'auteur. | UN | ومن ثم تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف لم تقم بإجراء تحقيق شامل وفعال بشأن اختفاء والد صاحب البلاغ. |
Cependant, tous leurs efforts ont été vains et l'État partie n'a pas procédé à une enquête approfondie et diligente sur les disparitions. | UN | بيد أن جميع هذه الجهود باءت بالفشل. ولم تقم الدولة الطرف بإجراء تحقيق دقيق وفعال في عمليتي الاختفاء. |
Le Comité recommande qu'il soit procédé à une enquête approfondie visant à mettre en évidence d'éventuels obstacles, tenant aussi bien à la procédure de naturalisation qu'à une motivation insuffisante à demander la nationalité. | UN | وتوصي اللجنة بإجراء تحقيق مستفيض في العقبات التي من المحتمل مصادفتها في إجراءات التجنس ومن حيث قلة التحمُّس لطلب الجنسية. |
Il réaffirme enfin ses préoccupations, et recommande qu'il soit procédé à une enquête indépendante sur le traitement des personnes en garde à vue par les agents du commissariat de police de Dantokpa et de la gendarmerie de Bohicon. | UN | وأخيراً، تؤكد اللجنة الفرعية لمنع التعذيب شواغلها مجدداً، وتوصي بإجراء تحقيق مستقل في معاملة الأشخاص المحتجزين من قبل العاملين في مخفر شرطة دانتوكبا ومركز درك بوهيكون. |
En fait, l'heure, le lieu, les effectifs, le matériel radio, les véhicules, l'armement et les uniformes utilisés, le jargon employé et la chaîne de commandement, le fait que les personnels en cause se soient retirés sans aucun problème et que les corps de sécurité n'aient pas procédé à une enquête appropriée, tous ces éléments montrent à quel point ils étaient impliqués. | UN | والحقيقة، أن التوقيت، والمكان، وعدد اﻷفراد، ومعدات اللاسلكي، والمركبات، وما استخدم من أسلحة وزي موحد، واللغة العامية المستخدمة والتسلسل القيادي، وانسحاب المشاركين دون أي مشكلة، وعدم قيام قوات اﻷمن بإجراء تحقيق سليم، تبين كلها مدى تورط تلك القوات. |
La doctoresse et ses collègues ont porté l'affaire devant la Commission d'éthique médicale et le Collège des médecins croates, qui ont alors procédé à une enquête et conclu dans leurs rapports à une grave violation du code d'éthique médicale. | UN | وأبلغت الطبيبة وزميلاتها الحالة إلى اللجنة المعنية بالقواعد الأخلاقية الطبية وكذلك إلى جمعية الأطباء الكروات التي قامت بعدئذ بإجراء تحقيق في الأمر وخلُصت في تقريرها إلى أن هناك انتهاكاً جسيماً لمدونة المبادئ الأخلاقية الطبية. |
Selon le témoignage du requérant, les autorités mexicaines avaient procédé à une enquête anticorruption dans la fourrière automobile suite à la plainte d'un client et à des arrestations après le meurtre de l'ancien patron du requérant. | UN | وحسب إفادة صاحب الشكوى، كانت السلطات المكسيكية قد أجرت تحقيقاً في الفساد في مستودع السيارات عقب شكوى تقدم بها أحد الزبائن ونفذت بعض عمليات توقيف بعد قتل الشخص الذي كان رئيس صاحب الشكوى في السابق. |